第二章 英译汉的技巧
- 格式:ppt
- 大小:2.88 MB
- 文档页数:26
一、词的选择和意义引申考研翻译的过程和核心解题策略一、理解应以原文,拆分语法结构二、改变原文顺序,组合汉语译文词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。
1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思;5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。
词义的选择例1.I’ll see her home tonight.今晚我送她回家。
例2. India is the home of elephants.印度是大象的生长地。
例3.He’s at home with the classics.他精通古典文学。
例4.New homes are for sale.新房出售。
例5.She’s at home where she is.她在哪儿都自由自在。
例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。
例7.Much is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。
例8.He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。
英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。
首先分析一下,如果想的满分的话。
没有技巧,好好读文章才干保证不错。
那我们的重点是尽可能的高分。
一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。
我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。
拿到题,一定要先看选项。
快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。
文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。
用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。
第二单元学习先进http://210.46.97.180/english/book/127-%D3%A2%BA%BA%CA%B1%CE%C4%B7%AD%D2 %EB%CA%B5%BC%F9-%C7%E5%BB%AA%B4%F3%D1%A7%B3%F6%B0%E6%C9%E7-%D5%C5%DD%ED/Unit_2.htm翻译短文词汇提示解析参考译文翻译技巧:词语增补课外练习补充词汇科学技术是人类共同创造的财富。
任何一个民族,一个国家都需要学习别的民族别的国家的长处,学习人家的先进科学技术。
我们不仅因为今天科学技术落后,需要努力向外国学习。
即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。
——摘自《邓小平同志在全国科学大会上的重要讲话》Useful Words and Expressions 词汇提示科学技术 science and technology共同 in common长处 the strong points先进的 advanced落后 to be backward/lag behind世界先进水平 the world’s advanced levelsNotes 解析这篇短文摘自邓小平同志在全国科学大会上的讲话。
属演讲文体,具有通俗易懂、礼貌、正式的特点。
全文都应当用一般现在时表达,译者应注意到这一点。
短文的第二句“都需要学习”,如果用need to learn from,口气上显得不够分量,最好译为有强调意味的must learn from,并且把泛指的他指代词“人家的”改为特指复数代词their,这样较为符合英语会话习惯。
第三句“我们不仅因为今天科学技术落后,需要努力向外国学习。
”如果只注意语言形式的对等,我们可能这样翻译:It is not just because we are scientifically backward now that we have to learn from other countries.这样译虽然在形式上保留了原文的“因为”,但是,事实上,这句话真正强调的不是原因:“因为什么而学习”,也不是条件:“在什么条件下要学习”,而是时间:“无论什么时候都要学习”。
英语英译汉技巧
1. 理解上下文:在翻译时,要注重理解上下文,不仅仅是翻译句子本身,还要考虑句子的背景和语境,以确保翻译的准确性和流畅性。
2. 不逐字翻译:在翻译时,不应总是逐字逐句地翻译,而应根据原文的意思和语言习惯来灵活地翻译,以表达相应的含义。
3. 注意语气和语调:英语和汉语的语气和语调有很大的差异,特别是在口语和书面语之间的转换上。
因此,在翻译时,需要注意语气和语调的变化,并根据目标语言的语言习惯来适当调整翻译。
4. 翻译专业术语:在翻译专业术语时,应注意其准确性和一致性。
如果不确定某个术语的翻译,可以查询相关的词典或参考相关的文献。
5. 注意语法和标点符号:英语句子的语法和标点符号与汉语有很大的不同,因此在翻译时需要注意英语句子的结构和标点符号的使用,并根据汉语的语法和标点符号规范进行修改。
6. 翻译成自然的汉语:英语和汉语的语言习惯和用词方式有所不同,因此在翻译时需要注意翻译成自然的汉语,以使译文易于理解,符合读者的文化背景和认知习惯。
7. 适当使用辅助工具:在翻译过程中,可以使用辅助工具,如翻译软件、词典、论文数据库等,以帮助理解和翻译原文,但需要对其翻译结果进行谨慎地审查,并进行适当的修改和完善。