本科翻译专业计算机辅助翻译课程设置与项目实践研究
- 格式:pdf
- 大小:158.51 KB
- 文档页数:2
《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲课程名称:计算机辅助翻译课程编码:C021240开课单位:外国语学院开设学期:第六学期课程类型:发展方向类课程性质:选修总学时数:共 32 学时,其中讲授周学时数:216 学时,实验 16 学时适用专业:翻译本科课程学分:2先修课程:英语语法,基础英语、基础笔译参考教材:钱多秀,《计算机辅助翻译》,外语教学与研究出版社,2011。
一、课程的教学目标与任务本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。
本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件 SDL TRADOS 2009 为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDLTRADOS2009 的基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。
能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。
熟练掌握语料对齐等TRADOS2007 工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。
二、本课程与其它课程的联系前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译三、课程内容及基本要求第一章从机器翻译到计算机辅助翻译( 3 学时)介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。
1.基本要求(1)了解 : 机器翻译的出现背景和发展史(2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性2.重点、难点重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。
难点:计算机辅助翻译的主要模块3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。
第二章计算机辅助翻译工具概述( 3 学时)介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。
《计算机辅助翻译》实践报告本次翻译任务是利用Trados软件对《连接件的剪切与挤压强度计算》PPT 文件进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规范化翻译。
本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。
一、翻译任务描述本次的翻译对象为《连接件的剪切与挤压强度计算》,文件格式为PPT,共计336个汉字。
其中涉及连接件的受力特点和变形特点,文章属于科技类文章,其中有较多的专业性词汇,如受力、合力、变形和挤压等。
科技类文章的基本特点是科学性、准确性、逻辑性、规范性。
因此翻译时译者就要做到语言精炼、科学准确、逻辑严谨、术语规范,正确表达客观事实。
二、翻译过程1.译前准备1.1对齐文档根据已有双语语料,将文档对齐。
首先对原文档进行处理,用替换功能将文档中“^p^p”替换为“^p”,插入“表格”,会得到中英文双语表格式的文档,分别将中文和英文提取出来,建立新的文档备用。
接着打开SDL Trados Studio,选择“对齐文档”下的“对齐单一文件对”,获得中英文对齐文档,检查文中的语言对是否一一对应,若不对应,利用“对齐编辑模式”将其对应,手动将其对齐。
1.2创建翻译记忆库文档对齐之后,将其导入翻译记忆库,记忆库命名为“柴伟婷+报告”。
1.3创建翻译术语库在网上下载科技类术语,制作成excel表格,利用SDL Multiterm Convert 转换Excel文件,完成术语数据的转换。
然后打开SDL Multiterm Desktop,创建术语库,命名为“柴伟婷+报告”将处理好的术语数据导入该术语库。
1.4 Trados辅助翻译打开Trados,选择翻译单个文档,打开待译文档。
然后选择源语言和目标语言,源语言为汉语,在目标语言中选择英文,然后点击添加已建成的翻译记忆库术语库和翻译术语库。
项目建成后,批任务,预翻译,双击文件开始翻译。
计算机辅助语言翻译技术的研究与应用随着全球化程度的不断提高,语言翻译的需求也越来越迫切。
在这个时代,计算机辅助语言翻译技术已经成为翻译行业中不可缺少的一部分。
计算机辅助语言翻译技术,简称CAT技术,是指借助计算机和相应的软件,辅助专业翻译人员完成语言翻译工作的一种技术。
CAT技术具有高效、准确、节省成本等优点,在国际商务、科技研究、文化交流等领域都有着广泛的应用。
本文将详细探讨计算机辅助语言翻译技术的研究和应用。
一、计算机辅助语言翻译技术的基本原理计算机辅助翻译技术的基本原理是将原文分段,并使用专业术语、相关信息进行编码,然后使用计算机软件对其进行高效、准确的翻译。
CAT技术通常包括术语库、翻译记忆库和机器翻译三部分。
1. 术语库:术语库是指一个包含大量专业术语的语言库。
在翻译过程中,专业术语的翻译往往需要极高的准确度,因此术语库的建立是CAT技术中非常重要的一环。
2. 翻译记忆库:翻译记忆库是指将之前翻译过的文本存储起来,以便在翻译相似的文本时可以复用之前已经翻译的部分。
这样可以节省翻译成本,提高翻译速度和质量。
3. 机器翻译:机器翻译是指使用计算机联网,自动翻译源语言文本,生成目标语言文本的过程。
机器翻译的质量和准确度往往与翻译记忆库的体量和质量有关。
目前机器翻译的技术尚需不断改进,准确度和自然度等方面还需要不断提高。
二、CAT技术在各个领域中的应用1. 国际商务领域在国际商务领域中,翻译质量的准确度直接关系到商务合作的成功与否。
因此翻译质量的提高和翻译成本的节约都是非常重要的。
CAT技术的应用可以提高翻译速度和准确度,减少人工翻译的错误率,并且可以根据不同公司和领域的需求,定制相应的翻译记忆库和术语库,从而保证翻译质量的一致性和准确性。
2. 科技研究领域在科技研究中,翻译是共享和传播技术成果的必要手段。
在技术领域中,往往需要使用大量的专业术语和符号,翻译记忆库和术语库对于翻译质量的保证非常重要。
计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用目前针对计算机辅助翻译的相关研究主要集中在计算机辅助翻译软件的翻译机能或者翻译效果,再或者计算机辅助翻译与人工翻译的比较研究。
而对于基于计算机辅助翻译技术的应用范围及应用前瞻性研究并不多见。
本文在概括计算机辅助翻译在高校教学与研究中的应用现状的基础上,对其在高校教学与研究中翻译语料库的建立、计算机翻译实验室、如何服务于翻译教学与实践等方面的应用及存在的问题进行分析。
一、计算机辅助翻译的应用现状在我国许多翻译工作者已改变传统的翻译模式,计算机辅助翻译技术的应用也日趋普遍。
在这一背景下,国内一些高校特别是外语院校已经开始了计算机辅助翻译在教学中的应用与研究。
教育部在2006年审批并批准了在复旦大学、中山大学、河北师范大学三所非专业外语类著名高校里设立本科翻译专业的申请。
2007年3月国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业学位。
这些都是我国翻译学科建设发展的大事。
以下分“计算机辅助翻译系统的技术现状”、“国内高校中计算机辅助翻译的应用现状”两个方面,对计算机辅助翻译的技术及应用现状进行概述。
1.计算机辅助翻译系统的技术现状目前计算机辅助翻译技术不仅用于文字处理系统,而且正朝着智能声控翻译通信技术的方向发展,并派生出了许多面向于翻译应用的实用计算机辅助翻译软件,如国产第一家辅助翻译软件公司“东方雅信”研发的“雅信CAT专业翻译软件”、“雅信网络翻译系统软件(CAT网络版)”、“Trados”、台湾地区的“功学电脑自动翻译系统”等,计算机辅助翻译技术的发展如雨后春笋般展现出勃勃生机。
2.国内高校中计算机辅助翻译的应用现状作为翻译学科建设的一个方面,计算机辅助翻译正成为重要一环。
国内一些高校为提升外语类学生的社会竞争力,满足社会对计算机辅助翻译人才的需求相继开设了计算机辅助翻译课程或在翻译教学课程中加入计算机辅助翻译教学内容,计算机辅助翻译人才的培养和计算机辅助翻译教育教学正步入加速发展阶段。
本科翻译专业计算机辅助翻译课程设置与项目实践研究作者:杨振刚来源:《陕西教育·高教版》2015年第10期; [摘要]信息技术和语言服务行业的高速发展需要高效率的知识与信息转换,为了培养高质量的翻译人才,越来越多的本科翻译专业(BTI)开设计算机辅助翻译(CAT)课程。
本文提出要根据翻译专业本科学生实际情况调整教学内容,旨在探究适合本专业CAT课程设置及项目实践,以期对本科翻译专业CAT教学有所助益。
; [关键词]计算机辅助翻译(CAT) ;本科翻译专业CAT教学 ;翻译项目实施背景与现状研究1.从本科翻译专业人才培养目标谈起高校本科翻译专业旨在培养能够较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力的口笔译人才。
如今,计算机技术、网络电子资源、翻译软件已经应用到本地化的各个环节,现代语言服务行业对翻译人才的素质提出了新的要求,特别强调CAT工具的使用和行业运作流程知识。
为适应信息化社会对翻译人才的高标准要求,学生应掌握运用主要办公软件和工具来处理相关翻译任务的技能,了解常用的CAT工具,学会使用至少一种CAT软件,这样才能更好更快地完成翻译工作(贺学耘,2013:71)。
2.CAT课程研究现状及本科翻译专业CAT课程定位近年来有关翻译专业课程设置、翻译能力培养的研究逐渐增多,也多有提及CAT课程开设的重要性,在翻译硕士课程设置方面研究成果颇多,但针对本科翻译专业的较少,有关课程设计及项目实施的研究比例较小。
人才培养目标不同,对CAT课程的要求应有较大区别。
本科翻译专业该课程设置及内容可以借鉴MTI的课程内容与模式,但不能照搬。
笔者认为,本科CAT课程的应为翻译技术与翻译实践并重。
只注重翻译技术或CAT软件,就同计算机课程没有区别;如果仅注重翻译实践,便会趋同于传统翻译课程。
同时,任课教师最好长期从事翻译实践,了解翻译流程,熟悉CAT软件,具备跨学科的知识结构和操作技能,能够解决学生在翻译过程中的技术问题,对语言翻译也能提供独到见解。
《计并机辅助翻译》课程设置及规划教师:王克友对象:翻译专业本科生、MT1研究生要求:有一定的翻译实践经历和计算机基本知识、网络实用技巧等。
目的:让学生熟悉常见机辅翻译工具和方法、流程。
方法:课堂引导、讨论与课下实践、个人摸索相结合。
教材:文军等《翻译实用手册》外语教学与研究出版社(2010)硬件:计算机,网络连接,扫描仪,等。
软件:雅信、Trados. SDL等翻译软件,常用字处理及编辑、桌面出版系统(DPS),文字及编码转换工具软件,文字识别软件,数据库系统,术语库管理与采集软件,等。
作业:操作与报告考核:实践报告,任务。
参考文献:Advances in Natural Language Processing (2005)An introduction to language processing with Perl and PrologA Practical Guide for Translators (《译者实用指南》五、六章,翻译系资料橱冇样书)Article - Electronic Tools for Translators in the 21st CenturyArticle - Alignment and taggingArticle ・ The Role of Translation Tools in the Information Age by Prof. Feng (Zhiwei)Article ・ European master_cuniculum_translationArticle - Standard Guide for Quality Assurance in TranslationArticle - Teaching electronic tools for tnmslators onlineArticle -翻译记忆系统的现状及其康示2007Article -翻譯碩士崽業學位(MTI)及其對屮國外語教學的挑戰2007Aspect in Mandarin Chinese ・ A corpus-based study (2004)Chandler (Online) Semiotics for BeginnersChinese spoken language processing (2006)Computer Corpus Lexicography 1998Computer Processing of Oriental languages (2009)Computer-Aided Translation Technology - A Practical Introduction (Bowker 2002)Corpus Linguistics and the Web (2007)Electronic Tools for Translators (《译者的电子工貝》,翻译系资料橱有样书) English in foreign information resource retrieval on the web (《外文信息资源网络检索专业英语》翻译系资料橱有样书)(2008)Exploring Corpora for ESP Learning (2005)Handbook of Terminology (Silvia and Nolct 2001)Handbook of Terminology Management Vol.lHow to Succeed as a Freelance-TranslatorIncorporating Corpora _ The Linguist and the Translator (2008)Information technology in Languages for Specific Purposes (2006)International Information RetrievalIntroducing Corpora in Translation StudiesParallel text processing - Alignment and use of translation corpora (2000)Translating with computer assisted technology A study of translator experienceTranslation-based corpus studies - Contrasting English and Portuguese tense and aspect systems Using the Computer to Compare Foreign and Native Language Writing Processes: A Statistical and Case Study ApproachKnowledge Systems and Translation (2005)Language processing and Simultaneous Inteipreting (2000)Language standardization (Ray 1963)Lexicography, Terminology and Translation (2006)Linguistic Informatics 一State of the Art and the Future (2005)Linguistic Informatics 一State of the Art and the Future (2005)Linguistic Modeling of Information and Markup Languages (2009)Machine Translation - from Research to Real Users (cd. Richardson 2002)Machine translation - Its scope and limits (2009)Managing Translation ServicesMeaningful Texts - the Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora 2005Microsoft Press - Technical Writing - Manual of StyleMs Office Word 2007 - Manualmulti Media Translation Concepts, practices, and research (2001)New Developments in Formal languages and Applications (2008)Parallel text processing - Alignment and use of translation coipora (2000)Parsing Techniques - A practical guide (2008)Perspectives on Localization (Keiran Dunne 2006)Planning Chinese Characters - Reaction, Evolution or Revolution (2008)Practical Text Mining with Perl (2008)Recent Advances in Computational Terminology 2001Recent trends in empirical translation research (1993)Technical translation - Usability strategies for translating technical documentation (2006) Terminology and language planning ・ An alternative framework of practice and discourse 2000 Terminology Theory - methods and applications 1999The BNC (British National Corpus) Handbook (1998)The Moving Text Localization, translation, and distribution 2004Translating for the European Union Institutions (2002)Translating with computer assisted technology A study of translator experienceTranslation and globalization (Cronin 2003)Translation and information technology (2002)XML- how to program 2001Web Search - Multidisciplinary Perspectives 2008Working with Specialized Language - A practical guide to using corporaMultiCorpora MultiTrans ScorecardCommon Sense Advisory 电了期刊SDL网站术语管理期刊屮国术语期刊。
计算机辅助翻译技术与应用研究一、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术(computer-assisted translation, CAT)指的是利用计算机技术辅助人类进行翻译工作的一种工具。
它通过将翻译工作分解为若干步骤,将各步骤中出现的问题进行逐一解决,最终达到提高翻译质量、缩短翻译时间、降低翻译成本的目的。
二、CAT的工作原理CAT主要是通过将源文本进行分割,将分割后的源文本与已有的翻译记忆(Translation Memory, TM)进行比对、匹配和合并,以此提高翻译的效率和一致性。
CAT工作流程如下:1. 文本分割:将源文本分割成段落、句子或短语等小单位。
2. 记忆库匹配:将分割后的源文本与已有的翻译记忆进行匹配,如果存在匹配项,则使用已有的翻译结果。
3. 机器翻译:对于没有匹配项的文本,利用机器翻译技术进行翻译,如Google Translate, Baidu Translate等。
4. 人工翻译:对于无法通过机器翻译解决的问题,需要人工进行翻译。
5. 评审和校对:对已经翻译的文本进行评审和校对,确保翻译的准确性和一致性。
三、CAT技术的应用1. 翻译行业:CAT技术已经成为翻译行业的主流工具,尤其是在翻译体积较大、内容较为标准化的领域,如软件、电子产品、医学、法律等方面,CAT技术的应用效益尤为明显。
2. 多语种网站:在多语种网站的建设过程中,CAT技术也扮演了关键的角色。
通过CAT技术,可以快速、准确地翻译网站内容,以满足不同语种用户的需求。
3. 多语种文化交流:随着多语种文化交流的加深,CAT技术不仅在翻译领域得到应用,甚至在跨文化交流领域也得到广泛的应用。
在这些领域中,CAT技术使用方案较多,如在旅游业、广告设计、文化推广等领域。
四、CAT技术的发展趋势1. 深度学习技术的应用:随着深度学习等人工智能技术的发展,CAT技术的效率和准确性得到了极大的提升。
尤其是在机器翻译方面,深度学习技术的应用更是提高了CAT技术的整体水平。
《计算机辅助翻译》教学大纲课程名称:计算机辅助中文翻译课程代码:CSCA201学分:3先修课程:中文基础、外语基础、计算机基础课程描述:本课程旨在提供计算机辅助中文翻译的基础知识和技能。
通过学习该课程,学生将掌握计算机辅助中文翻译的原理、常用工具和技术,并能够运用这些知识和技能提高中文翻译质量和效率。
教学目标:1.理解计算机辅助中文翻译的基本原理和概念。
2.掌握常用的计算机辅助翻译工具和软件的使用方法。
3.学会使用术语管理工具和资源管理工具来提高翻译的一致性和效率。
4.学会使用自动对齐工具进行平行语料库的建立和利用。
5.掌握术语提取和术语库管理的方法。
6.学会使用机器翻译系统进行翻译预处理和后处理。
7.分析和评估机器翻译结果的质量,进行适当的修改和校对。
8.了解目前计算机辅助中文翻译领域的最新发展和趋势。
教学内容:1.计算机辅助中文翻译的概述与发展历程2.计算机辅助翻译工具和软件的介绍和使用3.术语管理工具和术语库的建立与管理4.自动对齐工具的使用与平行语料库的建立5.机器翻译系统的介绍和使用6.机器翻译结果的分析和评估7.计算机辅助中文翻译的最新发展和趋势教学方法:本课程采用多种教学方法,包括课堂讲授、案例分析、实践操作和小组讨论等。
学生将通过实际操作来熟悉和掌握计算机辅助中文翻译工具和技术。
评估方式:本课程的评估方式包括平时成绩、作业成绩和期末考试。
平时成绩占总成绩的30%,作业成绩占总成绩的40%,期末考试占总成绩的30%。
参考教材:。
“计算机辅助翻译”课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:计算机辅助翻译课程代码:223112课程类别:专业限选课课程计划总学时:32学时课程学分:2适用专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务《计算机辅助翻译》是为翻译专业开设的一门专业必修课,既包括理论讲解,又包括实际操作。
本课程的主要任务是,使学生了解机器翻译和计算机辅助翻译史、计算机辅助翻译原理,学会使用主流的翻译软件(SDL Trados 2014、Dejavu X及雅信CAT)、语料库(BNC和Sketch Engine)、互联网搜索引擎(谷歌、百度及必应)等计算机辅助翻译工具的操作及应用,具体包括术语与术语库、对齐与翻译记忆、计算机辅助的译文校对、软件本地化、双语语料库对齐与检索使用、互联网搜索引擎辅助查词等,能够利用翻译软件进行翻译项目管理及合作。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1. 熟悉翻译行业的工作流程,了解行业规则;2. 学会使用目前翻译行业中使用的主流翻译软件;3. 熟悉其他的网络及计算机辅助翻译功能;4. 独立承担一定的翻译实践任务。
三、课程教学内容及要求第一章机器翻译及计算机辅助翻译原理1. 使学生了解机器翻译的发展历程及原理,计算机辅助翻译的萌芽与繁荣及主要模块。
第二章互联网翻译工具概述1. 使学生了解翻译行业中经常使用的互联网翻译工具及其特色功能2. 使学生学会使用电子词典、在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎进行术语翻译第三章双语语料库的建设与用途1. 使学生了解双语语料库的概念与类型划分及其用于翻译研究的方法2.使学生学会使用双语语料库筛词、查词等功能,包括双语语料库的建设与应用、双语语料库对齐与检索使用、基于语料库的翻译研究第四章SDL Trados 2014 操作及应用1.使学生了解SDL Trados 2014各种功能2. 使学生学会使用软件建立翻译项目、制作术语库、制作翻译记忆库、项目分包返包、译文审校第五章Dejavu X2 操作及应用1. 使学生了解Dejavu X2各种功能2. 使学生学会使用该软件建立翻译项目、制作术语库、制作翻译记忆库、项目分包返包、译文审校第六章本地化与翻译1. 使学生了解本地化的概念及相关的操作软件2. 使学生学会使用SDL Passolo 进行文件编译、正则表达式、翻译的检查和验证四、学时分配(本项编写要求:按章节简要编写各教学环节的学时分配五、课程考核方式本课程为考查课,采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
计算机辅助翻译技术的研究与应用随着经济全球化以及各国政治、文化的不断交流与交融,翻译行业的发展越来越迅速。
而计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,简称CAT)的出现则更是将翻译行业带入了一个全新的纪元。
在这篇文章中,我们将探讨计算机辅助翻译技术的研究与应用,以及它在翻译产业中的作用和未来发展趋势。
一、什么是计算机辅助翻译技术?计算机辅助翻译技术简称CAT(Computer-Assisted Translation),是翻译行业中的常用工具之一。
它利用计算机软件提供翻译字典、术语库、语料库、自动补全和翻译记忆等功能,用以辅助翻译人员在进行翻译时提高效率和准确度。
计算机辅助翻译技术既包含离线工具,也包含在线工具。
离线工具指的是翻译人员将要翻译的文件从电子文档中提取出来,经过计算机处理后再交由译者进行翻译;在线工具则是译员通过互联网与服务器相连,直接在上面进行翻译操作。
二、计算机辅助翻译技术的作用计算机辅助翻译技术主要应用于以下几个方面:1. 提高翻译效率翻译人员利用计算机辅助翻译技术可以快速地翻译大量文本,从而提高了自己的工作效率。
这些工具不仅可以自动化处理一些翻译中常见的手动工作,比如格式化、断句等,还能够为翻译人员提供源文翻译、机器翻译和同行翻译等信息,提高了译员的工作效率。
2. 保证翻译质量虽然计算机辅助翻译技术的主要目的是为了提高翻译效率,但它同样也可以提高翻译的质量。
通过建立术语库、翻译记忆库等辅助翻译资源,译员可以更准确地理解输入文本的含义,并提供更准确和一致的翻译。
此外,它还能够自动检测文档中的错误、格式问题和超出词汇表的部分,并提供相关的翻译建议。
3. 统一企业翻译对于一些大型跨国企业来说,统一企业翻译非常重要。
借助计算机辅助翻译技术,企业可以建立自己的术语库和翻译记忆库,使得不同的译员在翻译同一文档时,用词和翻译一致。
这样能够加强企业品牌形象,提高沟通效率。