张爱玲翻译研究初探——读张爱玲《老人与海》中译本
- 格式:pdf
- 大小:429.34 KB
- 文档页数:5
张爱玲译老人与海他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。
在最初的四十天里有一个男孩和他在一起。
但是四十天没捕到一条鱼,那男孩的父母就告诉他说这老头子确实一定是晦气星──那是一种最最走霉运的人──于是孩子听了父母的吩咐,到另一只船上去打鱼,那只船第一个星期就捕到三条好鱼。
孩子看见那老人每天驾着空船回来,心里觉得很难过,他总去帮他拿那一卷卷的钩丝,或是鱼钩和鱼叉,还有那卷在桅杆上的帆。
帆上用面粉袋打着补钉;卷起来的时候,看上去像永久的失败的旗帜。
老人瘦而憔悴,颈后有深的皱纹。
面颊上生着棕色的肿起的一块块,那是热带的海上反映的阳光哂出来的一种无害的瘤。
顺着脸的两边,全长满了那肿起的一块块。
他的手因为拉绳子,拖曳沉重的鱼,有纹路很深的创痕。
但是没有一个伤痕是新的,都是古老的,像一个没有鱼的沙漠里被风沙侵蚀的地层一样。
他的一切全是老的,除了他的眼睛,眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过。
「山蒂埃戈,」那孩子对他说,他们把小船拉到岸上,正从那里爬上去。
「我又可以跟你一同去了。
我们赚了点钱。
」老人教了这孩子怎样打鱼,孩子爱他。
「不,」老人说,「你现在这条船运气好。
你跟着他们吧。
」「但是你记得有一次你八七十天没打到鱼,然后我们接连三个星期,天天捉到大鱼。
」「我记得,」老人说。
「我知道你不是因为疑心我运气坏所以离开了我。
」「是爸爸叫我走的。
我是一个小孩,我得要听他的话。
」「我知道,」老人说。
「这是很正常的。
」「他没有多少信心。
」「他没有,」老人说,「可是我们有。
是不是?」「是的,」孩子说。
「我请你到露台酒店吃杯啤酒,行不行,然后我们把东西拿回去。
」「有甚么不行呢?」老人说。
「大家都是渔夫。
」他们在露台上坐着,许多渔夫都取笑那老人,他并不生气。
另有些年纪大些的渔人向他看看,觉得很难过。
但是他们并不一露出来,他们很客气地谈论着那潮流与他们垂钓的深度,还有这一向天气一直这样好,还有他们的见闻。
张爱玲《老人与海》译本中的女性主义翻译策略探究作者:张娇来源:《青年文学家》2017年第20期摘要:为了消除翻译语言中的性别歧视、强调女性地位,张爱玲在其所译《老人与海》中运用了女性主义翻译策略。
本文从增补、加写前言、劫持三个方面举例论证了张爱玲在译本中是如何运用女性主义翻译策略,从而呈现一个带有女性主义色彩的译本。
关键词:张爱玲;《老人与海》;女性主义翻译策略作者简介:张娇(1992-),女,吉林长春人,首都师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-02一.张爱玲与《老人与海》《老人与海》是美国著名小说家海明威的一部力作。
该小说讲述了一位老渔人与一条大鱼在海上奋勇搏斗的故事,展现了老人对命运不屈服的抗争精神。
海明威的语言显示着简洁刚毅的男性话语特征,流露出对个人英雄主义精神的颂扬。
张爱玲不仅是20世纪中国文坛上一位优秀的女作家,也是一位出色的女性翻译家。
由于童年的家庭环境和成长经历,女性主义思想影响着她文学作品和翻译作品的风格。
张爱玲这样一位充满女性主义色彩的翻译家是如何翻译《老人与海》这部充满男性主义色彩的作品呢?本文将探讨张爱玲译本《老人与海》中女性主义思想的体现,并总结出译本中所使用的女性主义翻译策略。
二.女性主义翻译策略自上世纪60年代第二次妇女运动浪潮在西方兴起,“女性主义”这一概念逐渐在社会上得到人们的关注,女性主义思想也渗透到了政治、经济、文化等各个方面,甚至影响到文学和翻译领域。
一些女性主义翻译者发现在文学翻译领域中确实存在着性别歧视的现象,因此,女性主义翻译者创造了一种独特的翻译技巧,意在通过自己的翻译行为和翻译风格,让人们注意到文学翻译领域中存在的性别歧视现象,引起社会重视,从而能够提高女性的社会地位。
女性主义翻译家西蒙曾提出“妇女的解放首先是从语言中获得解放”[4](P386)的观点,使女性主义者意识到语言才是打破性别歧视的一把利器,所以女性主义翻译家将翻译活动当做一片沃土,以语言为载体,来宣扬她们的女性主义观。
张爱玲《老人与海》译本特色研究冯旭(山西机电职业技术学院山西.长治046011冤摘要:张爱玲不仅是一位传奇作家,同样在翻译方面也有着很大的成就。
但张爱玲完成的《老人与海》中文译本却没有得 到读者的关注,本文从张爱玲的文学素养、翻译手法等方面,对张爱玲《老人与海》译本的特点进行了分析。
关键词:张爱玲;《老人与海》;译本中图分类号:I046;H315.9 文献标识码:A文章编号=1009-8534(2016)02-0031-02作者简介:冯旭,山西机电职业技术学院讲师,硕士。
作为一名在国内外都十分著名的传奇作家,张爱玲的生平 事迹、作品等都受到了很多方面的研究,但对于张爱玲翻译的 作品却很少有人关注,只有在个别的文集当中对此有所涉及。
《老人与海》是美国著名作家海明威的代表作品,在写作当中塑 造了面对巨大压力仍然十分顽强的捕鱼老人形象。
现如今,我 国对于《老人与海》的中文译本已经有了十分众多的研究成果,在这些研究成果当中,包含语言学、语言特色,更包含文风、结构 主义视角等众多领域。
然而,张爱玲译本的《老人与海》对于情 感特色进行了着重的突出,呈现出了十分独特的语言风格,与 此同时,也在很大程度上使得张爱玲的才华得到了展现。
一、译者的翻译素养对于译者来讲,敏锐的语言感知能力是十分重要的素质,同时,译者还应该能够对于母语以及外语之间的切换熟练的运用,并拥有较强的写作能力,合理的文化知识理解能力。
自从学习唐 诗开始,张爱玲就一直在学习英语,而在张爱玲本人的整个读书 阶段当中,张爱玲都一直在中文创作的过程当中坚持利用英文 来进行创作,尤其是在进人香港大学之后,张爱玲并没有着急于 利用中文来进行艺术创作,而是在学习过程当中不断的研究、学 习英语,并在这一时期之内阅读了大量的英语著作,这也使得张 爱玲的英语水平获得了长足的提升,形成了其能够利用英语以 及韩语自由转换的卓越能力。
而这样的能力,对于张爱玲此后进 行的英文互译工作来讲,打下了十分坚实的基础。
教学研究张爱玲译本《老人与海》中女性意识解读胡蝶(辽宁省大连市育明高级中学高二一班,辽宁大连116023)张爱玲在《谈女人》中道出:男性侧重于某方面发展,而女性则具有普遍性、基础性、全面性。
通过对张爱玲作品集进行分析后总结,张爱玲作品主要是描绘旧时代中最普遍的社会现象,其擅长运用婉转、凄然的笔风讲诉女性之苦、时代之苦,而正是这样一位极具女性特色的作家翻译了强烈男性气质的作品《老人与海》,不论从哪方面来说这都是一次精妙绝伦的文化之花碰撞。
1词语中彰显的女性意识张爱玲在《老人与海》译文中词语的使用上与其他男性作家译本相比,前者使用的具有女性特点的词语较多,其中“渐渐、慢慢、缓缓”等叠词的使用频率较高,更能彰显译本中的女性意识。
①原文:themalefishjumpedhighintotheairbesidetheboattoseewherethefemalewasand.张爱玲译文:那雄鱼在船边高高地跳到空中,为了要看看那雌鱼在那里。
余光中译文:那雄鱼便从船边跃起,探看雌鱼的所在。
在①句中所描绘的场景中,张爱玲运用了“高高”、“看看”两个叠词,与余光中的译文版本相比,叠词的使用能够更加突出表现雄鱼对雌鱼的依依不舍之情,对感情的表达更为细腻,进而使得情境的描绘具备丰富多彩的感情。
此外,张爱玲译本中对于女性专用词语的使用也较多,在余光中及海观等男性译文中,对于“柔”相关词汇的使用几乎没有,而在张爱玲译文中“温柔”、“轻柔”等带“柔”字的词语出现次数大约有十处左右,而这些词语的描述对象主要是老人。
张爱玲译文中将对老人描述的“柔”与老人形象的“刚”完美结合在一起。
比如张爱玲译文中对老人的描述:②老人细致地握着钓丝,然后轻柔地用左手把它从杆上解下来。
③他,开始把钓丝收回来,稳定地,轻柔地。
④然后他觉得钓丝上有一种轻柔的接触,他快乐了。
这三处描写中,其他男性译者在翻译中都运用的是“轻轻”、“轻微”词语,在感情表达上趋近于中性色彩。
2009届研究生硕士学位论文学校代码:10269学号:51061700018季束峰忿犬带张爱玲译《老人与海》的特色研究—以海观、吴劳译本为参照院系:专业:研究方向:指导教师:硕士研究生:张韬2009年5月完成2009届研究生硕士学位论文学校代码:10269学号:51061700018季束峰忿尺李张爱玲译《老人与海》的特色研究—以海观、吴劳译本为参照系:对外汉语系业:方向:语言学与应用语言学专院研究指导教师:硕士研究生:2009年5月完成 MAThesisof2009 UniversityCode:10269StudentNumber:51061700018CH1NANORMALUNIVERSITYAstudyonthecharacteristicsofEileenChang’stranslation0fl’ heOld几 ranandtheSea— ComParingtoHaiGuanandWuLao’stranslationasarefereneeCollegeMajorOrientation:SuPervisor:APPlicant:Zhan21’aoMay, 2009学位论文独创性声明本人所呈交的学位论文是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。
作者签名日期:鲜革塑脚“学位论文授权使用声明本人完全了解华东师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版。
有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅。
有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索。
有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。
保密的学位论文在解密后适用本规定。
学位论文作者签名了;‘名‘师签‘:降“昨日期哪·辛日期张韬硕士学位论文答辩委员会成员名单姓姓名名职称称单位位备注注张张春柏柏教授、博导导华东师大外语学院院主席席潘潘文国国教授、博导导华东师大对外汉语学院院院刘刘乃银银教授、博导导华东师大外语学院院院傅傅惠生生教授、博导导华东师大对外汉语学院院院查查明建建教授授上海外国语大学摘要近几年,张爱玲的译者身份得到越来越多研究者的关注,可是目前对张爱玲的翻译研究尚显薄弱,多集中于张爱玲翻译生涯的梳理与总结,或是聚焦于张爱玲独特的自译与语内翻译现象的描写,对张爱玲的美国文学中译作品未见有细致深入的研究。
文学评论・外国文学张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用袁媛 贵州师范大学外国语学院摘 要:受译者主体身份的影响,张爱玲在译作中大量使用了女性主义翻译策略。
本文以《老人与海》为例,探讨张译本中女性主义翻译策略的使用及其情感体现。
关键词:女性主义翻译观;女性主义翻译策略;译者主体性作者简介:袁媛(1989.11-),女,汉族,贵州省遵义市人,硕士研究生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-36-116-01女性主义翻译策略倡导从女性立场出发对语言进行改造,运用新词汇、比喻等,或创造“文字游戏”来突出女性的地位,建立女性话语权。
佛洛图将女性翻译过程归纳为三个策略:增补、加写前言或脚注、“劫持”(Luise, 1997:69-70)。
本文以张爱玲译本《老人与海》为例,赏析译者女性主义翻译策略的使用。
1、添加前言和注脚的策略在女性主义翻译策略中,前言和脚注是译者添加来表明女性译者的意志以及生活背景。
在张译本中,译者运用加写前言的语言策略表达了女性主义思想。
前言写道“老渔人在他与海洋的搏斗中表现了可惊的毅力——不是超人的,而是一切人类应有的一种风度,一种气概”,这句话蕴含的意思是:尽管在我们的传统思维中总将男人视为超人,但是同样作为一名男人,老渔人身上所具备的毅力不仅仅只属于男人,而是一切人、是每个人都具备的一种风度、一种气概。
在此,张爱玲将这种高贵的品质赋予了全人类,当然也包括女性,这是对那个时代的女性的一种高度赞美,是一种希望,正体现了译者的女性主义思想。
2、增补或者补偿策略增补或者补偿策略是对两种语言,即源语和目的语的差异进行补偿。
该种策略的使用体现在女性主义译者在对有关性别问题的表达时采取增补原文的方式,补充原作者在性别意义上的不足或者是歧视的表达方法,以此唤醒读者对性别歧视的漠视,并呼吁人们注重男女平等。
并且在翻译过程中,将自己的性别立场和信仰置入译文之中。
《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析宋颖【摘要】《老人与海》的张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,其女性译语风格是构成该译本独特魅力的元素之一。
其女性译风中的语言特点在译学研究领域仍是一个薄弱环节,从叠词、颜色词、拟声词和"女性专用"词四个方面来探讨将可丰富这一方面的研究。
%Eileen Chang' s Version of The Old Man and the Sea, which appeared in the 1950s, was first introduced to Mainland China in 2012. One aspect of its unique charm lies in its female translator' s style. As for this version, the study of its female translator' s language style leaves much to be improved. Evaluating and Analyzing Chang' s female style from the perspective of the usage of reduplication phrase, color name, onomatopoetic word and "women' s" term can be a useful supplement to the study and appreciation of Chang' s translation.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(031)006【总页数】5页(P106-110)【关键词】张爱玲;《老人与海》;女性译风;词汇【作者】宋颖【作者单位】北京信息科技大学外国语学院,北京100192【正文语种】中文【中图分类】I046美国作家海明威的代表作品《老人与海》至今相继有张爱玲、余光中、海观、吴劳、黄源深等译者的多个中译本,其中最早面世的张爱玲译本创作于既无现成译本参照借鉴,又无先进翻译理论指导的20世纪50年代,无疑深具开创性意义。
中国科技经济新闻数据库 教育2015年21期 281《老人与海》张爱玲余光中译文对比浅析符丽丽上海外国语大学 上海 200083摘要:改革开放初期,中国文学思想随之解放,中国文人大量创作的同时,也致力于翻译国内外文学作品,帮助国内外文学爱好者学习及交流宝贵知识。
国人对翻译的标准评价是“信、达、雅”,即认为,合格的译文,需要做到忠于原文、表达通顺、语言优美。
但是“一千个读者眼里有一千个哈姆雷特”,每个译者对原文都会有自己独到的见解,对这些不同的见解,我们不能单纯用对错去评判,而是需要同时了解译者所处的背景、环境,才能更好地去理解译文。
关键词:老人与海;英译中;语序;语义 中图分类号:H315.9;I712.074 文献标识码:A 文章编号:1671-5861(2015)21-0281-02《老人与海》无需赘述,是美国著名作家海明威的重要代表作之一,相继获得过美国普利策奖及诺贝尔文学奖。
许多中国学者在领略了这篇著作的深刻意境及艺术韵律后,纷纷将其翻译成中文,包括为人熟知的吴劳、宋碧云、李继宏、张爱玲及余光中等。
本文中将提出对比分析的是张爱玲及余光中两位文学大师的译本。
选取这两位大师的作品原因有二:其一是这两位出生年代相近,受到时代的影响可能也比较接近;其二是因为两位都是文学大师,而不是专职的翻译家,因此对作品的理解可能都会带入作家敏锐的视角。
通读一遍,两个译本就立刻展现出鲜明的差异,余光中较注重语言的顺畅及叙事风格的保留,而张爱玲较注重词句含义的准确表达。
所以我认为前者更体谅读者而后者更尊重作者。
作为读者而言,我在第一遍读完后明显地偏向了余光中的版本。
以第一段选取的三句话为例,两个译本分别如下: (1)余:那老人独驾轻舟,在墨西哥湾暖流里捕鱼,如今出海已有八十四天,仍是一鱼不获。
张:他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。
(2)余:可是过了四十天还捉不到鱼,那男孩的父母便对他说,那老头子如今不折不扣地成了晦气星。