英语中六个中国特色的音译词
- 格式:docx
- 大小:19.28 KB
- 文档页数:4
英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。
”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。
这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。
“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。
《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。
”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。
这是这个13亿人的国家中必要的东西。
有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。
‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。
”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。
2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。
”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。
有关‘Chengguan’的法律太过模糊宽泛,以至于‘Chengguan’的事实权力几乎不受制约。
尽管公众对‘Chengguan’凶残的暴徒行径多有怨愤,但‘Chengguan’的雇主几乎没做出任何约束他们的实质举动。
”“Shuanggui”:法学界和政治学界的通行规范性英文单词.“Shuanggui”一词,已是法学界和政治学界的通行规范性英文单词,毋庸另作意译。
关于中国法律制度的导论性英文专著,已对此制度做了直白的定义:“抛开字面矫饰,‘Shuanggui’是中国一种制度上无任何司法监察和法律规制的秘密拘禁机制”。
研究此制度的政治学论文,也在摘要中开宗明义地阐述“本文研究对象为中国的‘法外拘禁’(Extralegal Detention)制度”。
2012年9月《经济学人》杂志提到这个单词的另一重意义:“这是党内警察行为:中国的执政党对犯过失的内部成员另行一套法律。
”“Laogai”:03年即被收入《牛津短语辞典》.早于最近的“Tuhao”、“Hukou”,“Laogai”十年前就已被收入英文字典中。
1994年《简明牛津英语辞典》收入了“Laogai”一词,指其是源自“劳动改造”(reform through labour)的“惩戒体制”(penalsystem)。
2003年版的《牛津英语短语和寓言词典》对" Laogai "词条作了进一步的解释:“中国的劳教所系统”。
《麦克米伦英语词典》也收录了“Laogai”这一词条:“英语中已知首用于1983年,指中国由劳教所网络组成的惩戒体制”。
“Hongbao”:英语世界难以理解“社交、家庭聚会中装着金钱礼物的红信封”与“贿金”的双关各种百科网站的“中国习俗”门类中一般都会介绍“送红包”的民俗:在婚礼等社交聚会、家族聚会、节日中,亲友间赠予的装有钞票或类似金钱礼物的红色包裹/信封。
不过中国自古就有以“三节”(春节、中秋节、端午节)的“节敬”形式粉饰行贿的传统,而英语国家的人对此很难理解。
美国一个致力于反商业贿赂的非政府组织“追踪国际”(Trace International)的主席在接受《华尔街日报》采访时,就解释了这一差异:“美国《海外反腐败法》明文有载企业‘不能直接或间接向政府官员提供、承诺或支付任何有价值的物品,以获得商业好处’。
但被控行贿的企业很难向从未到过中国的美国陪审团解释,为何‘将现金装到红色密封信封中递给政府官员,在中国是得当的’,‘这是个古老的传统,在中国可能已有上千年了,如果不这样做,当地官员很可能认为自己被羞辱了’。
”“Hukou”:“以分化和排斥控制社会”的“家户登记制度”.“户口”之所以在英文中是直接音译为“Hukou”而非意译为“家户登记制”,是因为英语世界的居民从现实上无法理解中国的户籍制度。
现实上的隔膜,正如斯坦福大学出版社2005年出版的学术专著《以分化和排斥控制社会:中国户口制度》序言向美国读者点明的“中国特色”:“想象下你作为本国公民,要迁徙到国内更繁荣的城市去,结果在目的地不能投票、不准在当地一大半工作岗位就业、不准在当地一大半公立学校就学,随时会因‘签证’过期而被本国市政当局拘留和驱逐。
”英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话(由于历史原因,相当一部分是由我国北方方言和南国八大方言),按照汉语词的音节,用英语中发音与之相近的词直接译过来。
音译法一般用于翻译汉语的专有名词。
如人名、地名、货币名称和度量衡名称。
在汉语与英语接触的初期,主要是通过广东广州和福建厦门这两个港口。
这些借词主要以音译词为主,也就是音译法。
如:Lychee或litche(1588年来自“荔枝”),Sampan(1620年来自“舢板”),Yin yang(1671年来自“阴阳”),Sycee(银锭,1711年来自“丝”),Petuntse(1727年来自“白墩子”),Kaolin(1727年来自“高岭”),Longan(1732年来自“龙眼”),Taichi(太极拳,1736年来自“太极”),Suan—pan(1736年来自“算盘”),Tao(道家学说的道,1736年来自“道”)。
Yamen(1747年来自“衙门”),Souchong(--种中国红茶,1760年来自“小种茶”),Typhoon(1771年来自“台风”),Paktong(一种钱币,1775年来自“白铜”),Tung(油桐属桐树,1788年来自“桐”),Whangee(一种竹、黄竹,1790年来自“黄藜”),Pe—tsai(1795年来自“白菜”),Feng shui(1797年来自“风水”),Kowtow(1804年来自“叩头”),Wampee(一种果,1830年来自“黄皮”),Taipan(大商行的总经理,1834年来自“大班”,旧中国洋行老板),Kylin(1857年来自“麒麟”),Tofu(1880年来自“豆腐”),Chop—suey(炒杂烩菜,1888年来自“杂碎”),Ho“o bird(1901年来自“凤凰”),Chow mein(1903年来自“炒面”),Tuchun(1917年来自“督军”,官名),Mahjong或Mah-jong(1920年来自“麻将”),Bokchoy(1938年来自“白菜”,比Pe—tsai常用),Gung ho或gung—ho(同心协力、合作,1939年来自“工合”),Won ton(馄饨,1948年来自“云吞”),Dim sum(1948年来自“点心”),Wok(1952年来自“镬(炒锅)”),Kung fu或Kong fu(1966年来自“功夫”),Toumingdu(透明度。
来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”),此类词汇占汉语进入英语所有词汇比例最大。
还有:Cheong—sam(长衫),Confucius(孔夫子),Dingho(顶好),Ginseng(人参),IChing(易经),kcolie(苦力),Lao—tzu(老子),Tong(秘密组织,帮会,从汉语“堂”派生而来),Jiaozi(饺子),Lemonade(柠檬),litchi(荔枝),congou(工夫茶),sycee(银锭),loquat(枇杷),hong(商行),yamen(衙门),lama(喇嘛),longan(龙眼),chop suey(杂碎),typhoon(台风),shanghai(拐骗),kaoliang(高梁),mao—tai(茅台酒),kaolin(高岭土),Shanghai(上海),LeiFcng(雷锋),mu(亩),zhang(丈),cun(寸).chi(尺),fen(分),yuan(元),jin(斤),tea(茶),tsatlee(生丝),congou(功夫茶),olong(乌龙茶),bohe(武夷茶),hyson(熙春茶),china(瓷器),ketchup(番茄酱),chowmein(炒面),litchi(荔枝),longan(龙眼),mango(芒果),Ching-ming(清明),Cantonese(广东人/广东话),yen(瘾),colic(苦力)等等。
英语中的汉语借词按照属性分类,又可分为以下几类:(1)历史文化:xiucai(秀才),yamen(衙门),dazibao(大字报),fenghuang(凤凰)等。
(2)文体娱乐:pipa(琵琶),erhu(二胡),wushu(武术),gongfu(功夫),Tai Chi(太极拳),yang ko(秧歌),weiqi(围棋),mahjong(麻将),qigong(气功),sampan(舢板),yen(瘾、渴望),pinju(评剧),Yuju(豫剧),Erhuang(二簧),Huiju(徽剧),hanju(汉剧),Jingbai(京白),dan(旦),sheng(生),wudan(武旦),chou(丑),qinyi(青衣),hualian(花脸),daomadan(刀马旦),caidan(彩旦)等。
(3)衣食住行:cheongsam(旗袍、长衫),jiaozi(饺子),chow mein(炒面),won ton(馄饨),WuLiang Ye(五粮液),Maotai(茅台酒),longan(龙眼),kaoliang(高粱),litchi(1ichee)(荔枝),舀nseng(人参)等。
(4)风土人情:feng shui(风水),kang(炕),kowtow(叩头)chop suey(炒杂碎),Cantonese(广东话/广东人/广州的),Hainanese(海南人),Chingming(清明),typhoon(台风)等。