国家名字趣谈英语
- 格式:docx
- 大小:12.17 KB
- 文档页数:1


英语习语中包含的国家名字,意思你造么?英语中有不少习语含有国家的名字,却有着意想不到的意思,如Dutch uncle(动辄训人的人),Indian sign(咒语,不详的人或物),那么希腊、中国、法国这些国家在英文习语中又是什么意思呢,一起来看看吧!1. It's all Greek to meWe use this expression when we cannot understand something we read or hear.当我们不理解看到的或听到的某件事时,可以使用这句表达。
e.g. I recently read this book on Metaphysics. Did you understand it, because it was all Greek to me.我最近看了这本关于玄学的书,你看懂了吗,因为我完全看不懂。
2. Go DutchWe go Dutch when we go to a restaurant and share the bill.我们用这个习语表示去餐馆并且各自结账(AA)。
e.g. Rachel does not like her male companion to offer her dinner. She always prefers to go Dutch.瑞秋不喜欢男伴请客,她喜欢各付各的。
3. Chinese Whispers (UK)This expression is often used as a metaphor for mistakes and inaccurate information which comes from rumours of gossip.这个习语通常比喻因为谣言而产生的错误或不准确的信息。
e.g. All this talk about the Prime Minister resigning is just Chinese Whispers.关于首相辞职的谣言纯属无中生有。
国名习语趣谈作者:倪炜来源:《文教资料》2014年第18期摘要:英语中有一类词语是由国名构成的,如较常见的French fries,go Dutch等。
这些词究竟和这些国家有没有直接关系或有着怎样的关系呢?作者查阅了词典、维基百科等相关资料,罗列了一些由国名构成的英语习语,并找到了这些习语的来源典故,现和大家一起分享几个英语习语背后的故事。
关键词:国名习语趣谈词源典故一、由French构成的习惯英语教师在介绍和英美饮食相关的主题时,一定会碰到薯条(即炸薯条),French fries,笔者就被学生问到,为什么薯条要叫French fries?这和法国有什么关系吗?还是因为薯条是由法国人发明的?为此,笔者查阅了一些资料。
根据维基百科的介绍,炸薯条的真正起源地在比利时,最早可以追溯到1680年。
在那个时候,比利时人就已经开始制作这种炸薯条了。
第一次世界大战期间,美国士兵在比利时吃到了这种薯条,但因为当时比利时军队中的通用语言是法语,所以那些美国士兵就想当然地称这种薯条为French fries。
除了French fries之外,英语中还有一些和French有关的习语或俗语。
例如:1.excuse my French释义:对不起,我讲了粗话(French为粗话的委婉说法);原谅我说话粗鲁;原谅我讲了粗话,说了句不好听的。
词源:excuse my French是美国人的口头禅,来源于美国20世纪50年代。
当时的美国人,尤其那些相对比较有知识、有修养的美国人很忌讳说脏话,于是一些会法语的人就用法语中的词语代替英语骂人,他们认为这样会礼貌一些。
于是excuse my French就流传开来了。
2.take French leave释义:to go away,or do anything,without permission or notice,不告而别。
词源:据说在17~18世纪期间,法国人性格比较随意,他们参加完聚餐或宴会后,通常不跟盛情邀请款待他们的主人打声招呼、说句感谢或再见就直接离开。
和国家名相关的英语词组American beauty是“蔷薇”,而不是“美国美人”。
Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Chinaberry是“ 楝树”,而不是“中国莓”。
China grass是“苎麻”,而不是“中国草”Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。
Dutch uncl e是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。
go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。
Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。
French letter是“避孕套”,而不是”法国信”。
Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”Malian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
American cloth 做台布用的彩色防水布American plan 旅馆之供膳制British warm 英国军官穿的双排钮扣的短大衣Dutch comfort退一步着想而得到的安慰Dutch courage酒后之勇,一时的虚勇Dutch treat各人自己付钱的聚餐或娱乐French chalk 滑石粉French dressing 一种由橄榄油,醋、盐,香料等制成的生菜调味品French grey浅灰色French window 落地长窗German measles 风疹German shepherd 牧羊犬,狼犬Indian meal 玉米粉Indian summer 小阳春;愉快宁静的晚年Indian weed 烟草Italian hand 暗中干预Russian Blue 瘦长。
大耳的毛色蓝灰的猫Russian blue 蓝灰色,浅蓝色Russian boot 长统靴Russian olive 沙枣Spanish bayonet 丝兰属植物;条千手兰Turkish delight 拌砂软糖值得一提的是许多由"China","Chinese"与其它名词一道构成的复合词,如:China aster 翠菊China berry 株树China grass 芒麻China ink 墨China orange橙China plate 好友China rose 月季China stone 做瓷器的矿物(如瓷土或白墩子)Chinese calendar 农历Chinese copy 与原物一模一样的复制品Chinese dragon 腆磷Chinese lantern 灯笼Chinese puzzle 难答之事,难解之谜Chinese red 朱红色,橘红色Chinese Wall长城Chinese watermelon冬瓜Chinese wisteria 紫藤Chinese wood oil 桐油。
世界各国国名和知名城市英文雅称大汇总Athens (雅典):The City Of Jasmines (茉莉花城) Berne (伯尔尼):The City Of Clocks And Watches (钟表城)Brazil (巴西):The Country Of Coffee (咖啡国) Canada (加拿大):The Country Of Maple Leaves (枫叶国)Ecuador (厄瓜多尔):The Equatorial Country (赤道国)(由于赤道横贯厄瓜多尔国境,再加上在西班牙文中"厄瓜多尔"的意思就是“赤道”,因此厄瓜多尔拥有“赤道国”的雅称。
)Egypt (埃及):The Country Of The Pyramids (金字塔国) Ethiopia (埃塞俄比亚):The Barefoot Country (赤足国)Ghana (加纳):The Country Of Cocoa (可可国) Guba (古巴):The Country Of Sugarcane (甘蔗国)Japan (日本):The Country Of Cherries (樱花国) Jerusalem (耶路撒冷):The Holy City (圣城)Lima (利马):The City Of Drought (干旱城) London (伦敦):The City Of Fog (雾都)Lusaka (卢莎卡):The City Of Copper (铜城) Malaysia (马来西亚):The Rubber Country (橡胶国)Mexico (墨西哥):The Cactus Country (仙人掌国) New York (纽约):Big Apple (大苹果城)Mexico City (墨西哥城):The City Of Frescoes (壁画之都)(墨西哥城,以画迷人,素有“壁画之都”之称。