含有动物名称的中文商标翻译错误分析

  • 格式:doc
  • 大小:25.50 KB
  • 文档页数:5

含有动物名称的中文商标翻译错误分析
关键词:商标;动物;文化差异
中图分类号:g648 文献标识码:b 文章编号:1672-1578(2013)10-0005-01
商标是经营者在其生产、制造、加工、拣选、经销的商品或者提供的服务上采用的,能够与他人的商品或者服务区别开的可视性标志。

按商标的构成分为:文字商标、图形商标和组合商标。

商标是语言文字和民族文化的统一体。

商标译者只有站在跨文化交际的角度,准确把握表层文化和深层文化,才能将商品的物质价值转变成抽象的精神价值,并通过精神价值让消费者了解商品的物质价值。

商标译名的一个成功标志是能够突出商品的特性、符合消费者心理,激发消费者美好想象和购买欲望,促使购买过程顺利进行。

因此要求翻译者应对商标词有准确的理解,尊重民族心理,注意文化差异,尽可能译出能够完美体现商品内涵,传递商品神韵又能兼顾消费者文化风俗习惯的佳作,使商标译名与原商标词达到等效,把国内更多的商品介绍到国际市场,使中国商品走向世界。

翻译家尤金·奈达指出:”对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

”文化差异在商标翻译中起着不可忽视的作用。

由于中国和西方文化的巨大差异。

中英两种文化对于同一种动物的理解有着截然不同的理解。

很多商标翻译由于忽略了文化差异而导致商品滞销。

本文以10个含有动物名称的著名商标为例解析此
类翻译中的失误。

(1)”孔雀”牌彩色电视机(peacock color tv)。

孔雀在中文中象征着美丽和鲜艳的色彩,是一个优雅的商标。

用”孔雀”作电视机的商标暗指电视机的色彩逼真,质量上乘。

但“孔雀”在英语文化中为污秽、猥亵之鸟,常给人带来厄运。

孔雀开屏被认为是自满、自傲的表现,英语中有as proud as a peacock (非常高傲), play the peacock (炫耀自己)之类的说法。

用peacock 作英文商标有损商品形象。

(2)”大白兔”奶糖。

上海”大白兔”奶糖深受消费者欢迎,质量上乘是首要的原因,但白兔给人的可爱的感觉也起着重要作用。

如果把它译成”white rabbit”并把奶糖销往澳大利亚,也许销量会不太理想。

澳大利亚人们厌恶野兔由于在澳大利亚有大量野兔四处掘洞,破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展。

(3)”五羊”自行车。

广州生产的一种自行车取名为”五羊”。

因为”五羊”代表着吉利,是广州的标志,民间传说广州的城址是经一位牵着五只羊的老神仙的指点而选的。

除此纪念意义之外”羊”在汉语文化中还有性格温顺、善良可爱、有益于人的含义。

然而,“五羊”被译成 five rams。

“ram”在英语里除了有”公羊”之意外还有”碰撞”之意,以 five rams 命名的自行车不免让人产生横冲直撞的联想,丝毫不能给人安全感,英语国家的消费者自然不会踊跃购买这种品牌的自行车。

(4)白翎”(white feather)钢笔,物美价廉,但在英美市场
却备受冷落,原因是英语成语”to show the white feather”有临阵逃脱、示弱的含义。

(5)“白象”电池。

上海”白象”牌电池,曾荣获国家最高质量奖---国家金奖”,获得过”中国名牌产品”、”国家免检产品”等一系列荣誉称号。

但投放国际市场后很长时间始终打不开销路。

译为”white elephant”,结果在美国市场上滞销。

原因就在于英语中”a white elephant”指的是”无用而累赘的东西”。

(6)“紫罗兰”男士衬。

其商标名称根据中文意思被译
为”pansy”。

在中国紫罗兰花神秘而优雅,花语是”在美梦中爱上你”,因此颇中国人士的喜爱,尤其女士更是把其当做是高贵典雅和神秘气质及浪漫爱情的象征,但英文名”pansy”却有”无丈夫气的男子”或者”同性恋者”之意,因而不为西方男士所接受(7)”白猫”洗衣粉。

英译为 white cat washing powder,商标的英译完全没有符合英语国家的文化习俗,更没有体现商标的富有创意、内涵等特点。

”white cat”的洗衣粉在英国很难卖出,因为英语中的”cat”除了猫的基本意思之外,还表示”心地恶毒的女人”。

(8)”飞鸽”牌自行车。

鸽子是和平的象征。

在英语中”flying pigeon”和”dove”都是指鸽子,但是前者一般指可以用来食用的、黑色的或灰色的鸽子,而后者才是和平象征的白鸽,但是飞鸽牌自行车英文网站上翻译的是”flying piegeon”。

(9)”金鸡牌”闹钟。

在国内享有一定的声誉,但国际销量平
平。

中文”金鸡”具有积极意义,让人联想到”雄鸡报晓”,作为闹钟商标名是非常合适的。

但其英译名”golden cock”却使国外一些消费者望而却步,因为英语”cock”除表示”公鸡”之外,也指男性性器官。

把 cock 换成 rooster 就文雅多了。

(10)”鸳鸯”牌枕头。

原英译名是mandarin ducks pillow。

中文”,鸳鸯”象征一对恋人,相亲相爱,而英语mandarin ducks 只是一种鸟的名称,并没有美好的比喻意义。

但是,英语中lovebirds 的引申义与汉语中的鸳鸯相似,如果我们把”鸳鸯”牌枕头翻译成lovebirds pillow,其中的比喻意义则可以传递过来,而这个比喻意义正是该商标的关键所在,这样,译文就产生了同样的社会语用意义,达到了传递原文文化内涵的效果。

在商标翻译过程中选词一定要注意词汇的文化对等效果。

充分考虑到商标所销国家和地区的文化、历史和风俗。

在汉语商标翻译中,应尽量避免带有文化禁忌色彩的词语或形象同时兼顾外国消费者
的文化习惯,尊重和把握民族心理差异,洞察译名联想意义。

了解不同文字在表达上的特点、隐喻等,避免异国文化里忌讳的字眼以免使消费者产生误解,进而损害企业的利益。

参考文献:
[1] 张俊伟.浅析英汉商标翻译中的文化因素[j].湖北广播电视大学学报 2013年第5期
[2] 潘莹.商标翻译过程中的文化因素及翻译策略探讨[j].内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2008年第6期。