The Vampire Diaries 吸血鬼日记第一季17集中英双语剧本

  • 格式:txt
  • 大小:40.62 KB
  • 文档页数:16


看吸血鬼日记学英语The Vampire Diaries 第1季17集: Let the Right One In


-Monologue: Previously on "the Vampire Diaries"...
monologue: 独白 previously: 先,前;以前的 vampire: 吸血鬼 diary: 日记
吸血鬼日记前情提要...
For over a century, I have lived in secret
secret: 秘密的
一个世纪以来我一直秘密地生活着...
Until now. I know the risk,
risk: 危险,风险
直到现在我知道这很冒险
but I have to know her.
但我必须要认识她
There's a tomb underneath the church.
tomb: 坟墓 underneath: 在…的下面 church: 教堂
教堂下面有个墓穴
A spell sealed Katherine in that tomb, protecting her.
seal: 密封 spell: 符咒 protect: 保护
咒语把Katherine封在墓里为了保护她
I'm gonna bring her back.
我要把她找回来
She's not there!
她不在这里!
You saved everyone in the church?
你把教堂里所有人都救出来了?
We've taken up residence in a farmhouse just outside of town.
take up residence: 居住;定居下来;定居;择定住所 take up: 安(家),定(居);在…安置下来 residence: 住宅,住处 farmhouse: 农家,农舍 outside: 在外面
我们在镇子外的一个农场定居下来了
- All 25 vampires? - Some.
全部25个吸血鬼? - 只有一些
I hate this house. I didn't stay locked up for 145 years
lock up: 锁定 lock: 锁,锁住
我恨这所房子我被锁了145年好不容易出来了
to end up locked up here.
end up: 结束
但最后还是被困在这里
Aah!
啊!
Ugh!
啊!
So, where's Bethanne?
Bethanne呢?
She won't be coming back.
她回不来了
My wife Isabelle spent her life
我的妻子Isabelle倾其一生
researching paranormal activity in this area.
research: 研究,调查 paranormal: 超常的;超过正常范围的 activity: 活动,行动 area: 区域,地区
研究这个地区的超自然现象
What have you done to my wife? - I turned her.
你把我的妻子怎么样了? - 我把她变成吸血鬼了
Maybe there is such a thing as vampires.
或许吸血鬼确实存在
They're just different from the way we always thought they were.
只是他们和我们想象的不太一样罢了
Aah!
啊!
You got a problem with blood, Anna?
你害怕见到血吗 Anna?
Ahh!
啊!
I knew this girl Vicki.
我认识一个叫Vicki的女孩儿
She was attacked by an animal, a bite to the neck.
attack: 袭击,攻击 bite: 咬伤 neck: 脖子
她被一种动物袭击了咬到了颈部
And then I saw your face.
之后我看到了你的脸部变化
Why would you confront me about it?
confront: 使当面对证,使对质
你为什么敢让我这么做?
Because maybe it's true about Vicki.
因为或许Vicki确实是吸血鬼
And also because I want you to turn me.
还因为我想让你把我变成吸血鬼
-Anna:I love storms.
storm: 暴风雨
我爱死暴风雨了
-Jeremy: That a vampire thing?
吸血鬼都这样吗?
'Cause I read vampires don't like

raining water.
cause: 原因 raining: 下雨的
因为据我所知吸血鬼是不喜欢下雨的天气的
-Anna: It's only Dracula.
只有Dracula不喜欢雨天(德古拉伯爵吸血鬼)
Yeah. He was a complete wuss.
complete: 完全的,彻底的 wuss: 胆小鬼,软弱无用的人
切他就是一个胆小鬼
Never showered. Very smelly.
shower: 淋浴 smelly: 有臭味的,发臭的
而且从来都不洗澡浑身臭味
-Jeremy: Seriously?
seriously: 认真地;严重地,严肃地
真的吗?
-Anna: First rule about vampire...
rule: 规则
吸血鬼第一要则...
Don't believe anything you read.
不要相信书中对我们的描述
-Jeremy: You gotta tell me more. I gotta know.
gotta: 必须(等于have got to)
多告诉我些吧我要知道
-Anna: No, you don't.
不你不用知道什么
'Cause you're not gonna be one.
gonna: (美)将要(等于going to)
因为你是不会变成吸血鬼的
-Jeremy: Come on, you can't keep saying "no" to me.
别这样你不会一直拒绝我的啦
-Anna: Look, I'm not gonna turn someone
听着我不会把一个
who learned everything he knows about vampires from Netflix.
所知吸血鬼知识均从网上而来的人变成吸血鬼的
-Jeremy: That's not true, and you know it.
true: 真实的
那不是真的你是知道的
-Anna: Why do you even want this?
even: 甚至;还;实际上;即使
你为什么想变成吸血鬼啊?
Give me one good reason.
给我一个充分的理由
-Jeremy: 'Cause I...
因为我...
-Anna: Hmm. Let me know when you can finish that sentence.
finish: 完成;结束 sentence: 句子
嗯你想到该怎么说时再告诉我吧
-Elena:Hey, you're still up.
up: 起床的
嘿还没睡呢啊
-Jeremy: Hey, what's up?
what's up: 你好,出了什么事
嘿有事吗?
-Elena: Looks like the there's a big storm rolling in.
roll in: 蜂拥而来 roll: 滚动
貌似来了一场暴风雨
Can you help make sure all the windows are closed?
你能把所有窗户都关好吗?
-Jeremy: Yeah. Yeah. Sure.
好的好的没问题
-Frederick: We're running low on blood.
run: 运转 low: 不足的,快枯竭的 blood: 血液
我们的血所剩无几了
You might wanna send Anna to the hospital to get some more.
wanna: [口]想要(等于want to) hospital: 医院
你该让Anna去医院再取些回来
-Pearl: I'll send her out for some tomorrow.
我明天就让她去
-Frederick: Maybe I could go with her.
我可以和她一起去
If the storm keeps it dark enough,
dark: 黑暗的
如果暴风雨让天足够暗的话
I might be able to go out during the day, no sun and all.
be able to: 会;能够 able: 能;有能力的;能干的 during: 在…的时候,在…的期间
没有太阳和其他碍事的东西白天我也可以出去
-Pearl: I'm afraid not.
afraid: 担心的,恐怕
恐怕不行
Not after your stunt at the Salvatore's house tonight.
stunt: 阻止,妨碍
自从今晚你找Salvatore家麻烦

后你就不能再出去了
-Frederick: He and his brother deserved it.
deserve: 应受,应得
他和他的兄弟自找的
-Pearl: And where did that get you?
你还怨他俩啊?
Your girlfriend Bethanne is dead.
你女朋友Bethanne死了
And you have no one to blame but yourself.
blame: 责备,归咎于
只能怨你自己
We cannot live our lives about revenge.
revenge: 复仇,报复
我们活着不是为了报仇
We have to have better control of our emotions.
control: 控制,抑制 emotion: 情感,情绪
我们要控制好自己的情绪
-Frederick: I understand, Miss Pearl.
明白了 Pearl小姐
I just wish I knew what you were up to.
up to: 在做…
我只希望知道你有何打算
-Pearl: I'm going to make an exploratory visit into town tomorrow
exploratory: 勘探的;探究的;考察的 visit: 访问;参观
我明天要去镇子里考察一下
to assess who's under the influence of vervain and who isn't.
assess: 确定 under the influence of: 在…的影响之下 influence: 影响 vervain: 马鞭草
去调查谁有马鞭草谁没有
Anna tells me that the players haven't changed much.
change: 改变
Anna告诉我说有马鞭草的人还是那些
It's still the Lockwoods, the Forbes, the Fell...
还是Lockwoods家族 Forbes家族和Fells家族...
-Frederick: We should kill every last one of them.
last: 最后的
我们要对这些家族的人斩草除根
-Pearl: We are smarter than that, Frederick.
smart: 聪明的
我们没那么蠢 Frederick
These people are not our enemies.
enemy: 敌人,仇敌
这些人不是我们的敌人
We don't hold grudges and resentments.
hold: 持有 grudge: 怀恨 resentment: 愤恨,怨恨
我们不能总是怀恨在心
We'll get our town back.
终有一天我们会要回我们的小镇
We just have to have patience.
patience: 耐心
一定要有耐心
-Frederick: You heard her.
你们都听到了
No revenge.
不要报仇
Patience.
要有耐心
Self-control.
self-control: 克己,自我控制
要自我克制
She seems to have it all figured out, doesn't she?
seem: 似乎;像是 figure out: 理解
她倒是很想得开不是吗?
-Damon: I say we go to Pearl's, bust down the door,
bust down: bust: 爆裂
要我说我们去Pearl的家里砸门而入
and annihilate the idiot that attacked us last night.
annihilate: 歼灭 idiot: 白痴;笨蛋,傻瓜
把昨晚袭击我们的那个傻逼给废了
-Stefan: Yeah. And then what? We turn to the rest of that house of vampires
rest: 剩余部分
好啊然后呢? 我们和屋里剩下的吸血鬼们
and say, "Oops. Sorry?"
说 "哎呀不好意思?"
-Elena: I can't believe you made a deal with her.
make a deal with: deal: 交易
真不敢相信你竟然和她达成协定
-Damon: It was more like a helpful exchange of information.
helpful: 有益的;有帮助的 exchange: 交换 information: 信息,情报
不过是互换信息而已
And it was not exactly like I h

ad a choice. She's...
exactly: 精确地
我别无选择她...
scary.
scary: 引起惊慌的
超级恐怖
Besides, she's gonna help me get Katherine back.
besides: 而且,此外,除此之外
还有她会帮我找回Katherine的
-Elena: Of course she is.
她当然会了
Damon gets what he wants, as usual.
as usual: 像往常一样;照例 usual: 通常的,惯例的
Damon总是会得到他想要的东西
No matter who he hurts in the process.
no matter: matter: 要紧;有关系 process: 过程
不管在此之中会伤害到谁都无所谓
-Damon: You don't have to be snarky about it.
snarky: 暴躁的;易怒的;无礼的
你不必这么刻薄吧
-Elena: I woke up this morning
wake up: 醒来,起床
我一大早醒来
to learn that all the vampires have been released from the tomb.
release: 释放 tomb: 坟墓
得知所有的吸血鬼都被放了出来
I've earned snarky.
earn: 获得,使得到
生活对我够刻薄了
-Damon: How long are you going to blame me
我是把你的生母变成了吸血鬼
for turning your birth mother into a vampire?
但为此你还要怪我多久?
-Elena: I'm not blaming you, Damon.
我不是在怪你 Damon
I've accepted the fact that you're a self-serving psychopath
accept: 接受;承认 fact: 事实 self-serving: 自私自利的,自私的 psychopath: 精神病患者
我接受你是一个自私自利的变态
with no redeeming qualities.
redeeming: 补偿的;弥补的 quality: 品质
不值得人相救的事实
-Damon: Ouch.
ouch: 哎哟
伤死我了
-Stefan: This isn't being very productive.
productive: 富有成效的
偏题偏题
We're figure out a way to deal with Pearl and the vampires. Yeah?
figure out: 解决;算出;想出;理解;断定 figure: 考虑,估计
我们要想办法对付Pearl那些吸血鬼们对吧?
-Damon: Hmm.

-Elena: I'm sorry. He just makes me so cranky.
cranky: 暴躁的
不好意思一看到他我就浑身来气
-Stefan: I know. He makes everybody cranky.
我知道所有人都这样
-Elena: So, what are we going to do?
那我们该怎么做呢?
-Stefan: Damon and I are gonna handle everything, I promise.
handle: 处理 promise: 允诺,许诺
Damon和我会处理好一切的我保证
-Elena: Well, what about me?
那我呢?
I can't just sit here and do nothing.
我不能什么都不做啊
-Stefan: That's exactly what you're gonna do,
你必须得这样
because that's what going to keep you safe.
这样你才安全
-Elena: Which means nothing if you're not safe, too.
如果你身处危险之中我的安危又有何意义
-Stefan: What do you mean? I'm perfectly safe.
perfectly: 完全地
你什么意思? 我很安全
I have Damon, the self-serving psychopath on my side.
我还有Damon呢那个自私自利的变态和我一伙儿
-Elena: Well that's comforting.
comforting: 安慰的;令人欣慰的
哦那我还放心点
-Anna: Ok. We have some time.
好了我们还可以再呆

一会儿
I'm not meeting my mom until later.
我一会儿再见我妈妈
-Jeremy: Wait. Does your mom know you're a...
等等你妈妈知道你是一个...
-Anna: The fact that you would even think it's possible
possible: 可能的
你还指望对家人保守秘密
to keep something like that a secret from your own family
secret: 秘密
这就进一步说明
is just further proof that you're not ready.
further: 更远地;进一步地 proof: 证明
你还没有准备好
-Jeremy: Not ready is a step up from "no".
step up: 增加;走近
没有准备好算是比"不"更进一步了
-Anna: And a million steps down from "maybe".
million: 百万的;无数的
比起"可能"可是进了一大步
I like your bracelet.
bracelet: 手镯
你手链挺漂亮啊
-Jeremy: Thanks. My sister got it for me.
谢谢我姐姐送我的
-Anna: Can I see it?
我能看看吗?
-Jeremy: Yeah. Yeah.
好啊当然可以
-Anna: Your sister doesn't know you're hanging out with me, does she?
hang out with: 与…出去玩,与…闲逛
你姐姐不知道你和我在一起吧?
-Jeremy: No. No. But I don't see why it would be a problem.
problem: 成问题的;难处理的
不知道可是知道了也没事啊
It's not like she knows what you are.
她又不知道你是吸血鬼
-Anna: I'd rather keep it our little secret.
我还是想保住这个小秘密
-Jeremy: You know, why don't you... why don't you keep this?
要不然... 要不然你拿着这个吧?
-Anna: Why would you give this to me?
为什么要给我啊?
-Jeremy: Because. You like it. And I like you.
因为你喜欢它我喜欢你
-Anna: You only like me because of what you want from me.
你喜欢我是另有所图
-Jeremy: No. I... I like you.
不我... 我喜欢的是你
-Anna: Um...
呃...
You know, you should wear it.
还是你戴着吧
It looks better on you.
你戴上它更好看
-Matt: I yelled at my mom last night.
yell at: 对...吼叫 yell: 大叫,叫喊
我昨晚对我妈妈喊叫了
You know, I feel like the parent and the screwed-up kid.
parent: 父母亲 screwed-up: 紧张的;神经质的
就像父母吼犯错误的小孩儿那样
-Caroline: Maybe she needed to hear it.
或许她正需这样才能觉醒
-Matt: Yeah, but just... I worry that if I push too hard,
push: 推动;逼迫 hard: 辛苦的
是啊但是... 我担心给她压力过大
Then she will take off again.
take off: 离开
她会再次离开
'Cause that's her M.O.
因为她总这样
Just like Vicki, who I haven't heard from since she left.
hear from: 收到…的信 since: 自…以来;自…以后
就像Vicki一样自从她离开后就杳无音信
-Caroline: Well, you can't control your mom, Matt,
Matt 你不能像管你妹妹
any more than you can control your sister.
那样管你妈妈嘛
-Matt: I wish that she would just try a little. You know?
我希望她至少努力些你知道吗?
If she would just try to try, that'd be ok.
如果她能够尝

试着去做就足够了
-Caroline: Maybe she'll surprise you.
surprise: 使惊奇
也许她会给你一个惊喜的
People have a tendency to do that.
tendency: 倾向,趋势;癖好
人们都喜欢这么做
I should go before the roads get even worse from the storm.
趁着暴风雨中的路还能走我得离开了
-Matt: Yeah. Are you sure you should be driving right now?
好的你确定要开车走吗?
-Caroline: I have to. It's my dad's boyfriend's daughter's birthday.
我必须走啊今天是我父亲男朋友的女儿的生日
We have a non-traditional traditional ritual.
non: 非,不 traditional: 传统的;惯例的 ritual: 仪式
我们有一个非传统的传统仪式
-Matt: Well, buckle up. Don't speed.
buckle up: 系好安全带;把…扣紧 buckle: 扣住 speed: 加速,迅速前行;超速
好吧系好安全带别开太快了
Stay off your cell phone.
stay off: 中途停止 cell: 细胞;电池
关掉手机
And call me when you get there.
到了给我打电话
-Caroline: Got it. Anything else?
知道了还有吗?
-Matt: Yes.

-Caroline: Bye.
再见
-Matt: Bye.
再见
-Damon: Hunting party?
hunting: 打猎
狩猎聚会?
-Stefan: That guy did a number on me last night when he stabbed me.
stab: 刺;刺穿
那人昨晚刺得我元气大伤
I gotta get my strength back up.
strength: 力量,力气 back up: 补充
我得早日恢复力量
-Damon: I've got 2 liters of soccer mom in the fridge.
liter: 公升 soccer: 英式足球,足球 fridge: 冰箱
我在冰箱里放了2公升热心母亲的血
No?
不需要吗?
-Stefan: We'll talk when I get back?
回来再说?
-Damon: All right. Give my regards to the squirrels.
regard: 问候 squirrel: 松鼠
好的替我问候小松鼠们
-Stefan: Aah!
啊!
-Damon: You're ignoring me.
ignore: 忽视;不理睬
你不接我电话
-Elena: The 6 missed calls? Sorry. My phone is dead.
6个未接来电? 对不起我的电话坏了
-Damon: Is Stefan here?
Stefan在这吗?
-Elena: No.
不在
Why?
怎么了?
Something wrong?
出什么事了吗?
-Damon: He went out to the woods and didn't come back.
woods: 树林,森林
他去了树林里就一直没回来
I can't get him on his phone.
我打不通他的电话
I figure he was here with you.
我以为他和你在这儿呢
-Elena: It's going straight to voicemail.
straight: 直接地 voicemail: 语音信箱
直接转到语音信箱了
Where could he be?
他能去哪里呢?
-Damon: You're not going to like what I'm thinking.
说出来怕吓着你
Pearl! Open this door.
Pearl! 开门
I swear to god I'll bust through and rip your head off.
swear: 发誓 bust through: 突破 bust: 爆裂 rip: 撕
我发誓等我进去了要把你碎尸万段
-Frederick: Pearl's not home.
Pearl不在家
Hmm. Beautiful weather.
恩好天气
Not a ray of sun in the sky.
ray: 光线
天空没有一缕阳光
-Damon: Where's my brother?
我弟弟在哪里?
-Frederick: Bil

ly.
Billy 带出来
-Damon: You're dead.
你死定了
-Frederick: Whoa. I'm sorry.
哇不好意思
You haven't been invited in.
invite: 邀请
你没有被邀请进来
Miss Gibbons?
Gibbons小姐?
-Ms. Givens: Yes, Frederick honey?
honey: 宝贝
什么事亲爱的Frederick?
-Frederick: Never let this bad man in.
不要让这个坏人进来
-Ms. Givens: I'll never let him in.
我不会让他进来的
-Stefan: Ugh!
啊!
-Frederick: 145 years left starving in a tomb,
starving: 挨饿的;饥饿的
我已经在墓地里饿了145年了
thanks to Katherine's infatuation with you and your brother.
infatuation: 迷恋;醉心
都是因为Katherine痴迷于你和你弟弟
First few weeks,
刚被关的几周
every single nerve in your body screams with fire.
single: 每一个的 nerve: 神经 scream: 尖声喊叫
你身上火辣辣得疼
The kind of pain that can drive a person mad.
pain: 疼痛 drive: 迫使
那种痛能让人发疯
Well...
好吧...
I thought your brother might've wanted to get a taste of that
taste: 味道,滋味
我想你弟弟在死前
before I killed him. Billy.
可能也想尝尝这种滋味 Billy 上
-Stefan: Uhh!
啊!
Aah!
啊!
-Frederick: You have a nice day.
祝你过得愉快
-Elena: What happened? Where is he?
发生什么事了? 他在哪里?
-Damon: They have him. I can't get in.
他们抓了他我进不去
-Elena: Why not?
为什么不能?
-Damon: Because the woman that owns the house
因为房子的女主人在思维强制下
is compelled to not let me in.
compel: 强迫,迫使
不让我进去
-Elena: I can get in.
我可以进去
-Damon: You're not going in there.
你不能进去
-Elena: I'm going!
我要进去!
-Damon: You're not going there.
你不能进去
-Elena: Why are they doing this? What do they want with him?
他们为什么要这么做? 他们要拿他怎样?
-Damon: Revenge. They want revenge.
revenge: 报复;复仇
复仇他们想报仇
-Elena: We gotta do something.
gotta: 必须(等于have got to)
我们得做些什么
-Damon: I know.
我知道
-Elena: We can't let them hurt him. We gotta get him out of there.
我们不能让他们伤害他我们要把他弄出来
-Damon: I know. Elena, I know.
我知道 Elena 我知道
But I don't know how to get him out.
但是我不知道怎样把他弄出来
-Frederick: Vervain on the ropes.
rope: 绳,绳索
绳子上有马鞭草
-Stefan: Aah! Unh!
啊! 啊!
-Frederick: That's gotta sting.
sting: 刺痛
有够你疼的
Speaking of...
speak of: 谈到;论及
说到...
-Stefan: Aah!
啊!
-Harper: This isn't right!
这样做是不对的!
-Frederick: He killed Bethanne.
他杀了Bethanne
One of us, Harper.
那可是我们中的一员啊 Harper
And don't think for a second he wouldn't kill you if he had the chance.
而且他有机会的话也绝对会杀了你
-Harper: Pearl says we're not here for revenge, right?
Pearl说我们来这里不是为了

报仇对吗?
-Frederick: I say that's exactly what we're here for.
exactly: 恰好地;正是
我说这正是我们来这里的原因
Starting with this.
从这开始
-Stefan: Aah! Aah!
啊! 啊!
-Frederick: And then his brother.
然后是他的哥哥
And anyone else that gets in our way.
get in: 进入
然后是任何阻挡我们的人
-Harper: This isn't right!
这么做是不对的!
-Frederick: You're gonna wanna let go of me!
let go of me: 放开我
识相点放开我!
-Harper: Miss Pearl will be home soon.
Pearl小姐马上就回来了
-Frederick: Miss Pearl is no longer in charge.
in charge: 负责 charge: 掌管
不再是Pearl小姐说了算了
Tie him up! And then stake him.
tie up: 绑好;缚牢 tie: (用绳、带、线等)系,拴,绑,扎 stake: 系…于桩上
把他绑起来! 系在桩子上
-Damon: Well, don't you look... alive?
alive: 活着的;活泼的;有生气的
好吧你看上去可真... 生龙活虎啊
-Mr. Saltzman: You can't hurt me.
你伤不了我
-Damon: Oh, I can hurt you, all right.
哦我可以伤到你当然可以
-Elena: Mr. Saltzman.
Saltzman先生
We need your help.
我们需要你的帮助
Stefan's in the house.
Stefan在房子里
Damon's a vampire. He can't get in. We need you.
Damon是吸血鬼他进不去我们需要你的帮助
I would go, but...
我想进去但是...
-Damon: Your life is valuable.
valuable: 贵重的
你的生命很宝贵
Yours, on the other hand...
on the other hand: 另一方面
而你的嘛...
-Elena: Stefan told me about your ring.
Stefan把你戒指的事告诉我了
-Mr. Saltzman: What about it?
有什么问题吗?
-Damon: Let me recap...
recap: 扼要重述
我来回顾一下...
You tried to kill me. I defended myself.
defend: 防卫
你试图杀了我我保护了自己
You died.
然后你死了
And according to my brother,
according to: 根据,按照;取决于;据…所说
按照我弟弟的说法
your ring brought you back to life.
你的戒指使你复活
Am I leaving anything out?
我说漏什么了吗?
-Mr. Saltzman: Yeah. The part where I try and kill you again.
有我试着再杀你一次的部分
Only this time, I don't miss.
不过这次我可不会失手了
-Elena: Mr. Saltzman. Please.
Saltzman先生拜托
It's Stefan.
Stefan危在旦夕
-Mr. Saltzman: I'm sorry, Elena. But it's not my problem.
我很抱歉 Elena 但这与我无关
-Damon: That's a shame.
shame: 遗憾
真可惜啊
Because the woman in charge of the crowd
crowd: 群众,一伙
因为统领那群人的女人
can help you find your wife.
可以帮你找到你的妻子
-Mr. Saltzman: You're lying.
你说谎
-Damon: Am I?
我有吗?
Why don't you ask her yourself?
你为什么不自己问问她?
Coward.
coward: 懦夫
懦夫
Come on, Elena.
走吧 Elena
-Mr. Saltzman: All right! Wait. I'll go.
好吧! 等等我去
-Jeremy: So, I have an answer.
话说我有答案了
-Anna: To what?
什么的

答案?
-Jeremy: Why you should turn me.
你为什么该转变我
-Anna: We're back to that?
又来了
-Jeremy: Look, I wake up every day, and I feel ok,
听着我每天醒来感觉还好
but there's something missing.
但是总觉得缺了些什么
Like a... like a hole.
hole: 洞穴
好像... 如洞穴般深邃
Some people, they fit... in life, or whatever.
whatever: 不管什么样的
有些人他们不管在哪里... 都吃得开
I... I don't.
我... 我却格格不入
-Anna: So, you want a pity-turn?
pity: 怜悯,同情
所以你想让我同情你把你变成吸血鬼?
I don't think so.
我不这样想
-Jeremy: You should turn me because I don'have anything else.
你得转变我因为我一无所有
-Anna: Do you even know why we turn other people?
你知道为什么我们要转变其他人吗?
It's not to give someone a one-way ticket out of loner-hood. Ok?
one-way: 单程的,单行的 ticket: 票;入场券 loner: 孤独的人;不合群的动物 -hood: 表示时期;表示状态
不是为了让他们永久摆脱孤独明白吗?
One... we need someone to do our dirty work.
dirty work: [俚]不法行为;[俚]卑鄙勾当 dirty: 下流的,卑鄙的
一... 我们需要有人帮我们做卑鄙的勾当
Two, revenge.
二复仇
Three, boredom... but, you know, that never turns out well.
boredom: 厌倦;令人厌烦的事物 turn out: 结果是
三无聊... 但是你知道的这样总无善果
And then there's the obvious one.
obvious: 明显的;显著的
还有很明显的一点
You love someone so much that you would do anything
你非常爱某个人爱到你可以为她赴汤蹈火
to spend all of eternity with them.
spend: 消磨(时光);用尽 eternity: 永世
以和她相守永不分离
Ahem. I'm sorry, but you don't fit any of those categories yet.
fit: 适合,符合 category: 种类,分类;范畴 yet: 还;但是
咳对不起你还不符合任何一点
So, yeah. Just make sure your thesis is clear,
thesis: 论文
是啊只要你的论文条理清晰
and she'll love it.
她就会喜欢的
See you later.
回头见
我妈来了
Mom, Hey.
妈妈嗨
-Pearl: did you get everything?
你拿到所有东西了吗?
-Anna: The blood-bank was understaffed because of the rain.
understaffed: 人员减少的;人手不足的 bank: 储库
因为下雨血库人手不足
I was in and out.
我去了好几次才搞定
-Pearl: Who's that you were talking to?
刚才和你聊天的是谁?
-Anna: A friend from the library.
library: 图书馆
一个在图书馆认识的朋友
-Pearl: Let's get home.
我们回家吧
-Lockwood Mayor: Hey, you're not going out in that, are you?
你不是打算就这么出去吧?
The roads are dangerous. Route 5 is completely flooded.
route: 路线;航线;通道 completely: 完全地,彻底地
路上太危险了五号线彻底被淹了
-Pearl: We'll make do.
我们会有办法的
-Waitress: Mayor lockwood, we have your

table ready.
Lockwood市长你那桌我们已经准备好了
-Lockwood Mayor: Great.
太好了
-Pearl: Mayor... Lockwood, is it?
mayor: 市长
Lockwood... 市长没错吧?
I suppose it is treacherous outside.
suppose: 认为 treacherous: 危险地
我觉得现在出去确实有点危险
My name is Pearl.
我叫Pearl
-Lockwood Mayor: Hi.

-Pearl: This is my daughter Anna.
这是我的女儿Anna
We've just recently moved to town.
recently: 最近,新近
我们最近才搬到城里住的
-Lockwood Mayor: Welcome. Richa Lockwood. This is my son Tyler.
欢迎欢迎我叫Richa Lockwood 这是我儿子Tyler
Please... please, join us.
不如... 一起用餐吧
-Pearl: It would be a pleasure.
pleasure: 令人高兴的事
十分荣幸
-Tyler: Be more creepy, Dad.
creepy: 令人毛骨悚然的;爬行的
老爸你还可以再风流点
Not like your son is standing right here.
你儿子我还站在旁边就这么乱来
-Lockwood Mayor: Grow up. Elections are coming.
grow up: (人成长)改掉孩子气;变得老成 election: 选举
成熟点大选马上就要开始了
She's a constituent. And a rich one, from the looks of it.
constituent: 选民 look: 样子;面容
她是个选民看起来还挺有钱的
-Tyler: You can tell all that by looking at her ass?
ass: 屁股
你是从她臀部看出来的?
Awesome. I'm gonna go shoot some pool.
awesome: 〔俚语〕极好的,棒极了的 shoot: 射击 pool: 撞球
太棒了我可以去打打桌球了
-Damon: Teacher by day, vampire hunter by night.
hunter: 猎人
白天为人师表夜晚吸血鬼猎人
-Mr. Saltzman: I've you to thank for that.
还真得谢谢你了
-Elena: What are these?
这些是什么?
-Mr. Saltzman: Those are tranquilizer darts filled with vervain.
tranquilizer: 镇静剂;镇定剂;止痛药 dart: 镖;标枪;飞镖 fill with: fill: 装满,使充满
这些是填满了马鞭草的麻醉枪
-Damon: Just get me in. I'll get Stefan out.
让我进去就行我会把Stefan救出来的
-Elena: That's your plan? You're just gonna take them all on yourself?
这就是你的计划? 背上这些大摇大摆地进去?
-Damon: Well, I'll be a little stealthier than that, hopefully.
stealthy: 秘密的;鬼鬼祟祟的 hopefully: [口语]但愿;作为希望
呃希望我可以做得跟隐秘一点吧
-Mr. Saltzman: Whoa. What are you doing?
喔你在干嘛?
-Elena: I'm going with you.
我跟你一起去
-Damon: No. No. No. No. No way.
不不不行 没门
-Elena: You need me. I'll get in.
你需要我我可以进去
You could distract them, and then I'll get Stefan out.
distract: 转移;分心
然后你分散他们的注意力我乘机把Stefan救出来
-Damon: You'll get yourself killed. You're not going in there.
你这是找死你不能进去
-Elena: I'm going.
我一定要去
-Damon: So, when you get me in, get out as quickly as you can.
那么你把我弄进去以后自己要尽快出来
I know how to sne

ak around where they can't hear me.
sneak: 偷偷地做
我知道怎么避开他们的耳目偷偷潜进去
You'll basically just be in the way.
basically: 主要地,基本上 in the way: 妨碍;挡道
你在那里只会碍事
-Elena: Damon, now is not the time to be the lone ranger.
lone: 孤独的 ranger: 突击队员
Damon 这不是你一个人逞英雄的时候
-Damon: Fine. Elena, you can drive the get away car.
好吧 Elena 你就负责开车逃跑
You're not going in the house.
你不能进那个房子
-Elena: You can't stop me. It's Stefan we're talking about here.
你阻止不了我的这关系到Stefan
You don't understand.
你不会明白的
-Damon: Oh, I understand. I understand.
哦我明白很明白
He's the reason you live.
他是你活下去的缘由
His love lifts you up where you belong. I get it.
他的爱让你重新振作找到自我我明白哟
-Elena: Can you not joke around for 2 seconds?
joke around: 【开玩笑】 joke: 开玩笑
你就不能消停会儿么?
-Damon: I can't protect you, Elena.
我保护不了你的 Elena
I don't know how many vampires there are in there,
我不知道那里有多少吸血鬼
that's how long it takes you to get your head ripped off.
rip off: 扯掉
越多你就死得越快
I have to be able to get in and get out.
我一个人来去自由
I can't be distracted with your safety.
distract with: 因…而心烦意乱,为…所烦忧 safety: 安全
没功夫来担心你的安全
Or this will end up a blood bath that none of us walk away from...
end up: 结束 blood: 血,血液 bath: 浸,泡,染液
还是你想我们全军覆没无一生还...
Including Stefan.
include: 包含,包括
包括Stefan
I know.
我知道的
I get it.
我会尽力的
I understand.
我明白
-Mr. Saltzman: If we're gonna go, let's go.
如果还要去的话该出发了
-Matt: Where are you? I can barely hear you.
barely: 勉强;几乎不
你在哪儿? 我根本听不清你
-Caroline: I was supposed to go to my dad's, but route 5 closed down.
close down: 关闭
我本来要去我爸爸那里但是5号线完全封了
Now I'm detoured on some random backwoods path to hell.
detour: 绕道 random: 胡乱的 backwoods: 未开垦地;边远地区;偏僻的森林地区 path: 道路;小路 hell: 地狱
我现在从荒郊野路上绕过去
-Matt: Well, you shouldn't be talking while you're driving.
你开车的时候不该讲电话的
-Caroline: I know, right?
我知道了行了吧?
I need one of those bluetooth thingies.
bluetooth: 蓝牙 thingy: 物(体)的,物质的
我该去买个蓝牙耳机的
-Matt: Look, you're breaking up.
break up: 衰落
听着你手机没信号了
Just turn around and go back the same way you came.
现在赶紧掉头回到你原来的路上
And watch the road. Ok?
小心驾驶好么?
-Caroline: Ok.
好的
God.
天啊
Ohh.

Seriously?
seriously: 严肃的
开什么玩笑?
-Mr. Saltzman: Oh, good

, someone's home.
哦太好了有人在家
Uh, could I use your phone?
呃我可不可以借用一下你的电话?
My... my car broke down a few miles off the road.
break down: 发生故障 mile: 英里
我... 我的车在离这儿不远的路上坏了
This was the first house I saw.
这是我看见的第一所房子
-Frederick: Well, lucky you.
呵那你还真幸运
-Mr. Saltzman: Yeah. Lucky me.
没错挺幸运的
It's no trouble, is it?
没什么问题吧?
-Frederick: Not the slightest.
slightest: 极不重要的,最少的
一点都没
-Mr. Saltzman: Great. Whew.
太棒了喔
Hey, man, I really appreciate it.
appreciate: 感激
嘿伙计真是太谢谢了
It's rough out there.
rough: 艰苦的
在外面待着真太糟糕了
-Frederick: Billy, show our visitor where the phone is in the kitchen.
visitor: 访问者,参观者 kitchen: 厨房
Billy 带这位客人去打电话
And get me something to drink.
再给我拿点喝的来
-Billy: Yeah. Sure thing.
好的没问题
Hey, Miss Gibbons, this guy wants to use your phone.
嘿 Gibbons小姐这位先生想用你的电话
-Ms. Givens: Oh, sure, honey. It's right there.
没问题亲爱的电话就在那边
-Mr. Saltzman: Thanks.
谢谢
-Billy: Aah!
啊!
-Ms. Givens: What's happening?
怎么了?
-Mr. Saltzman: I'm really sorry. But you're gonna need to invite
我很抱歉但麻烦你去邀请我的
a friend of mine inside.
一个朋友进来
-Ms. Givens: Oh, I'm sorry. He's not allowed in the house.
allowed: 允许
哦很抱歉我不能让他进来
-Mr. Saltzman: I know that. But you gotta make an exception.
exception: 例外
我知道但麻烦你就破个例吧
-Damon: Get her out of the house. Now!
把她弄出这个房子马上!
Miss Gibbons, tell me the truth.
Gibbons 现在跟我说实话
Are you married?
你结婚了没?
-Ms. Givens: No.

-Damon: Parents, children, anyone else who lives on this property?
你的父母儿女还是有其他的人住在这所房子里么?
-Ms. Givens: No. It's just me.
没只有我
-Damon: Good.
很好
-Mr. Saltzman: You were supposed to compel her.
compel: 强迫,迫使
你说好只是控制她的
-Damon: It doesn't work that...
没用的...
-Mr. Saltzman: She was human.
她是人类
-Damon: And I'm not! So, I don't care.
但我不是! 所以我不在乎
Now, get out of here. Get rid of the body!
get rid of: 摆脱,除去
现在赶紧出去把尸体处理掉!
-Pearl: I'm in the process of obtaining some property.
in the process of: 在…的过程中 obtain: 获得,买到 property: 财产,地产
我现在正在收购一些房产
I understand that your family is the largest property in town.
largest: 最大的
我知道你们家拥有镇上最大的房产
-Lockwood Mayor: Well, yes we are.
没错我们是的
Dating all the way back to the town's original charter.
date: 注明日期;始于(某一历史时期) all the way: 自始至终 original: 原始

的;最初的 charter: 特许状;执照
我们有这镇上最古老的地契
-Pearl: Your family came into a lot of new property in 1864.
在1864年你们就得到了很多新的房产
-Lockwood Mayor: You know your history.
这段历史你也知道啊
-Pearl: It's a passion of mine.
passion: 热情;酷爱
我对这方面很有兴趣
-Tyler: Guy's not even subtle about it.
subtle: 微妙的;狡猾的
那家伙这么直接
-Matt: Who is that?
她是谁?
-Tyler: It's not my mother.
反正不是我妈妈
-Anna: Keep your distance. We’re a secret remember?
distance: 距离,间隔
别过来我们之间的事是秘密记住了么?
-Jeremy: I’m bored.
我只是觉得无聊
-Anna: Suck it up.
suck it up: [口]忍耐;别抱怨;算了吧 suck: 吸吮;吸取
忍着呗
-Jeremy: Turn me and I will.
那就把我变成吸血鬼吧那我就忍着
-Pearl: I'm sorry, Mayor.
抱歉市长
Do you know that boy over there?
你认识那边的男孩子么?
-Lockwood Mayor: That's Jeremy Gilbert.
那是Jeremy Gilbert
-Pearl: You don't say.
真想不到啊
-Frederick: Billy, what's the hold up?!
Billy 怎么还没好?!
-Vampire: Aah!
啊!
-Mr. Saltzman: Damn it, Elena!
该死 Elena!
-Frederick: Billy, Jacob, get back in here!
Billy Jacob 快进来!
-Damon:Are you insane?
insane: 精神病的;极愚蠢的;疯狂的
你疯了么?
-Pearl: Jeremy Gilbert?
Jeremy Gilbert么?
Is that what you've been up to?
你就是忙着天天和他混在一起?
-Anna: He's my friend. What's the big deal?
big deal: 了不起的事
他是我朋友有什么大不了的?
-Pearl: His family is the reason I was stuck in a tomb for over a century.
stuck: 被卡住的;不能动的
就是他们家害我在坟墓里困了近一个世纪
-Anna: That doesn't mean he'll make the same choices.
choice: 选择
那又不意味着他也会这么做
-Pearl: I want you to stop seeing him.
我不准你再见他了
-Anna: I've been on my own for a long time, Mother.
on my own: 靠自己;独自一人;一己之力
我早已独立妈妈
I can make my own decisions.
decision: 决定
我可以自己做决定
-Pearl: Then stop acting like a child!
act: 表现
不要像小孩子一样无理取闹了!
As soon as Jeremy finds out what you really are, he will turn on...
一但Jeremy发现了我们的真实身份他就会...
-Anna: He already knows.
他已经知道了
-Pearl: What did you just say?
你说什么?
-Anna: Jeremy knows.
Jeremy知道了
He likes it. And he likes me.
他喜欢吸血鬼他也喜欢我
I will do it.
我答应你
-Stefan: Unh.

Uhh!
哦!
Thank you.
谢谢
For trying to help me.
谢谢你帮我
-Harper: They just needed somebody to blame.
blame: 责备;归咎于
他们只不过要找个替罪羊罢了
Someone to punish.
punish: 惩罚
找个人出气
-Stefan: Elena...
是Elena么...
You shouldn't be here...
你不应该来这里的...
-Damon: She was supposed to stay

in the car.
suppose: 假设
她本来应该待在车里的
-Stefan: Unh!
呃!
No. No. No. Not him.
别别别不是他干的
-Damon: Whatever. Let's get you down.
随便先把你放下来吧
-Stefan: Aah!
啊!
There's vervain on the ropes.
绳子上有马鞭草
-Damon: Elena, pull that.
pull: 拉;拖;拔
Elena 去解开吧
-Stefan: Unh!
啊!
-Damon: All right, let's go. Clothes on.
clothes: 衣服
好了我们快走穿上衣服
-Stefan: Wait.
等等
-Damon: What? guys, come on.
干嘛? 拜托快走了
We have to get out of here.
我们得尽快离开这儿
-Harper:Uhh!
啊!
-Damon: Come on, we gotta go.
快点!我们得离开这儿!
-Harper: Uhh!
啊!
-Damon: Oh, my god.
我的上帝啊
Can you get him in the car?
你能送他去车里吗?
-Elena: Yeah.
可以
-Damon: all right, go.
那好快走
-Elena: What about you?
你呢?
-Damon: You rescue, I'll distract. Go.
rescue: 营救,援救 distract: 转移,分心
你救他我来转移目标快走
-Frederick: Turn that down.
声音关小点
It's too quiet.
quiet: 安静
这太安静了
Spread out. Now.
spread out: 把…分散 spread: 传播,散布;展开
大家现在分撒
You two, back of the house. Go.
你俩去屋后快去
Check out those rooms. Cellar, now.
check out: 检验 check: 检查 cellar: 地下室
检查那些房间还有地下室快去
-Stefan: Unh.

-Elena: can you make it?
你还能走吗?
-Stefan: Uhh!
啊!
Unh.

Ohh.

You ok?
你还好吗?
-Elena: Yeah.
没事
Come on, we gotta keep going. Come on.
起来我们继续走快起来
-Stefan: Ugh.

-Damon: Aah! Ugh!
啊! 啊!
Aah! Aah!
啊! 啊!
I'm going after Frederick!
go after: 追赶
我去追Frederick!
-Elena: Come on, it's right over here.
快点就在这了
Stefan...
Stefan...
-Stefan: Aah!
啊!
Ugh!
啊!
Uhh...
哦...
-Frederick: This is for Bethanne.
这是给Bethanne的
-Stefan: Aah!
啊!
-Frederick: And this is for the tomb.
这是为了被困墓穴近百年
-Elena: No

-Frederick: Ugh! Unh!
啊! 啊!
-Elena: Stefan...
Stefan...
-Stefan: Unh.

Uhh.

-Elena: Stefan...
Stefan...
Stefan...
Stefan...
No, Stefan.
不 Stefan
Stefan. Stefan.
Stefan Stefan
Stefan! Stefan!
Stefan! Stefan!
-Damon: Frederick's gone.
Frederick跑了
-Mr. Saltzman: Let's get out of here.
我们快离开这
-Damon: I'm gonna kill him.
我要杀了他
How many of those vervain darts do you have left?
dart: 镖;飞镖
你还有几颗马鞭草弹?
-Mr. Saltzman: One.
一颗
-Damon: Not gonna be enough.
肯定不够
-Matt: Hey, mom.
嘿妈妈
What's going on?
出什么事了?
-Mrs. Donovan: What's it look like?
这看起来像什么?
-Matt: Honestly, I wouldn't know. I've never seen it before.
honestly: 诚实地,真诚地;坦率地
说实话我不知道我从没见过
-Mrs. Donovan: Well, sit down. You might wanna order pizza.
order: 定购 pizza: 比

萨饼
好吧请坐你可能想点外卖披萨了
I'm out of practice.
out of practice: 久不练习,生疏 practice: 实践;练习
我的手艺有些生疏了
-Matt: Mmm. Mystery casserole. Yum.
mystery: 神秘的 casserole: [比喻]大杂烩
嗯神秘的大杂烩不错
-Mrs. Donovan: Yeah. Some people aren't meant for the kitchen.
是啊一些人天生不懂厨艺
-Matt: What?
怎么?
-Mrs. Donovan: Uh, I know it's been rough.
rough: 艰苦的
嗯我知道这有点困难
But I'm gonna try. I mean, really try this time.
但我会努力我这次真的会努力
You just have to bear with me, ok?
bear with: 忍受;宽容 bear: 忍受
只要你包容我行吗?
-Matt: Ok.
可以
-Mrs. Donovan: Ok. Good.
好啊太好了
-Matt: I got it.
我去开吧
-Mrs. Donovan: That bad, huh?
那很糟是吧?
-Matt: What happened to you?
你怎么了?
-Agent Forbes: Hey, Matt.
嘿 Matt
-Matt: Hey.

What's going on?
出什么事了?
-Agent Forbes: Is your mom home?
你妈妈在家吗?
-Lockwood Mayor: All right, give me 10 minutes.
好吧给我十分钟
And keep it out of the news until I get there.
我到那前封锁消息
Grab your stuff. We gotta go.
grab: 抓取
拿上你的东西我们走
-Tyler: Kinda got half a burger left.
kinda: 有点 burger: 汉堡包
可我还有半个汉堡呢
-Lockwood Mayor: They found Vicki Donovan.
他们发现了Vicki Donovan
-Tyler: Are you serious? Where was she?
serious: 严肃的,认真的
你说真的? 她在哪?
-Lockwood Mayor: Storm unearthed the grave off county road.
unearth: 发掘;揭露,发现 grave: 墓穴,坟墓
因为暴雨在路旁墓地里找到了她
They just brought her body down to the morgue.
morgue: 陈尸所
他们刚把她尸体带到停尸房
-Jeremy: Wait. She's dead?
等等她死了?
-Lockwood Mayor: Come on, we gotta go.
快点我们得走了
-Elena: Stefan, please.
Stefan 拜托了
Stefan!
Stefan!
Oh, Stefan, please get up. Get up, Stefan.
哦 Stefan 快起来起来啊 Stefan
Stefan.
Stefan
Here.

-Stefan: Elena, please run.
Elena 快跑
-Elena: No.

-Stefan: Please.
求你了
-Elena: Please, Stefan. My wrists.
wrist: 手腕
来 Stefan 我的手腕
Here. Take my wrist. You need more blood.
给咬我的手腕你需要更多血
-Stefan: Go, Elena. Run. Run...
走 Elena 跑快跑...
-Elena: No.

I trust you.
我相信你
-Mr. Saltzman: So, what you said to get me to do this, about my wife.
那你说服我做这事时说的关于我妻子的事
It was a lie, wasn't it?
lie: 谎言
是骗我的是吗?
-Damon: Yep.
没错
-Pearl: Stop!
住手!
What's going on here?
这出什么事了?
What did you do?
你做了什么啊?
-Damon: Me?
我吗?
Your merry little band of vampires
merry: 愉快的;嬉戏作乐的
你指使一帮吸血鬼
spent the day torturing my brother.
torture: 折磨
折磨了我弟弟一整天
-Pearl: Trust me. The parties responsible for this will be

dealt with.
party: 当事人 responsible: 有责任的;负责的 deal with: 处理
相信我我会好好教训他们
-Damon: Our little arrangement doesn't work unless you learn to control them.
arrangement: 商定,约定 control: 控制,管理
除非你能管好他们否则我们的小约定没用
-Pearl: This wasn't supposed to happen.
这不该发生的
-Damon: Well, it did.
好吧但它发生了
If I had a good side...
side: 方面
如果我是个重感情的人...
not a way to get on it.
get on: 进展
绝不会这么简单放过他们
-Stefan: Argh!
啊!
Ahh!
啊!
Aah!
啊!
Aah!
啊!
-Elena: Stefan!
Stefan!
-Stefan: Argh!
啊!
-Elena: How are you doing?
你怎么样了?
-Stefan: I'm ok.
我没事
The wounds have mostly healed.
wound: 创伤,伤口 mostly: 几乎全部地,多半 heal: 治愈,痊愈
伤口已经基本愈合了
-Elena: Good.
很好
-Stefan: Elena...
Elena...
-Elena: Yeah?
怎么?
-Stefan: What you did today,
你今天所做的事
coming to help me...
救我出来...
you could have been kill.
你可能会被杀的
-Elena: I know.
我知道
-Stefan: And what I did, I'm sorry that...
还有我所做的事我很抱歉...
I'm sorry that you had to see it.
很抱歉让你看到了那一幕
-Elena: I've just never...
我只是从没...
you were like this other person.
你像变了个人似的
And it's my fault. I made you...
是我的错我让你...
-Stefan:No. No. No. No.
不不不不是的
You didn't make me do anything. You were saving my life.
你没强迫我做任何事是你救了我
And I was saving yours.
当然我也救了你
Everything's gonna be ok.
一切都会好起来的
-Elena: Hey, Jer...
嘿 Jer...
Well... what's going on?
好吧... 出什么事了?
Oh, no.
哦不
-Caroline: I made you some coffee.
我给你煮了咖啡
-Matt: Thanks.
谢谢
-Caroline: Are you...
你要...
Is there anything I can do?
有什么我能效劳的吗?
-Matt: I just, uh...
我只是...
I need be alone right now.
想现在独自待会
-Elena: Ma...
Ma...
-Damon: That was fun.
那还真有趣
Oh, don't look at me like that.
哦别那样看我
I know you hate me.
hate: 反感
我知道你讨厌我
Guess what? Everyone hates me.
guess: 猜测,推测
知道么? 大家都讨厌我
But you can't deny it.
deny: 否定,否认
但你无法否认
We were bad-ass.
-ass: [美国粗俗语][用以构成名词]表示“可鄙的人”
我们都是坏蛋
-Mr. Saltzman: Uhh.

-Damon: Happens.
有时会这样
-Elena: Jer...
Jer...
Are you ok?
你还好吗?
-Jeremy: I'm gonna go get some sleep.
我想去睡会
-Anna: What are you doing?
你在干什么?
-Jeremy: My... my friend Vicki...
我... 我朋友Vicki...
She's...
她...
She's dead.
她死了
-Anna: Vicki?
Vicki吗?
The one you thought was a...
你以为她是...
-Jeremy: Yep.
没错
Turns out she's been dead all along.
all along: 从开始起(就)
结果她

已经死很久了
-Anna: She's the reason you wanted turn.
你想变成吸血鬼是为了她
You wanted to be with her.
你想和她在一起
- Jeremy: Look, I'm sorry.
听着我很抱歉

下载文档原格式

  / 16
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。