有趣的语言翻译
- 格式:doc
- 大小:79.50 KB
- 文档页数:51
中国式英语翻译搞笑经过几十年的发展,“中国式英语”已经成为一种普遍的现象,人们在使用英语的过程中也经常会遇到诸多语言上的“趣事”。
作为中国人,当我们看到这样“翻译”出来的句子时,有时不由得好笑。
其实,中国式英语给我们带来的不仅仅是笑声,它还可以教会我们很多东西,从中我们也可以看出中国人在使用英语时特有的一些语言习惯及文化背景。
今天,我们就来看看这样一些中国式英语翻译搞笑的案例。
比如,有网友惊叹道:“今天早晨,我出门去上学,看到一个小贩在摆摊,他喊着:‘一大块熟料,五元一斤’,而桌上写着‘a boiled large material,five yuan a kilogram’。
”从这个例子可以看出,中国小贩把“熟料”翻译成英语“boiled large material”,而不是正确的“boiled foodstuff”,这就是一个搞笑的例子。
这是因为,中国小贩把“熟料”想成“大块料”,而没有想到大家联想到的“料理”的意思。
另一个搞笑的例子是:一家售卖披萨的餐馆,在招牌上写着“Regular Pizza,six yuan a slice”,可是这里的“regular”指的竟然是“常规”的意思,而不是“普通”的意思,也就是“普通披萨”,而不是“普通价格”。
这里,要说的是,中国人在使用英语翻译时,词汇的选取总是含糊不清,容易混淆不同的概念,而造成这样的翻译搞笑事。
此外,还有一个很有趣的“中国式英语”翻译搞笑的案例,一个外国人在唱歌时,歌词中写着:“Blow a kiss,fire a gun,all we need is somebody to lean on”,而中文翻译成“吹一个飞吻,开一枪,我们需要的只是有人可以依靠”。
这里,可以看出,根据这段翻译,可以想见,中国人翻译时,可能会把“leaon on”误解成一种暗示,而不是一种需要有人可依靠的态度,从而把原文中的意思发生变换,也造成了一个“翻译搞笑”的案例。
有趣的语言翻译(学案)学习目标:1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性学前准备1、阅读教材《有趣的语言翻译》,初步了解翻译的相关知识2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习学习过程一、知识梳理1.翻译:翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
翻译时原来说的话或写的话叫源语,译成的话叫目的语。
2.翻译的分类:A:根据形式可分为口译和笔译;B:根据题材可分为科技翻译、政论翻译和文学翻译。
二、问题探究(一)从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法1、学生回答课前布置的翻译练习①The Lord of the Rings②Like father,like son③If winter comes ,can spring be far behind ?④Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨)⑤Armed(武装地)to the teath(牙齿)⑥Dog eat dog.翻译:①②③④⑤⑥2、就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:(二)通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系1、教师给出翻译中的误译实例:①文学作品《水浒传》中人物语言的误译:第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”你认为此处应如何翻译?②日常生活用语中的误译:日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。
《有趣的语言翻译》学案学习目标:1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力学习课型:任务型学习方法:小组讨论法、梳理探究法学习课时:一课时学习步骤:一、课前准备1、读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?① The Lord of the Rings :② Like father,like son :③冬天来了,春天还会远吗?:④萝卜白菜,各有所爱。
:任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?二、课堂深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系1、翻译中出现的误译实例:误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”误译二:日常生活用语中的误译日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。
对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”误译三:广告商标用语中的误译曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
有趣简单的英语俚语带翻译俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象。
有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。
这里给大家分享一些常用俚语,供大家参考。
简单趣味的俚语A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。
A bad thing never dies.遗臭万年。
A bad workman always blames his tools.不会撑船怪河弯。
A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。
A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。
A bully is always a coward.色厉内荏。
A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。
A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
A cat has 9 lives.猫有九条命。
A cat may look at a king.猫也可以打量国王,意为人人平等。
A close mouth catches no flies.病从口入。
A constant guest is never welcome.常客令人厌。
Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。
Adversity leads to prosperity.穷则思变。
Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。
A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。
A faithful friend is hard to find.知音难觅。
有趣的语言翻译一、重点难点:1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法。
3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性。
4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力。
5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力。
二、知识梳理任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法。
1、学生回答课前布置的翻译练习。
[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)②Like father,like son ∶有其父必有其子(谚语)③冬天来了,春天还会远吗?:If winter es ,can spring be far behind ?④萝卜白菜,各有所爱。
:Some prefer (更喜欢)turnips(萝卜)and others pears (梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法。
3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译。
4、教师举出更多例子加以解释佐证。
[例如]:直译的例子:Time is money. :时间就是金钱。
Break(打破)the record(纪录) :打破纪录冷战:Cold war武装到牙齿:Armed(武装地) to the teath(牙齿)意译的例子:Dog eat dog. :你死我活。
(不是:狗咬狗)Eat one’s words. :承认说错了话。
(不是:食言)三、深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系。
1、教师给出翻译中的误译实例:真的不掉线吗??、????????????①文学作品《水浒传》中人物语言的误译:第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)——Pass your wind!”[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。
若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。
正确的译文应是:“Shit !”或“What crab !”②日常生活用语中的误译:日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。
对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。
[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”——令他们无法理解。
因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you !”诸如此类的话表示感谢。
正确的译文应是:“Thank you ! I’m flattered (受夸奖的)!”③广告商标用语中的误译:曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。
可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。
因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。
2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。
讨论后,学生回答。
[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。
3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。
因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表真的不掉线吗??、????????????达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。
四、拓展训练任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。
1、教师给出相关练习A 中译英①易如反掌:as easy as turning over(翻转) one’s hand②天长地久:as long as the hills(山)③乱七八糟:like a kettle(一桶) of fish④寻寻觅觅:So dim(昏暗的), so dark(黑暗的).⑤冷冷清清:So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的).⑥凄凄惨惨戚戚:So damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!B 英译中①As light(重量轻的)as a feather(羽毛). :轻如鸿毛②Love me, love my dog (狗).:爱屋及乌③Do in Roman(罗马) as Roman(罗马人)does.:入乡随俗④The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳。
真的不掉线吗??、????????????日常生活中的口语(一)Greetings 招呼Hello. 您好How do you do? 您好Pleased to meet you.见到您真高兴Good morning.早上好Good afternoon.下午好Good evening.晚上好Modes of Address 称呼Good morning, sir.早上好,先生。
Wele to our hotel, madam.夫人,欢迎您来我们的旅馆。
Nice to see you again, madam.又见到您真高兴,夫人。
You must be Professor Smith.我想您就是史密斯教授吧!Excuse me. Are you Mrs.Best?请原谅,您是贝斯特夫人吗?Hello, Mr.Best.贝斯特先生,您好!Have some coffee, please, General Ford.请喝咖啡,福特将军。
Here are some letters for you, Your Royal Highness.殿下,您的信After you, your Excellency.阁下,您先请。
Getting Acquainted 相识Allow me to introduce myself. 请让我自我介绍一下。
My name is___, the attendant here.我叫,是这儿的服务员。
Excuse me, but may I ask your name? 对不起,请问尊姓大名。
May I introduce Mr.C? 请让我介绍C先生。
注:为他人作介绍,一般是先将男子介绍给妇女,将年轻者介绍给年长者,将身份低的人介绍给身份高的人,然后再把后者介绍给前者。
对于身份高的人,不要轻易把别人介绍给他,而应先征得他的同意。
对于介绍人不必表示谢意。
Wele to Shanghai.欢迎您来上海。
Offering Help 提供帮助A Offering Help 提供帮助May I help you? 要我帮忙吗? 注:较正式、委婉。
Is there anything I can do for you? 有什么我能为您做吗?Can I do anything for you? 我能不能为您做些什么?What can I do for you? 我能为您做些什么? Let me give you a hand. 让我来帮您一下吧! Shall I carry this for you? 要不要我帮您拿这件东西?Would you like me to get you something? What about some tea?给我弄点什么东西呢?喝点茶好吗?Won't you have a bit of this cake? 请尝一点蛋糕吧!B Responses to Specific Offers 回答Oh, thank you.噢,谢谢了。
Would you, please? 您肯帮忙?那太好了。
Thank you, if it's not too much trouble. 谢谢了,如果不是太麻烦的话。
Wouldn't that be too much bother? 不会太麻烦吧?Please don't bother. Thank you just thesame.请不要麻烦了,谢谢。
No, thank you. But it was very kind of you to offer. 不用了,谢谢。
承蒙您好意提出。
I can manage. But thank you, anyway.我自己行了,但还是要谢谢您。
真的不掉线吗??、????????????Requests and Responses 请求和回答May I ask you a question? 我可以向您提个问题吗?----Certainly. 当然可以。
Can you do me a favour? 您能帮我个忙吗? ----I will if I can. 如果我能,我愿意的。
Would you speak a little louder? 请稍微说大声点。
----All right. 行。
Would you mind handing me that cup? 请把那个杯子递给我,好吗?----Not at all. 好。
Would you mind if I opened the window? 我开窗,可以吗?----Not at all. Go ahead. 好,请吧。
Do you mind if I turn off the light? 我把灯关了,好吗?----I'd rather you didn't. 我倒希望您不要关。
Could you spare me some matches? 您能让给我几根火柴吗?----Certainly. Here you are. 当然罗。
给您。
May I borrow some books? 我可以借几本书吗?----Sure. Just help yourself. 可以,自己拿吧。