对比分析和外语教学
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:2
对比分析与英语写作教学摘要:近年来,对比分析在英语教学中起着重要的作用,尤其在英语写作中,通过英汉两种语言在不同层面上的对比分析,教师能够预测学生在英语写作中可能出现的母语负迁移现象,从而有针对性地对此加以指导。
本文通过比较英汉在词汇、搭配和句法以及篇章建构上的区别,分析了学生在写作中的问题,提出相应的解决方法,以期让学生写出地道的英语文章。
关键词:对比分析;英语教学;英语写作一、对比分析“对比分析又称对比语言学或对比研究,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他相关领域。
”(许余龙,1992)在教师的教学活动和学生的学习过程中,有意识地把汉语和英语进行对比,提高学生的语言、文化差异意识,是英语学习的有效方法之一。
二、对比分析在英语写作教学中的应用英语写作方面的汉英对比研究,主要是认识汉英两种语言在思想表达上的异同,排除英语写作时的干扰问题,实现由“负迁移”到“正迁移”的过渡,把消极因素转化为积极因素,提高英语写作水平。
1词汇层面词汇是英语写作的基本要求。
由于学生掌握的词汇量小,只能用有限的词汇来表达自己的观点和看法,常会出现以下错误:拼写错误、介词漏用和误用错误、冠词使用错误以及词性错误等。
英汉语之间的词汇的词义不能一一对应,有些词表面看意义相同,但其内涵和外延意义却有很大差距。
对英语写作教学而言,只有通过汉英语言在词汇方面的对比分析,才能找出汉英词汇的异同,从而消除对两种语言模棱两可的感觉,写出地道的英语文章。
2搭配和句法层面搭配和句法方面的错误主要是中国式英语表达。
这类表达的最大特点就是从字面上很好翻译成汉语,中国读者很容易理解,但选词造句完全违背英语语法规则。
汉语和英语是两种完全不同的语言,汉语是一种以意合为主的语言,词语的连接是凭借语义、词序逻辑关系和虚词完成的,其特点是结构松散,没有词形变化,词序相对固定等,被比喻为“流水句法”。
对比与分析三种主流外语教学法外语教学法是指在外语教学过程中,教师采用的教学方法和策略。
目前,主流的外语教学法主要包括传统语法-译文法、直接法和交际教学法。
本文将对这三种主流外语教学法进行对比与分析。
首先是传统语法-译文法。
这种教学法侧重于教授外语的语法知识和翻译技巧。
在课堂上,教师通常会通过解释语法规则和诠释语法规则在句子中的应用,让学生了解和掌握外语的语法知识。
然后,学生会进行大量的翻译练习,以提高他们的翻译能力。
这种教学法的优点是能够系统地传授语法知识,对学生的语言能力有较大的提升作用。
然而,它的缺点也很明显,即强调语法的重要性,而忽略了语言的实际运用和交际能力的培养。
接下来是直接法。
这种教学法是通过使用和聆听外语来教授它。
教师会用外语进行全程教学,通过观察和模仿的方式让学生掌握外语的发音、词汇和语言结构。
它的优点是能够增强学生对外语的听力和口语技能,培养他们的直接交际能力。
然而,由于教师只用外语进行教学,学生可能对一些语法规则和语言细节缺乏深入了解。
最后是交际教学法。
这种教学法强调学生真实的语言运用和交际能力的培养。
教师会设计一系列真实的交际任务,让学生通过与他人沟通来学习外语。
这种教学法的优点是能够培养学生流利的口语和有效的交际能力,使他们在真实的语言环境中能够更好地应对。
然而,由于注重交际,可能会忽略一些语法知识和翻译技巧。
综上所述,三种主流外语教学法各有优缺点。
传统语法-译文法强调语法的系统学习,对学生的语言能力有较大的提升作用;直接法注重听说能力的培养,但可能对语法规则和语言细节缺乏深入了解;交际教学法注重学生的真实语言运用和交际能力培养,但可能会忽略一些语法知识和翻译技巧。
基于这些优缺点,可以根据具体的教学目标和学生需求,灵活运用这些外语教学法,结合各种教学资源和策略,以促进学生综合语言能力的提高。
常见英语教学法对比与分析研究摘要:英语教学方法的分类有很多种,在不同的教学环境、教学对象及教学环节中,该如何选择和应用这些教学法?本文将对几种比较常见的英语教学法,从原理、教学原则及优缺点几方面进行分析比较,帮助教师更加清晰地了解常见英语教学法。
关键词:常见英语教学法对比分析语言教学方法是以系统的原则和程序为基础的教授语言的方法,也就是有关如何按最佳方式教授和学习语言的观点的应用。
英语教学方法的分类有许多种,通常有翻译法、直接法、阅读法、口语法、听说法、视听法、认知法、交际法、全身反应法、沉默法、暗示法、协作法、自然法、社团学习法、任务法、整体法、内容法及词汇法等。
在不同的教学环境、教学对象及教学环节中,该如何选择和应用这些教学法?本文将对几种比较常见的英语教学法,从原理、教学原则及优缺点几方面进行分析比较,帮助教师更加清晰地了解常见英语教学法。
一、翻译法翻译法是用母语翻译课文的词、句、语段、语篇,以进行英语书面语教学的一种方法。
它的特点是: 在外语教学过程中母语与目的语经常并用,即说出一个英语单词,立即翻译成其相应的母语词; 说出一个英语句子,也马上翻译成本族语; 逐句分段阅读连贯的课文,然后再逐词逐句地翻译成母语。
这样,在整个英语教学过程中,学生始终和两种语言( 母语和目的语) 打交道。
1. 翻译法的教学原理或基本特点。
(1) 英语教学目的的双重性。
英语教学目的的双重性是指通过英语和母语的互译手段来培养学生阅读英语的能力和智力。
(2) 英语和本族语的相互翻译是英语教学的基本手段。
英语语言知识的讲解、练习、巩固、记忆和阅读能力的培养等均采用英语和母语的互译方法。
(3) 英语教学以语法为纲,先讲语法后讲课义。
语法教学材料安排是先词法后句法。
语法讲解过程采用演绎法,即先讲规则,后举例子,再让学生背诵规则,然后做练习。
语法讲完后,讲单词、例句,最后阅读和讲解课文。
2. 对翻译法的评价。
优点(1) 英语阅读能力是通过阅读大量的英文材料培养起来的。
对比分析、错误分析和中介语研究中的若干问题外语教学理论研究之二一、本文概述本文旨在深入探讨对比分析、错误分析和中介语研究在外语教学理论中的若干关键问题。
通过对这三大理论框架的详细分析,我们期望能够为外语教学研究者和实践者提供新的视角和思考工具,以推动外语教学理论的深入发展。
我们将概述对比分析的基本原理和方法,讨论其在二语习得研究中的应用及其局限性。
接着,我们将关注错误分析,探讨其在外语教学中的重要性和实际操作中的挑战。
我们将详细讨论中介语研究的概念、发展及其在外语教学中的作用,分析其与对比分析、错误分析之间的关联和差异。
在对比分析部分,我们将关注母语与外语之间的差异,以及这些差异如何影响学习者的二语习得过程。
我们将评估对比分析的有效性,并讨论其在预测和解释学习者错误方面的局限。
在错误分析部分,我们将探讨错误在外语学习过程中的作用,以及如何有效地利用错误来促进学习者的进步。
我们将讨论错误分析的步骤和方法,以及在实际教学中如何应用错误分析来提高教学质量。
在中介语研究部分,我们将关注学习者在二语习得过程中构建的中介语系统,分析其发展规律和特点。
我们将探讨中介语研究的理论价值和实践意义,以及其对比分析和错误分析之间的互补关系。
通过对比分析、错误分析和中介语研究的综合讨论,本文旨在为外语教学研究和实践提供更为全面和深入的理论支持。
我们期望通过这一研究,为外语教学的改进和创新提供新的思路和方法。
二、对比分析理论对比分析理论在外语教学理论研究中占有重要地位。
该理论主张通过对比母语和目标语的语言结构、语法规则、词汇用法等方面的差异,来预测和解释外语学习者在学习过程中可能遇到的困难和错误。
对比分析理论的核心观点是,母语对目标语的学习具有迁移作用,即母语的知识和经验会影响外语学习的过程和结果。
在对比分析理论中,母语和目标语的差异被分为两类:正迁移和负迁移。
正迁移指的是母语与目标语相似的部分,这些相似之处能够促进外语学习,使学习者能够更快地掌握目标语的相关知识和技能。
对比分析在英语语法教学中的应用摘要:母语迁移是第二语言习得中不可避免的现象。
笔者以所教的两个初中班级为对象,进行了为期四个月的教学实验,并且对实验组和控制组分别进行了前测和后测,以此探究在初中英语语法教学中使用对比分析的方法是否能够减小母语负迁移的影响。
前后测的数据显示,实验班的语法成绩增长幅度明显高于对照班,且实验班在后测中由于母语负迁移引起的语法错误远低于对照班。
研究结果表明,将对比分析法融入初中英语语法教学,能够有效避免母语负迁移,促进二语习得。
关键词:对比分析;母语迁移;语法教学一、引言人们普遍认为,二语的习得在某些方面上会受到学习者母语的影响,这个过程被称作母语迁移(Odlin,1989),其中,积极的影响属于正迁移,消极的影响属于负迁移。
不同的语言特征、文化、思维方式以及不自然的语言学习环境,导致中国学生在英语学习中不可避免地受到汉语迁移的影响,而由于英语与汉语语法特征差距较大,母语负迁移会对中国学生的英语语法习得造成较大的影响(苏留华,2000;杨梅,2014;蔡金亭,2018)。
因此,教师和研究者有必要寻求有效的方法来促进英语语法习得中的正迁移,避免负迁移。
本研究旨在通过教学实验,探究在初中英语语法教学中使用对比分析的方法是否能够避免母语负迁移的影响,从而显著提高学生的语法水平。
二、相关研究回顾Lado(1957)在对比分析假说中提出,第二语言和第一语言不同时,学习者会借助第一语言的部分规则,这会产生负迁移作用,也叫做干扰,而对比分析可以预测教学中可能产生的干扰,有利于教师更有针对性地地制订教学大纲,设计课程,编写教材,改进课堂教学。
母语迁移在二语语法习得中的作用也受到了许多学者的关注。
杨梅(2014)指出,中国英语学习者对英语复数的习得过程受到母语迁移的影响,且是多种因素的综合作用。
蔡金亭(2018)对 32 名中国大学生进行了跟踪测试,考察他们在英语口语叙事语篇中使用各类动名搭配时发生各类母语迁移的情况,结果发现正迁移多于负迁移。
英汉空语类对比分析与英语教学摘要:句子中除显性成分外,还存在着隐性成分,这种隐性成分也可称为空语类。
空语类是在句中没有语音表达形式,但仍有语法作用和语意内容。
本文试从空语类视角对英汉作对比分析,以此揭示英汉在句法结构上的差异,使英语学习者更好地了解英汉的一些不同的语法现象,帮助其摆脱英语学习过程中母语的干扰。
关键词:空语类NP语迹非主语脱落主语脱落空曲折成分指称提取域语言空位现象一、引言在学习英语的过程中,不少学生发现英语学到一定程度就无法再进步,呈现出一种语言僵化的状态。
这一现象在英语写作和翻译中表现尤为突出。
这一状态若持续无法得到改变,则会给学习者带来很大的困扰,甚至使其丧失学习英语的信心。
究其原因,除了语言本身趋于复杂的因素外,母语的干扰作用是不容小觑的。
因为汉语与英语无论在音、形、义、语法范畴和句子结构方面,都存在着很多的差异。
因而对于中国外语学习者来说,其母语及所处的社会文化已在大脑中形成系统,再要学习并掌握英语相对而言就非常困难了。
因此,在外语教学过程中,教师要充分考虑到母语在英语学习过程中的干扰作用,而通过对英语和汉语的比较分析可以使学生了解到英汉的不同之处,则能助其在更好地掌握母语的语言文化及句子结构的同时,摆脱母语对外语学习的干扰。
本文旨在从空语类视角,通过对英汉的空语类现象进行对比分析浅析他们存在的差异,希望能有助于外语教师的英语教学。
二、空语类空语类(empty category)最初是在对少数印欧语言如英语、西班牙语等的研究基础上进行探讨的,最早是在20世纪80年代由乔姆斯基提出的一个概念,在他的管辖与约束理论中空语类的经典理论占有相当重要的地位。
乔姆斯基(Chomsky,1981)认为人类与生俱来的语言机制(Language faculty),即由原则和参数(principles and parameters)构成的普通语法原则,而空语类的存在则有效地检验了他的语言天赋论。
研究交流对比分析法与对外汉语教学文/高俊摘要:对比分析是为了预测学习者在第二语言习得中的难点,预防学习者的偏误,从而提高对外汉语教学的效率,对二语习得研究产生了重要影响。
对比分析为对外汉语教学提供了新的教学思路和渠道,作为对外汉语研究中的很重要的一种研究方式和教学方法,有助于揭示对外汉语教学的特点和规律。
对外汉语语音、词汇、语法等方面教学中,采用对比分析的方法,有助于汉语作为第二语言教学和解决学生交际中出现的不得体问题。
关键词:对比分析;对外汉语教学;第二语言教学“对比分析是将两种语言的系统进行共时比较,以揭示其相同点和不同点的一种语言分析方法,自从有了不同的语言接触,可以说就有了语言对比。
语言对比最早是用来进行语言的研究的”①。
“要认识汉语的特点就要跟非汉语比较。
无论语音、词汇、语法,都可以通过比较来研究”。
②对外汉语教学中使用对比分析,可以将对比分析的研究方法和成果直接或间接地应用于教学实践,理论实践相结合,可以更好的促进对外汉语教学。
一、通过对比分析认识对外汉语教学“对外汉语教学是对外国人进行的汉语作为第二语言的教学,它首先是一种语言教学,其根本任务就是教好语言;其次,对外汉语教学是第二语言教学,这就必须与第一语言教学区别开来。
对外汉语教学既有与其他语言教学共同的特点,又有其独特的规律和特点。
”③将汉语与二语学习者的母语或第一语言进行比较,找出它们的相似点和差异,预测第二语言习得的难点和易产生的错误,以便在教学中采用强化手段突出这些难点和重点,克服母语的干扰以更好地学习第二语言;同时也明确汉语作为第二语言教学的特点。
(一)第一语言教学与第二语言教学对比1.教学目的语言是一种交际工具,是用来传递信息,交流思想和表达感情的,无论是第一语言教学还是作为第二语言教学的对外汉语教学,其目的都是培养学习者掌握汉语的基础知识和基本技能,掌握运用语言进行交际的能力和基本的汉文化知识。
2.教学内容语言教学的目的是为了培养学习者的语言交际能力,这一教学目的决定了教学内容。
2018年03期总第391期ENGLISH ON CAMPUS对比分析理论及其在中学英语教学中的作用文/谢岚在学习一种新语言的过程中,学习者会不可避免的将所学的新语言与自己的母语或是已熟练掌握的语言进行比较。
拿初学英语的中国中小学生为例,在遇见自己不会发音的英文单词时,他们会用相似的中文汉字进行注音以便记忆。
比如:我在教七年级新生的时候经常看到他们的书上标注着large(垃圾),dangerous(单脚肉丝)等等,让人忍俊不禁。
其实这种联系比较的方法也是其学习英文的一种手段。
而在语言学界,美国语言学家Robert Lado则提出了对比分析假说理论(Contrastive Analysis Hypotheses)。
尽管该理论存在不少局限性,但在二语习得的过程中,它在教师教学过程中的引导作用是不可以忽略的。
一、对比分析理论的定义与发展在《朗文语言教学及应用语言学辞典》(L o n g m a n Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics)(1992)中有如下定义,“对比分析(contrastive analysis)或对比研究(contrastive study)指把两种语言体系进行比较,例如比较语音体系或语法。
对比分析兴起并流行于20世纪50和60年代,是结构语言学在语言教学上的应用。
”事实上,早在20世纪40年代,美国语言学家Benjamin Lee Whorf就首次提出了“对比语言学”这一术语。
1945年,另一语言学家Charles C Fries也在其著作《英语作为外语的教和学》(The Teaching and Learning of English as a Foreign Language)中提出“最有效的教材应该以对学习者的母语和目的语进行科学描述和仔细对比为基础”(The most efficient materials are those that are based upon a scientific description of the language to be learned,carefully compared with a parallel description of the native language of the learner.) 这一思想。
[摘要] 本文针对大学英语翻译教学的实际情况,将对比分析的方法引入课堂教学,在词汇、句子和语篇三个不同的层面对英汉两种语言进行对比,帮助学生克服干扰,改进中式英语提高翻译水平,促进学生语言应用能力发展。
[关键词] 大学英语翻译教学对比分析法一、引言吕叔湘曾指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题词形、语义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。
只有比较才能看出各种语文表现法的共同性和特殊之点。
”众所周知,翻译是涉及到两种语言的活动,翻译教学当然离不开双语之间的语言、文化等的对比和转换,不难看出对比分析对翻译教学有重要的理论意义。
二、大学英语翻译教学在教育部1999年颁布的《大学英语教学大纲》中要求:“培养学生具有一定的听、说、写、译的能力,使他们能用英语交流信息,并要求能翻译难度低于课文的英语文章,理解正确,译文达意,译速每小时300英文词。
能将内容熟悉的汉语译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速每小时250汉字”。
可见大学英语翻译教学是全面执行《大纲》,培养学生实际英语应用能力的重要教学环节。
而目前大学英语翻译教学的现状不容乐观。
学生对英汉双语文化差异、语言特点缺乏了解,词义堆砌罗列,翻译不准确,发生歧义造成误解。
另一方面,学生理解原文时,译文不通顺、不符合英语和汉语的习惯。
学生学习依赖性大,习惯于被动听讲,自主学习能力还没有养成疏于对语言的思考、对比和感悟。
三、对比分析理论对比分析是以行为主义心理学的迁移理论和语言学中的结构主义语言学为理论基础而建立起来的一种假设,它把两种语言的系统进行比较,以此来揭示不同语言之间的异同的一种语言分析方法。
狭义的对比分析专指以语言对比为基础的一种外语教学理论与方法。
通过对比分析法可以发现英汉结构上的差异;解释和预测可能出现的困难;把英汉语言和文化两方面的内容加以衡量,为学生翻译能力培养提供经验知识积累;加深对语言本质和共性的认识。
对比分析和外语教学
摘要:对比分析理论是将两种语言系统进行共时对比,以揭示其相同点和不同点的一种分析方法。
这种方法虽存在着不完善之处,但随着二语习得研究的进展,对比分析在实践中得到人们重新的认识和评价,在外语教学中仍发挥着其重要的作用。
外语教师应正确应用好该理论,使其能有效的服务于外语教学中,
关键词:对比分析外语教学语言
语言是交流的工具,能准确流利的用第二外语来表达自己的思想感情,从某种意义上来说,便是在外语的学习中取得了成功。
但往往由于母语的干扰等因素的存在,在学习中难以达到预期的效果。
怎样在外语教学中提高学生听,说,读,写的能力。
提高外语的教学效果,成为外语教师们最棘手的问题。
而对比分析理论则试图通过母语和所学外语来进行比较,帮助预测外语学习者们易犯的错误和学习上的难点,从而提高教学效果。
本文试从对比分析这一理论出发,来探讨如何更好的利用此理论来指导外语学习和教学。
一、对比分析
对比分析作为一种语言分析方法,一直都是普遍语言学研究的重点之一。
对比分析理论大致经历了三个阶段,一是结构主义的理论框架和“母语迁移”理论(20世纪50-60年代):二是转换生成理论框架(20世纪60-70年代),该理论认为世上所有语言的抽象的深层结构都是相同的,只是表层结构不同,故能对语言间那些结构不同而在交际中等值的话语进行合理描写和解释:三是注重超越形式或与形式结合的功能和意念层面上的对比的语用理论框架(20世纪80年代)。
早期的对比分析理论模式认为:外语习得是一个从母语向外语习惯迁移(Transfer)的过程,当母语和外语中的某种语言现象相符,并促进新知识学习时,就会出现正迁移(Positive Transfer),而当某种结构不符合,并阻碍新知识学习时,就会发生负迁移(Negative Transfer)。
把对比分析运用到外语教学中来,始于20世纪40年代的美国,弗里斯(c.c.friee,i945)在其《作为外语的英语教学》一书中有过一段著名论述:“最好的教材是这样的教材,它的立足点一方面对所学外语进行科学的描写,一方面又对学生的本族语进行平行的描写,加以仔细的比较,do 在1957年出版的《跨文化语言学》(linguistics Across Cul-tures),这本著作的出版Karl James认为它标志着对比分析理论的建立,在这一书中,do提出了自己的基本设想:学生在接触外语时,凡跟学习者母语相同的要素他们就觉得简单,而和他们母语不同的地方学起来就很难。
由于Lado的倡导,对比分析有用于对学习者母语和目的语的体系进行对比,以预测两种语言之间的差异所造成的学习中的难点,从而在教学中采取预防性措施,建立有效的第二语言教学法,促进正迁移,尽量减少负迁移,更好的有助于外语教学。
20世纪60年代后期以结构主义语言学和行为主义心理学为基础的对比分析曾在西方一度受到了冷落,在理论上受到了挑战,研究成果也受到了批评。
研究者和教师们发现,对比分析并不能完全预测学生目的语时所犯的错误,外语学习
者所犯的错误不能完全归咎母语的干扰,其错误的成因是多方面的,如:外语自身内部结构的复杂性,母语的干扰,学生自身因素等。
二、对比分析在外语教学中的运用
我们在外语教学中如何有效地应用对比分析理论呢?我们要防止两种极端,一种极端是把对比当作外语教学最基本手段,把它贯穿全部教学活动的各个环节,特别是在课堂讲解上狠下功夫,结果使语言技能课变成了语言知识课,这种极端倾向以前苏联的自觉对比法派为代表,而另一种极端认为语言是一套习惯的养成,而习惯又是大量反复的“刺激一反应”(S-R)所形成的,一旦形成便“习惯成自然”,这钟极端倾向以美国听,说法为代表。
在外语教学中,我们要克服这两种极端,不能只注重讲解大量语言对比理论知识,也不能只重视语言技能的操练,
在我国外语教学中,正确的利用对比分析理论,必将大大提高教学质量,促进外语教学。
首先,对比分析理论可用于课程设计和教材编写上,根据对比分析的预测作用,按外语语言本身的难易度和一般教学规律来编排教材,在课文和练习上突出外语及母语的差异,促进学生的正迁移,而教师在教授外语过程中,针对学生学习中出现的错误进行分析,并预测后阶段学习中出现的错误,从而对教材加以修改和补充;其次,对比分析也可用于课堂教学环节中,教师根据具体情况针对外语课本中没能反映出来的语言警点进行及时讲解,增加辅助练习,帮助学生克服错误倾向,减少负迁移;另外,对比分析还能用于外语测试中,通过对比学习者母语和第二语言,找出其不同,在对比分析帮助下,教师能确定测试的内容,范围,重点及如何测试,通过外语测试,反映出学生的外语能力,了解学生外语学习情况,评估外语教学质量。
三、结束语
对比分析理论曾一度受到人们的质疑,但它对语言学理论体系及外语教学理论研究的贡献是巨大的。
它使我们广大外语工作者们深刻的意识到了不同语言间的差异,并为外语教学提供了更多实际的帮助,使我们在教学中能预测学生学习语言的一些基本问题和错误,从而提高学习者的外语能力,它对外语教学产生了积极的促进作用。