英汉词汇衔接异同及其翻译启示——以《围城》及其英译本为例
- 格式:docx
- 大小:36.76 KB
- 文档页数:2
英汉词汇衔接异同及其翻译启示——以《围城》及其英译本为例
黄玉洁
【期刊名称】《新丝路:下旬》
【年(卷),期】2022()12
【摘 要】文章对《围城》及其英译本中的词汇衔接异同进行研究,即重复、同义词和近义词、反义词、上义词和搭配,追根溯源,探讨差异产生的原因,并总结出译者在语篇翻译时充分考虑从主题的连贯性、表达的连贯性、原文和译文表达的异同等方面,注意从重复这一句衔接手段、对比、词汇的文化差异等方面,阐述词汇衔接处理手段的异同给汉英翻译带来的启示。
【总页数】3页(P0244-0246)
【作 者】黄玉洁
【作者单位】苏州大学外国语学院
【正文语种】中 文
【中图分类】C
【相关文献】
1.中西方思维差异之于英汉语篇翻译的观照——基于《围城》英译本个案研究2.文化移植视角下词汇空缺的翻译探析--以《围城》英译本为例3.英汉词汇对比与汉译英中的词汇翻译 --兼评林语堂《浮生六记》英译本4.从交替性同构角度看英汉诗词语篇衔接的异同--以毛泽东诗词及其英译本的对比分析为例5.高语境词汇的翻译——以《围城》英译本Fortress Besieged为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买