翻译中词义的具体化与抽象化教学文案
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:5
翻译中词义的具体化与抽象化英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。
有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。
此观点尚欠推敲。
对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。
最近读到这样一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。
若将spades 一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。
汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。
如:But when you've learned English,you'll find it a bridge to so much knowledge.但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。
The invention of printing was a mile-stone in human progress.印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。
I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
英译汉:词义的具体化与抽象化引申黄湘【期刊名称】《大学英语》【年(卷),期】2000(000)001【摘要】用一个表示具体形象的词来表示一种抽象的概念,如品质、特性、感情或状态等。
或者用一个代表抽象概念或属性的词来表示一种具体的事物,这是英语中经常使用的修辞手段。
例如:是时代的一面镜子。
本例的mirror(镜子),是一种具体的东西,用来形象地表达anexactorcloserepresentation(忠实地反映)这一抽象概念。
②Haveyoureadanyhumourrecently?近来你读了什么幽默作品吗;原文中的humour.本文是“幽默”,是一个代表抽象概念的词,但在这里表示具体的事物“幽默的文章”,因此根据上下文可译成“幽默作品”。
然而,由于文化和语言习惯的差异,英语中无论是表示抽象概念意义的具体词语还是表示具体事物的抽象词语,在很多情况下都不能“对号入座”直译成汉语,否则,译文要么词不达意,要么不符合汉语的习惯。
例如:③TheOEDisthefinalcourtofappealInallmattersconcerningEnglishwords直译:牛津辞典是有关英文一切词语方面的问题的最后的申诉法院。
查阅词典,final,court和ap...【总页数】2页(P)【作者】黄湘【作者单位】【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.英汉翻译中词义的具体化与抽象化 [J], 路清明2.具体化和抽象化引申之范畴转移——以科技文体汉英互译为例 [J], 康敏;陈秀春3.谈英译汉中词义的具体化与抽象化引申 [J], 姜海燕;刘波;朱静波4.浅析英译汉中词义的具体化与抽象化 [J], 方平;钱放5.科技翻译词义的具体化与抽象化引申 [J], 刘源甫因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅谈翻译中词义的具体化和抽象化作者:郭安林来源:《新一代》2012年第06期摘要:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的语言活动。
在翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构,防止从“实”到“实”的转换。
做到“licentious”是至关重要的问题。
下面我就翻译中的具体化和抽象化问题作一浅谈。
关键词:精神实质;具体化;抽象化;引申中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2012)-06-0146-01一、翻译中的具体化问题英译汉时,经常会碰到原作中词汇,短语及至整个句子的含义非常抽象、空泛或含糊,为了使读者看懂,达到翻译的社会交际职能,有必要把它们译的比较具体、明确,以保证与原文相适应的可读性,这就是翻译中的具体化问题1.抽象名词的理解与翻译(1)抽象名词表示人或动物的性质、状态、行为,以及其他的抽象概念。
一般情况下是不可数名词,没有复数形式,也不能加不定冠词a或an,有些抽象名词常常由不可数名词变为可数名词,有了单数、复数之分,而且前面可以加冠词、物主代词或数词,词义也就相应的起了微妙的转化。
(2)抽象名词在句子中的翻译She recognized the absurdity of dealing with them through intermidiaries.她认识到通过中间人与他们打交道是“愚蠢的”。
(如果译成“她认识到了……荒谬性”就未免累赘,不合中文的习惯了。
)2.抽象名词的具体化有些词意义比较笼统,涵义不具体,形象不突出,给人的形象比较平淡。
但是如果按字面意思对等译成汉语,很难准确地再现原文,要么原文不通或上下文连接不畅,要么读后有隔靴搔痒之感,甚至产生歧义。
英译汉时,应使其词义具体化。
例如:A.It was Friday and soon they would go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
翻译的基本技巧——抽象与具体中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。
中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。
中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。
而西方人“尚思”的文化传统形成了其偏重抽象的思维方式。
英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。
例如:The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(= No news is good news. )译文:没有消息就是好消息。
英语抽象名词的译法一)由动词抽象而来的的名词译成动词英语中有名词化倾向,即用名词表示动作、行为等有动词表达的意义。
这种词多是动词的同源名词。
如:1)The 1967 UN document calls for the settlement ofthe Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawalfrom occupied territories and Arab acknowledgement ofIsrael' s right to exist.1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。
2) The growing awareness by millions of people oftheir intolerable condition of life had promoted them torevolt.千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。
二) 含有动作意义的抽象名词译成动词英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词。
如1) She said this with a provocative glance and a gleam of teeth.他说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。
翻译中词义的具体化与抽象化英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。
有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。
此观点尚欠推敲。
对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。
最近读到这样一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。
若将spades 一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。
汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。
如:But when you've learned English,you'll find it a bridge to so much knowledge.但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。
The invention of printing was a mile-stone in human progress.印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。
I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
Chaucer is buried in the"Poets'Corner",as might have been expected,but interestingly enough,not because he is the father of English poetry,but because he happened to be Clerk of the Works when he died in 1400.不出所料,乔叟安葬在“诗人之角”,但是有趣的是,他被葬在这里,并非因为他是英国诗歌之父,而是因为他在1400年去世时,恰好这项工程的主管。
If we attack quickly,we can nip the enemy's plans in the bud.如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。
We want to learn to laugh in the face of the inevitable,to smile at the looming of the death.我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。
至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣词造句的习惯,似无规律可循。
同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意译。
如:His novel is a mirror of the times.他的小说是时代的一面镜子。
The newspaper claims to be the mirror of public opinions.该报宣称忠实反映了公众的意见。
上文谈及的spades一词可以直译,但同一篇文章中的pick and shovel却无法直译。
如:It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776BC.向世人证明希腊的历史可以追溯到公元前776年做了大量的考古发掘工作。
当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削足适履”式的硬译。
If the term sounds unscientific to the 20th-century ears,let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria.若将上句中的ears译成“耳朵”,岂非可笑?What is learned in the cradle is carried to the grave.句中的the cradle和the grave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去。
从汉语的欣赏习惯来看,译文就显得过直过露,委实有点欠“雅”。
不若意译成:少时所学,到老不忘。
将以实喻虚表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但是,这仅是在直译行不通的情况下的一种方法。
精彩的以实喻虚的表达仅能囫囵意译,也是一种“不可译性”的体现。
原文的妙处也只能由译者“独享”及“意会”,而无法以汉语“言传”,与读者“同享”。
How do we account for this split between the critics and the readers,the head and the heart?评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?Sam knows he can depend on his family,rain or shine.山木知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。
在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是唯一的办法。
“变通”也是一条理想的出路。
所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。
具体言之,有以下两种常见的方法。
首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。
实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,用之不竭。
Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.名词词组head and shoulder作状语,形象传神,是否可以活用汉语成语“鹤立鸡群”,而将原句译成:贝蒂打网球的水平鹤立全班。
He gave up the sword for the plough.The sword和the plough的内涵意义为:military service和agriculture。
若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。
The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone,it makes us study the lesson till we understand it,and it gives us notes to review before the test.历史老师说立出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应试提供材料。
We ourselves are separated from the wise desicion on these important issues by only the lightest curtain.我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。
其次,运用“增补词汇”的方法。
How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time?你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?There is much woman about him.他的举止颇带女人气。
That peninsula tongues southward into the sea.那个半岛呈舌形伸入海中。
The discovery of penicillin was a monument in medical research.青霉素的发现是医学研究史上的一块丰碑。
He bombarded her with questions.他连珠炮似的向她提出了许多问题。
说及以“变通”的方法来维系原文的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供了不少值得借鉴的有益经验,如:He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.欲加其罪,何患无辞。
Two dogs fight for a bone,and a third runs away with it.鹬蚌相争,渔翁得利。
Faults are thick where love is thin.一朝情义淡,样样不顺眼。
He that will thrive must rise at five.五更起床,百业兴旺。
采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语言的表层结构做机械的转换。
John knew he was skating on the ice,but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.句中的skating on the ice貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但一经斟酌,我们便发现,此成语用于弟弟同姐姐就其男友问题而开玩笑的情景,未免有点危言耸听,言之过甚。
不如将skating on the ice“虚”译成“可不是闹着玩的”。
文章的语体属性也始终应在译者的头脑中占有一席之地。