英文招投标文件的语言特点及汉译技巧
- 格式:pdf
- 大小:533.51 KB
- 文档页数:4
英文招投标文件的文体特征及翻译国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商。
国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。
按照国际惯例,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。
当发生意义解释分歧时以英文版本为准。
因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。
招投标文件是招标和投标文件的简称。
招标文件一般包括:投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。
招标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。
由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文体属于合同英语和科技英语讨论的范围,本文就不予以讨论;本文只讨论诸如招标邀请函、投标须知等招标投标活动中必须要编制、使用的招投标文件。
此外,本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译。
1、译文准确译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。
招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。
译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则, 有可能造成误译,引起纠纷。
1.1专业词汇招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。
其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。
例如:(1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE 是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。
英文招投标文件的文体特征及翻译在全球化的背景下,招投标已成为国际贸易的重要方式之一,英文招投标文件的翻译也变得越来越重要。
本文将结合实际案例,分析英文招投标文件的文体特征及翻译方法。
一、文体特征1. 用词精确英文招投标文件语言精准、规范,往往包含许多专业术语,这一点和中文招投标文件有很大的区别。
用词精确不仅能减少歧义,提高表达的准确性,同时也是评委评估文件的重要标准之一。
2. 使用正式的语言风格在英文招投标文件中使用正式的语言风格是非常重要的,包括使用正确的语法、拼写、标点符号和格式等。
这些规范标准帮助确保文件的清晰和易读性,同时向评委和招标者传达专业、权威、可靠的信息,以提高竞标的成功率。
3. 突出关键信息英文招投标文件中有很多的文字内容需要关注,但在其中一些关键信息和细节很重要。
在编写招标文件时,必须精心设计和使用特定的字体、颜色和排版方式,以突出关键信息和细节,从而引起评委的关注和触动。
二、翻译方法对英文招投标文件进行翻译时,必须遵循相关规范和标准,确保翻译的准确性和可读性。
以下是几种常用的翻译方法:1. 直译直译是指直接将英文单词翻译成中文,这种翻译方法看起来可靠,但也会出现语义和用法的失真。
当需要进行直译翻译时,需要注意翻译的合理性和适用性,避免在翻译过程中出现错误和歧义。
2. 意译意译是指翻译者根据原文的意思来表述翻译内容,有时候会通过一些表达比较,比如贴近本土常识来增强文本在目标语言的可读性。
这种翻译方法需要翻译者对所翻译的领域具备非常精深的了解程度,让读者更好理解文本内容。
3. 译注译注方法是指将中英文同时展示在同一页面上,并在其中一个语言上提供译注。
这种方法主要适用于一些中英文的专业术语和语言难度较高的句子,但同时也会增加文本阅读的难度。
4. 文化译在翻译过程中,通过添加一些文化元素,将文本更好地融合到目标语言的文化环境中,重点在直观性上为中文读者展示了文字信息和原文的本质特征,增加其可理解性和可接受性。
招投标文件中的英语语言的理解及其翻译杜振华岳颖[摘要]众所周知工程招投标文件是一种很严肃的书面文体,要求精确,严谨。
但是模糊语言在招投标文件中的应用却俯拾皆是,它对工程的造价,设备的供货以及服务的范围等都起着举足轻重的作用。
本文拟从电力工程中的招投标文件着手,找出一些规律和典型的语言现象,分析其明确和隐含的功能。
同时也想借鉴工程中的一些得失,以便使我们更好地理解英语文件在为工程服务中的重要作用。
[关键词]招标文件投标文件英语语言翻译根据世界银行的规定,招标文件应该包括:招标邀请书,投标人须知,标书格式,合同格式,一般的和特殊的条款,技术规格,货物清单或数量和图纸清单以及必要的文件如各种担保形式等。
投标文件则是对招标文件的响应,各种表格的填写或对各项要求的承诺,除此之外,招标文件中还应包括标前会议所发的补充文件及对各投标商所要求澄清问题的答复意见,也包括在评标期间对各投标商所提问题的答复函件和澄清会议记要等,因为这些文件都是评标的依据。
反之投标商对买方澄清意见的答复函件也构成了投标文件的一部分,与投标文件一样具备了同等的法律作用。
本文打算从以下二方面谈谈招投标文件的英语语言的理解及其翻译。
1. 语言要精确清晰1.1招投标文件属于严肃的书面文体,要求语言严谨周密,且行文简练、定义准确无误,重点突出。
请看这样一段句子:例①All I&C equipment furnished must be based on Contractor’s recommendation and proven experience in the power plant installations. No prototype components shall be used. The Contractor shall state the applications, the performance guarantees including accuracy, repeatability, drift due to time and temperature etc, and shall provide the catalog for each type of application in his proposal.本段是对投标方所提供的设备的客观要求,三句话中分别用了一个must和三个shall,其意都是要求承包人(或投标方)在客观上必须做到的,但第一句话中用must 这个词就显得比较生硬,也不礼貌,因为工程招标必竟还属于一项外交活动。
1、译文准确译文准确是指招投标译文措辞要切当、正确,要忠实于其原意。
招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。
译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。
1.1 专业词汇招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。
其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。
例如:(1) GENERAL PROCUREMENT NOTICE 是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。
在这里procurement 不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization ,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE 应译为“总采购通告”。
(2) Turnkey Contract 在招标文件中指的是“总包 (交钥匙) 工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。
(3) prequalify 在招标文件满意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应,to postqualify tenderers 则指在没有进行投标人资格预审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为:“对投标人进行资格后审。
因此Prequalification of Tenderers 应译成“投标人资格预审”。
Bid 在英文词典里的释义为:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction 和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc. 看来,将其译成“投标”应该不错,但是,我们在其后的解释中发现它的同义词就是tender;而在tender 项下,该词典解释到:“v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price”和“n. a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price ”,其意义也是“投标”或者“标书”,在词典中“tender”后也标着SYN(同义词)为BID (idem) 。
招标文件翻译引言概述:招标文件翻译是在国际贸易和工程项目中非常重要的环节。
准确翻译招标文件可以帮助企业更好地了解项目需求,提高中标几率。
本文将从五个大点出发,详细阐述招标文件翻译的重要性和技巧。
正文内容:1. 翻译准确性1.1 专业术语翻译:招标文件中常涉及大量专业术语,翻译时应确保准确理解并正确表达这些术语,避免歧义。
1.2 文化差异处理:招标文件可能涉及到不同国家或地区的法律、规定和标准,翻译时应注意处理文化差异,确保翻译结果符合目标国家或地区的要求。
1.3 语法和语义准确:翻译过程中要注意语法和语义的准确性,确保翻译结果符合目标语言的表达习惯和规范。
2. 上下文一致性2.1 文件结构保持一致:招标文件通常有多个部分,翻译时要保持文件结构的一致性,确保各部分之间的逻辑关系清晰。
2.2 表格和图表翻译:招标文件中常包含表格和图表,翻译时要确保表格和图表的翻译结果与原文一致,方便读者理解。
2.3 大段文字分段翻译:长篇文字在翻译时应根据语义和逻辑关系进行合理分段,确保翻译结果易读易懂。
3. 术语一致性3.1 专业术语统一:招标文件中可能存在多个相同或类似的专业术语,翻译时要保持一致性,使用相同的译词,避免造成混淆。
3.2 术语词典参考:翻译过程中可以参考相关领域的术语词典,确保翻译结果准确无误。
3.3 术语翻译记录:建立术语翻译记录表,记录常用术语的翻译结果,便于后续的翻译工作和术语管理。
4. 文化适应性4.1 目标受众考虑:翻译招标文件时要考虑目标受众的文化背景和语言习惯,选择合适的表达方式和语言风格。
4.2 避免文化误解:注意文化差异可能导致的误解,避免使用可能引起歧义或冒犯的表达方式。
4.3 适当使用本地化:在翻译过程中可以适当使用目标语言的本地化表达方式,提高文件的可读性和可接受性。
5. 校对和审核5.1 校对翻译结果:翻译完成后,进行校对工作,确保翻译结果准确无误。
5.2 审核术语一致性:对翻译结果中的术语进行审核,确保术语的一致性和准确性。
招标文件翻译招标文件翻译标准格式文本一、引言招标文件翻译是将招标文件从一种语言翻译成另一种语言的过程。
该过程需要确保翻译的准确性、一致性和完整性,以便使招标文件能够被目标受众所理解和使用。
本文将详细介绍招标文件翻译的标准格式和要求。
二、翻译要求1. 准确性:翻译人员应准确理解原文的意思,并将其准确地表达在目标语言中。
翻译过程中应尽量避免误译、漏译和译文不准确的情况。
2. 一致性:翻译人员应在整个招标文件中保持一致的翻译风格和术语使用。
任何与原文不一致的地方应在翻译过程中及时纠正。
3. 完整性:翻译人员应确保翻译的招标文件包含原文中的所有内容,包括文本、图表、表格等。
任何遗漏的内容应在翻译过程中及时补充。
三、翻译流程1. 翻译准备:翻译人员应在开始翻译之前对招标文件进行全面的了解和研究。
对于特定的行业术语和技术性内容,翻译人员应进行必要的调研和学习。
2. 翻译:翻译人员应根据原文逐句进行翻译,并确保译文准确地表达了原文的意思。
在翻译过程中,应注意语法、语言风格和表达方式的适应性。
3. 校对:翻译人员应对翻译的招标文件进行仔细的校对,确保译文与原文一致,并修正任何错误或不准确的地方。
4. 评审:翻译人员应将翻译的招标文件提交给专业人士进行评审,以确保翻译的准确性和质量。
四、术语使用1. 一致性:翻译人员应在整个招标文件中保持一致的术语使用。
对于特定行业的术语,应使用统一的翻译或解释,以确保读者的理解。
2. 标点符号:翻译人员应在翻译过程中保留原文中的标点符号,并确保在目标语言中使用正确的标点符号。
3. 缩写词:翻译人员应根据原文中的缩写词在目标语言中进行相应的翻译或解释。
对于常见的缩写词,应使用统一的翻译或解释。
五、质量控制1. 校对:翻译人员应对翻译的招标文件进行仔细的校对,确保译文与原文一致,并修正任何错误或不准确的地方。
2. 评审:翻译人员应将翻译的招标文件提交给专业人士进行评审,以确保翻译的准确性和质量。
Total.360Aug 2016(C)The Science Education Article Collects总第360期2016年8月(下)作者简介:徐晔(1989—),女,硕士,助教,主要研究方向为翻译实践和英语教学。
招标文件的法律语言特点及英译对策徐晔(宁波城市职业技术学院浙江·宁波315100)中图分类号:H315.9文献标识码:ADOI :10.16871/ki.kjwhc.2016.08.081摘要招标文件实质是一种商业合同。
一套完整的招标文件,尤其是编写注意事项、投标邀请、投标资料表、合同专用条款、货物需求一览表以及廉政承诺书的语言有显著的法律特点,其英译涉及了法律英语翻译等技能。
文章选取了上述文件的英译本,对涉及法律英译的典型案例进行剖析,从词汇、句法等方面提出了英译对策,只有对招标文件各个条款的翻译字斟句酌,才能编制出符合项目需求的标书,保证投标人对招标文件做出实质性响应。
关键词招标文件法律特点英译策略Legal Language Characteristics and C -E Translation Strategies of Bid Documents //Xu YeAbstract In essence,bid documents belong to commercial con-tract.A whole set of bid documents,especially notice for bid preparation and submission,invitation for bids,bid data sheet,special conditions of contract,and lawful promise have distinct legal language characteristics.This thesis analyzes typical cases of legal English translation and suggests C-E translation strate-gies in phrase and sentence level.Only by selecting accurate bid terms and weighing every word,can the translated version meet the user's need,thus bidders will submit substantially responsive bids.Key words bid documents;legal language characteristics;C-E translation;strategies招标文件的实质是合同,具有法律文本的特点。
英文招投标文件的文体特征及翻译英文招投标文件的文体特征及翻译招投标文件是向外部企业或组织发布的经济合同的书面文件,以确定并确定标的物的供应商或承包商。
英文招投标文件具有以下文体特征:1. 正式性:招投标文件的文体要求正式,使用正式的语言和格式。
文件应以第三人称单数的名义书写,避免使用口语化的语言或缩写语。
2. 特定性:招投标文件具有特定目的——确定供应商或承包商。
因此,文件应侧重于标的物或服务的技术细节和相关要求,并提供具体的细节。
3. 精确性:招投标文件应具有精确性,以确保文件的准确性和可读性。
文档应清楚明确,无模棱两可的词语或术语。
4. 公正性:招投标文件应表现出公正性。
文件应在双方达成协议的过程中公正的处理双方的利益,避免不公平的内容。
5. 计划性:成功的投标意味着已制定详细的工作计划和预算。
因此,在招投标文件中,应提供详细的项目计划和预算,并明确要求承包商遵守计划和预算。
翻译招投标文件的目的是确保文件的准确性和顺畅交流。
在翻译过程中,需要注意以下问题:1. 翻译的准确性:在翻译招投标文件时,需要确保翻译的准确性,即准确传达原文的细节和要求。
2. 正式化:翻译的文体需要与原文保持一致,尽可能使用正式的语言和格式。
3. 精确性:翻译需要确保文档的精确性,以避免错误阻碍双方之间的交流。
4. 行业术语:招投标文件通常使用特定的行业术语。
因此,需要熟悉相关行业术语,并确保翻译与原文保持一致。
5. 报价:报价通常需要在招投标文件中提供。
在翻译报价时,需要将货币单位转换为对应的本地货币单位。
总之,翻译招投标文件需要保证准确、正式、精确、行业术语熟悉以及对货币单位的转换。
英文招投标文件的文体特征及翻译随着全球化的发展和国际化程度的提高,各国之间的贸易往来越来越频繁。
在国际贸易中,招投标是常用的采购方式之一,招标文件的翻译也成为了目前翻译业务中的一个重要分支。
而在这个过程中,要想准确传递招投标文件的意思,就需要了解招投标文件英文表达的文体特征。
本文将介绍英文招投标文件的文体特征及翻译技巧。
一、英文招投标文件的文体特征1.正式性作为一种商务文体,英文招投标文件具有非常正式严谨的特点。
从语言的角度来看,它使用大量的正式和咨询用语、技术术语、缩写、简称等,旨在尽可能准确和简洁地表达招标方的要求、要求和标准。
2.准确性招标文件中的任何一个词语都是表达具体的信息,而且这些信息都是直接关系到该项目投标方是否有可能获得成功的,所以每一个词语都需要尽可能精确和清晰的表达。
3.简洁性尽管招标文件的质量和相关文件的细节越详细,越能让投标方准确了解招标的要求与标准,但其也需要尽可能减少文件长度,避免过度重复。
4.条理性招标文件的文本中,所有内容按一定的顺序或方式排列,以方便对招标要求、标准和工作流程进行深入了解。
5.严肃性所有招标文件都是非常重要的辅助文件,负责表达投标方必须满足的要求和标准。
它们面向公众,需要表达正式和授权的信息,特别是需要表述有关文件的目的和直接陈述招标方的意思。
6.专业性招标文件从业务角度来看,需要保证其具备特定的领域知识和专业背景。
因此,招标文件的文本需要包含诸多的技术术语和行业术语,并准确解释和解释这些术语的意义和涵义。
二、英文招投标文件的翻译技巧1.措辞要准确招标文件的英文翻译必须要具备准确性和清晰性。
因此,翻译人员不能忽略专业术语的翻译和实际意义的准确表达。
对于不确定的内容也不能随意添加。
因为任何非原文的所加内容会引起误解和负面影响。
2.结构要清晰翻译人员应该成为招标文件的了解者,必须要了解文件中的内容、结构、主题和目的。
了解文件的全貌和结构就是翻译文件的第一步,是正确传达信息的前提。