专业硕士翻译练习
- 格式:doc
- 大小:37.00 KB
- 文档页数:4
翻译硕士英语词汇专项强化真题试卷28(题后含答案及解析)题型有:1.1.The drinking water is contaminated with impurities.A.blackenedB.pollutedC.darkenedD.mixed正确答案:B解析:本题考查动词的词义辨析。
根据句中的impurities(杂质)判断,应该表示饮用水被杂质污染了,contaminate意为“污染,弄脏”。
四个选项中,pollute 意为“污染,弄脏”。
blacken意为“(使)变黑;抹黑;诬蔑,玷污”。
darken意为“(使)变黑;(使)变深;(使)变暗”。
mix意为“混淆,搞混”。
2.The nuclear family ______a self-contained, self-satisfying unit composed of father, mother and children.A.refers toB.definesC.describesD.devotes to正确答案:A解析:本题考查动词(短语)辨析。
分析题干句可知,空后内容为对the nuclear family(核心家庭)的解释,故refers to(指的是)为答案。
define意为“解释,阐明,给……下定义”。
describe意为“描写,形容”。
devote to意为“把……献给,贡献于”。
句意为:“核心家庭”指的是由父亲、母亲和孩子组成的独立的、自我满足的单元。
3.If you______the bottle and cigarettes, you’ll be much healthier.A.takeoffB.keep offC.get offD.set off正确答案:B解析:本题考查动词短语辨析。
句意为“如果你______烟酒,你将健康得多”。
take off意为“脱下(衣服);匆匆离开”。
keep off意为“远离,(使)不接近”。
基础综合英语(研究生UNIT 1 课后翻译)李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。
老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。
老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。
李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。
Li Ming was chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma.Otherwise, even after graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake.基础综合英语(研究生UNIT 2 课后翻译)我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。
MTI中英文翻译练习附参考译文E-CThe UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the worl d’s population.Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level.The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.C-E生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。
考研英语翻译练习考研英语翻译练习考研英语翻译练习1In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be not well defined.参考答案:要点:句子的框架是the tests work most effectively whenand least effectively when。
and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明work most effectively和and(work)least effectively。
第二个时间状语从句中还有一个主语从句whatpredicted。
the tests是主句的主语,work为动词做谓语。
qualities在此处是可数名词,不译为质量,而译为特征。
defined不能直译为被定义为,而应译为主动语态界定。
译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。
考研英语翻译练习2英语翻译是考研必考的一部分内容,翻译考察的是同学能否准确理解概念或结构复杂的英语材料的能力,这其中囊括了考察英语语法、句子结构、学术材料中的专业术语、功能性词组等。
接下来店铺为大家整理了20xx考研英语翻译练习法,希望大家能够借鉴。
一、每天进行1小时翻译练习。
要求考生根据自己的英语基础,在一小时之内做2-5道翻译真题,的意思是说,一套翻译真题尽量在两天之内做完。
二、做题的时间往往只需要10分钟。
接下来,要求考生对答案。
看自己的翻译和真题解析的答案区别和相同点在什么地方。
介绍这里的相同并非字字相同,强调的汉语意思以及逻辑结构一样就算相同。
工程硕士研究生英语基础教程英译汉汉译英(Unit 1-5)Unit 11. Two noted Americans explain why it’s not what you earn-it’s what you learn.两位美国名人解释为什么不是你所挣的而是你所学的更重要。
2. I have never thought I was better than anyone else, but I have always believed I couldn’t be outworked.我从不认为我那时比其他任何人强,但我一直相信我当时干的活儿别人都赶不上。
3. Watching my money grow was more rewarding than anything I could have bought.看着存款数增加比我当时原本可以买到的任何东西都更让我满足。
4. I took a genuine interest in their questions and was able to translate what they wanted into makeup ideas.我发自内心地关心她们的问题,并能理解她们的愿望,给她们出些该如何化妆的点子。
5. I ended up selling a record amount of cosmetics.结果我创下了化妆品销售的最好成绩。
汉译英1. 她计划自己创业。
(set up)She plans to set up her own business.2. 态度也很重要。
Attitude also matters.3. 她在客人们到达之前把所有的家具都擦亮了。
She had polished all the furniture before the guests arrived.4. 有些经理不知道如何与人打交道。
Some managers have no idea how to handle people.5. 我们完成那项工作的时间打破了纪录。
北京大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题1.reciprocal banquet 答谢宴会2.pop concert 流行音乐会3.black tea 红茶4.Red-hot news 最新消息5.sanitary ware 卫生洁具6.talk show 脱口秀7.Illegal assembly 非法集会8.WHO 世界卫生组织9.Business loan 商业贷款10.liberal education 人文教育11.Monetary restraint 紧缩银根12.Triple crown 三连冠13.Byzantine Empire 拜占庭帝国N (Cable News Network)美国有线电视新闻网络 speak 网络用语汉译英:1.中央情报局CIA (Central Intelligence Agency)2.餐馆勤杂工busboy3.军事法庭military tribunal4.新手green hand (red tape官僚习气;blue stocking 才女)5.核裁军nuclear disarmament6.杀人未遂Attempted Murder7.主题公园theme park8.习惯法common law; customary law9.破产申请bankruptcy petition10.经济指标economic indicator [target]11.学费减免tuition waiver12.半决赛semi-final13.百老汇大街Broadway14.病毒清除程序virus clearing procedure15.桂冠诗人Poet Laureate (结合World Laureate 世界桂冠诗人奖)凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
Preface to Culture of NarcissismHardly more than a quarter-century after Henry Luce proclaimed “the American century”, American confidence fallen to low ebb. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. Defeat in Vietnam, economic stagnation, and the impending exhaustion of natural resources have produced a mood of pessimism in higher circles, which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders. The same crisis of confidence grips other capitalist countries as well. In Europe, the growing strength of communist parties, the revival of fascist movements, and a wave of terrorism all testify, in different ways, to the weakness of established regimes and to the exhaustion of established tradition. Even Canada, long a bastion of stolid bourgeois dependability, now faces in the separatist movement in Quebec a threat to its very existence as a nation.The international dimensions of the current malaise indicate that it can not be attributed to an American failure of nerve. Bourgeois society seems everywhere to have used up its store of constructive ideas. It has lost both the capacity and the will to confront the difficulties that threaten to overwhelm it. The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture, which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction. Liberalism, the political theory of the ascendant bourgeois, long ago lost the capacity to explain the events in the world of welfare state and the multinational corporation; nothing has taken its place. Politically bankrupt, liberalism is intellectually bankrupt as well. The sciences it has fostered, once confident of their ability to dispel the darkness of the ages, no longer provide satisfactory explanations of the phenomena they profess to elucide. Neoclassical economic theory can not explain the coexistence of unemployment and inflation; sociology retreats from the attempts to outline a general theory of modern society; academic psychology retreats from the challenge of Fraud into the measurement of trivia. The natural sciences, having made exaggerated claims for themselves, now hasten to announce that science offers no miracle cures for social problems.享利卢斯曾经宣称“美国世纪”的到来。
武汉大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题1.APEC 亚太经合组织2.CAT 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) ; (结合:CAD 计算机辅助设计)3.NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)4.FIT 国外个人旅行(Foreign Independent Tour)5.GPS 全球定位系统(Global Position System);6.IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund)7.subtitling 字幕8.Morse code 摩尔斯电码9.Translation studies 翻译研究10.Jerusalem 耶路撒冷11.General Assembly 联合国大会12.Gallup poll盖洛普民意测验13.money order汇款单14.Think-Aloud Protocols有声思维15.translation norms翻译规范汉译英:16.双赢Win-win17.三国Three Kingdoms18.直译Literal translation19.信达雅faithfulness, expressiveness and elegance20.民族政策Ethnic policies21.科学发展观Scientific Outlook on Development;22.节约型社会conservation-oriented society23.节能减排Energy conservation and emission reduction24.次贷危机Sub-prime mortgage crisis25.服务型政府Service-oriented government26.扫黄打非Eliminate pornography and illegal publications27.灾害救助制度the natural disaster relief system28.和谐社会harmonious society29.职业翻译者professional translator30.国际关系民主化practice democracy in international relations1 ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)2 CPI:消费者物价指数(Consumer Price Index);3 EQ:情商(Emotional Quotient)4 GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)5 GNP:国民生产总值(gross national product)6 OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)7 UNCF:联合国儿童基金会(the United Children's Fund )8 UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)9 NGO:民间组织;非政府组织(Non-Governmental Organization)10 Dynamic Equivalence 动态对等11 Foreignizing Method 异化12 Intersemiotic Translation 符际翻译【扩展:翻译可从5种不同的角度来分类:从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;1)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);2)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);3)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);4)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)】13 Lingua Franca 通用语14 Polysystems Theory 多元系统理论15 Department of Homeland Security 国土安全局汉译英:1 即席翻译unseen translation2 稀土rare earth3 产品导向product-driven4 民族的先知prophet of a nation5 操纵汇率Exchange Rate Manipulation6 第三产业The tertiary industry7 宏观调控macro-control efforts8 虚拟经济Virtonomics9 生态补偿机制ecological compensation mechanism10 西部大开发largescale development of the western region11 抑制流动性curb liquidity12 可持续发展sustainable development13 全面战略伙伴关系the comprehensive strategic partnership14 转变政府职能The transformation of governmental functions15 国际金融新秩序a new international financial order凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
14级硕士研究生公共英语课第一单元翻译练习将下列句子译成汉语,注意定语从句的翻译。
1. A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps.2. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time.3. The Westerner who developed a farm, opened a shop, or set up in business as a trader, could hope to prosper only as his own community prospered—and his community ran from the Atlantic to the Pacific and from Canada down to Mexico.4. His famous will, in which he left money to provide prizes for outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and Peace, is a memorial to his interests and ideals.5. People are still talking about the historic events of several years ago, when man took his first walk in space.6. They are looking for a city where the standard of living is high and the cost of living is low.7. They act mostly on suggestions from present members, of whom four are women.8. If you are looking for fun and adventure, you might want to try the “Mystery Express”, which runs from New York to Montreal, Canada. This trip interests people who have always wanted to play a role in an Agatha Christie play or a Sherlock Holmes detective novel.。
考研专硕翻译试题及答案考研专硕翻译试题:原文(英翻中):In recent years, the rapid growth of the Internet has fundamentally changed the way people communicate, work, and learn. The online environment has become a critical platform for the exchange of information and ideas, enabling individuals to access a vast array of resources and services. However, this digital transformation has also raised concerns about privacy and security. As more personal and sensitive information is shared online, the risk of identity theft and cybercrime has increased. Therefore, it is imperative that individuals and organizations take proactive steps to protect their digital assets and ensure the safety of their online activities.翻译(中翻英):近年来,互联网的迅猛发展已经从根本上改变了人们的沟通、工作和学习方式。
网络环境已成为信息和思想交流的关键平台,使个人能够访问大量的资源和服务。
然而,这一数字化转型也引起了人们对隐私和安全的担忧。
随着越来越多的个人和敏感信息在线共享,身份盗窃和网络犯罪的风险也随之增加。
翻译练习一、综合运用翻译方法,将下列英语句子译成汉语。
1. Genetically modified food is food—either a plant or animal—that has been alteredin the laboratory by scientists.转基因食物(无论是植物还是动物)是科学家在实验室里改变了基因的食物。
2.To sum up, while a financial crisis may force a couple to pull together, realizing afortune may cause a couple to squabble about things that were not debatable before.The difference can lead to separate lives, and sometimes to divorce.总之,当遇到经济上的困难时可能会促使夫妻齐心协力,但到致富之后可能会引起一些原来不会因为一些琐事而争吵的麻烦,这样或导致夫妻分居,有时甚至导致离婚。
3.Dying patients especially—who are easier to mislead an most often kept in thedark—can then not make decisions about the end of life: about whether or not they should enter a hospital, or to have surgery; about where and with whom they should spend their remaining time; about how they should bring their affairs to a close and leave.尤其是濒临死亡的病人,他们最容易受骗,把自己蒙在鼓里,因此不能做出任何决定,是否需要入住医院,是否要动手术,将在何处与何人度过自己的余生,如何处理以后的生活事务,然后告别人生。
4.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
5.Inorganic chemistry is linked closely to geology, mineralogy, and metallurgy;organic chemistry to physiology, biochemistry, and biology in general.一般来说,无机化学是和地质学,矿物学和冶金学紧密联系在一起的;而有机化学则是和生理学,生物化学和生物学联系在一起的。
6.The new American Secretary of State has proposed a world conference on foodsupplies.美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。
7.Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers areunder way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology.为失业工人提供的联邦政府资助的培训和免费重返学校的计划都在实施中,然而在专家中几乎没有人认为这些计划能跟得上现代新技术的发展步伐。
8.As the century drew to a close, the potential for human invention andunderstanding appeared boundless. Scientific understanding expanded daily, from the fundamental building blocks of matter to the source code of all life to the origins, and perhaps the eventual demise, of the universe.到了上世纪末,人类的发明和认识似乎没有止境。
从物质的基本构成单位到一切生命体的遗传密码,从宇宙的起源也许到宇宙的最终完结,人类对科学的认识逐步扩大。
9.The internet was an amazing new tool for sharing information, yet it was also apowerful means for finding information that was intended to be private, including government and military secrets, the source codes to proprietary software, and evena neighbor’s social security number.互联网是资源共享方面令人吃惊的新工具,可它也是获取本应保护国家机密,军事机密,商业软件(指非开放源代码软件)的源代码,甚至邻居的社会保险号码的强有力的工具。
10.Many an individual, moreover, has formed an intimate relationship with his or hercomputer, spending long hours in its close company, often to the exclusion of human contact. Though the computer could not express its desire for monogamous union, its acknowledgment of a secret password, its ability to keep secrets that it shares only with its operator, and its instantaneous compliance would signal its faithfulness and obedience.许多人都与他或她的电脑形成紧密的联系,花费了很长的时间与他的电脑亲近(长时间和他的电脑贴身相伴),常常排斥与他人接触。
尽管电脑不能表达他们与主人“一夫一妻制”的愿望,但是它能确认密码,保持它与操作者共享的秘密以及它的立即服从都标志着他的忠诚和顺从。
11.There is some evidence that the experience of greater shortages of energy duringthe 1970s caused Americans to place more emphasis on conservation. For example,a poll taken at the end of the decade showed that 66% of Americans agreed with thestatement:”I’m not unhappy about the possibility of shortages because I know it will encourage me to use everything efficiently and not wastefully.”有证据显示,20世纪70年代美国人所经历的更严重的能源短缺迫使美国人重视资源保护。
例如,70年代末的一项民意调查显示,有66%的美国人赞同这一说法“我并不会因为可能的资源短缺而不高兴,因为我知道这将促使每一件物品的使用效率,并减少浪费”12. Everywhere, spring brings the blessed reassurance that life goes on, that death isno more than a passing season. The plan never falters; the design never changes.春在每一个角落里传递着慰勉的福音,告诉人们生命在继续,死亡不过是短暂的片刻。
生命的程序永远不会停滞,生命的构设永远不会改变。
二、综合运用翻译方法,将下列段落或短文译成汉语。
1. Both doors and lattices were open; and yet, as it usually the case in a coal district, afine, red fire illumined the chimney; the comfort which the eye derives from it, renders the extra heat endurable. But the house of Wuthering Heights is so large, that the inmates have plenty of space for withdrawing out of its influence; and, accordingly, what inmates there were had stationed themselves not far from one of the windows.2. Today’s sugar-coated television science shows would have totally turned me offwhen I was a child, and perhaps they turn children off today—those who, like me, are tempted by mystery, those who prefer a black-and white diagram to a full-color, shiny set of photographic images that brilliantly capture the surface of some phenomenon but convey nothing of what is hidden behind the scenes.3. Man is, at one and the same time, a solitary being and a social being. As a solitarybeing, he attempts to protect his own existence and that of those who are closest to him, to satisfy his personal desires, and to develop his inborn abilities. As a social being, he seeks to gain the recognition and affection of his fellow human beings, to share in their pleasures, to comfort them in their sorrows, and to improve theirconditions of life.4. Paradox of Our TimesWe have bigger houses and smaller families; more conveniences but less time; we have more degrees, but less common sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicines, but less wellness.We drink too much, spend too recklessly, laugh too little, drive too fast, get too angry too quickly, stay up too late, get up too tired, read too little, watch TV too much, and pray too seldom.We have multiplied our possessions, but reduced our values. We talk too much, love too little and lie too often. We’ve learned how to make a living, but not a life; we’ve added years to life, not life to years.We have taller buildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrower viewpoints. We spend more but have less; we buy more, but enjoy it less.We’ve been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor. We’ve conquered outer space, but not inner space. We’ve split the atom, but not our prejudice; we write more, but learn less; plan more, but accomplish less.We’ve learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but lowers morals. We build more computers to hold information, to produce more copies, but have less communication. We are long on quantity, but short on quality.There are the times of fast foods and slow digestion; tall men and short character; more kinds of food, but less nutrition; two incomes, but more divorce; fancier houses, but broken homes.5. Peace of mind is something I think about every day. It’s great to have confidence when stepping out my front door that I will be able to move around the local environment without fear and return home safely.But peace of mind depends on mutual trust from every citizen that as we walk the streets and conduct our personal affairs we hold the same basic vies and values about maintaining a civil society.Every time a violent crime or terrorist act is perpetrated on unsuspecting victims, when a sniper starts shooting or bomb explodes, our collective peace of mind is eroded, along with our willingness to trust all the unknown people with whom we share sidewalks, shopping malls, and other public spaces…Forgive my wishful thinking, but you don’t have to look far in this world to see how cultural creativity and dynamism evaporate when people are forced to devote most of their time and energy to self-defense.Peace of mind can’t be measured. All I know for sure is that I appreciate every moment I have it. And I am alarmed whenever I get the feeling it may be steadily slipping away.6. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is betweenthe operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives. There is a well-known incident in one of Moliere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period.三、将下列应用文译成汉语。