上海话源于英语
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:2
门槛精MONKEY,英语“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。
其构词法得基本规则,就是英语读音的中文译名,再加上一个汉语词根。
其它与此均可依次类推。
赤佬CHEAT,欺骗,和中文“佬”的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。
小(老)开小(老)KITE,大小“骗子”之意,以后引申为对有钱人的泛称。
戆大GANDER,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读作“港都”。
混枪势“混CHANCE”,CHANCE,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。
发嗲“发DEAR”,DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。
轧朋友"GET朋友",GET,搞,得到。
搞女人,结交异性。
“轧”是一个普遍运用的动词,可以进行各种自由组合,如“轧闹猛”(凑热闹)。
拉三LASSIE,少女,情侣,引申为妓女、卖淫者或生活不检点的青年女子。
慕客MUG,流氓,引申为嫖客。
大班大BANKER,大银行家,引申为大老板、富豪。
退灶私"退JUICE",JUICE为油水和钱财,“退JUICE”的本义,是流氓退还敲诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。
克拉COLOUR,色彩,引申为时髦的、衣着光鲜的,现仅由于形容上海老小资――“老克拉”(又记为“老克腊”)接(划)领子"接LEADS",LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。
接LEAD,即得到暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。
着台型(衣)着DASHING,DASHING本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。
落佻ROTTER,英国俚语,指无赖、下流胚、可恶的人、讨厌的家伙,名词。
后转为形容词,意为无赖的、无耻的、下流的、卑鄙的。
噱头SHIT,大便、胡说、谎言、大话,蹩脚的商品或表演,引申为吸引观众的低级趣味的表演,引顾客上当的骗局,以及各种华而不实、哗众取宠、引人发笑的手段。
51Talk独家整理:那些来源于英语音译的上海话上海话是现代吴语地区最具影响力的方言,这不仅是因上海重要的城市地位,更是由上海话的历史形成和特点决定的。
作为现代吴语的代表,上海话被很多人认定为最难以听懂、最难学的方言之一。
上海话声母、韵母多、声调为6个,对非上海本地人来说,确实难以听明白。
不过,这些充满江南风情韵味的吴侬软语,不仅好听,而且具有较大的文化价值,研究其形成过程、将其传承下去很有必要。
现在的上海话不仅融合了吴语地区很多种方言,而且经过清末民初的殖民地文化影响,很多词语来源于上海殖民地核心词语,即所谓的洋泾浜英语,这些话词语来源于英语音译,有着中文和英语混合结构。
下面是51Talk独家整理并分享的部分典型的来源于英语音译的上海话。
51Talk整理词汇一:撮客=tricky、坍板=too bad、戆度=gander“撮克”的意思大致是刁钻,是上海人用来形容不喜欢的人的常用语。
而英文tricky 的意思是狡猾的,撮客由tricky音译而来。
而上海人常用来形容什么事或什么人糟糕或不好时会说的坍板,“格个人坍板勿啦”,“格记伊忒坍板了”,则是不列颠腔的too bad 的音译。
如果要说一个人呆头呆脑,上海人会用戆度来形容,这个词是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,它的来源是gander,也就是鹅的意思。
51Talk整理词汇二:罗宋=Russian、三文鱼=salmon上海方言在发展演变过程中,和普通话相互影响,很多来源于英语音译的上海方言词汇被整理到标准普通话词汇中,如发源于上海话,今天却被广泛使用的罗宋和三文鱼。
单说罗宋,现在知道的人应该不多,但是说到罗宋汤,大家都知道,罗宋是旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian,同时带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。
日料中的三文鱼最早也来自上海话,它的英文原词是salmon,也就是三文鱼、鲑鱼的意思。
51Talk整理词汇二:水门汀=cementing、开司米=Kashmir、刮三=grocery在上海话中还有一些很有历史感和上海地方特征的词汇,现在很多年轻人都不知道。
上海方言门槛精MONKEY,英语“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。
其构词法得基本规则,就是英语读音的中文译名,再加上一个汉语词根。
其它与此均可依次类推。
赤佬CHEAT,欺骗,和中文“佬”的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。
小(老)开小(老)KITE,大小“骗子”之意,以后引申为对有钱人的泛称。
戆大GANDER,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读作“港都”。
混枪势“混CHANCE”,CHANCE,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。
发嗲“发DEAR”,DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。
轧朋友"GET朋友",GET,搞,得到。
搞女人,结交异性。
“轧”是一个普遍运用的动词,可以进行各种自由组合,如“轧闹猛”(凑热闹)。
拉三LASSIE,少女,情侣,引申为妓女、卖淫者或生活不检点的青年女子。
慕客MUG,流氓,引申为嫖客。
大班大BANKER,大银行家,引申为大老板、富豪。
退灶私"退JUICE",JUICE为油水和钱财,“退JUICE”的本义,是流氓退还敲诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。
克拉COLOUR,色彩,引申为时髦的、衣着光鲜的,现仅由于形容上海老小资――“老克拉”(又记为“老克腊”)接(划)领子"接LEADS",LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。
接LEAD,即得到暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。
着台型(衣)着DASHING,DASHING本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。
落佻ROTTER,英国俚语,指无赖、下流胚、可恶的人、讨厌的家伙,名词。
后转为形容词,意为无赖的、无耻的、下流的、卑鄙的。
噱头SHIT,大便、胡说、谎言、大话,蹩脚的商品或表演,引申为吸引观众的低级趣味的表演,引顾客上当的骗局,以及各种华而不实、哗众取宠、引人发笑的手段。
上海话中的外来词一、上海话中外来词的类型1.形式类型外来词的形式类型可分为音译、音译加附注、半音译半意译、音译兼意译、直接从日文中吸收过来的外来词。
(1)音译音译词指的是只记录外来词的语音,不关注意义的词。
在语料中共有63例。
其中音译自英语的58例:马赛克、卡布奇诺、曲奇、克力架、秀、吧、宕、舍宾、波西米亚、差头、派对、粉丝、派克、派、开司米、扑落、法兰盘、凡尔、赛璐珞、沙蟹、哈、拉斯卡、回丝、梢、水门汀、泡立水、愷士林、克罗米、腊克、引擎、梳打、切司、(番茄)沙司、(番茄)配司、土司、披耶挪、梵哑铃、萨克斯风、道勃儿、脱趣、奥斯开、史到婆、厄隑五、隑路、罗松(汤/帽)、派力司、沙发、席梦思、司的克、史答脱、水汀、司必灵、米达尺、派司、摩登、打、肮三、麦克风。
源自日语的4例:马杀鸡、卡哇伊、欧巴桑、欧吉桑。
英语和日语合译1例:卡拉ok。
(2)音译加附注音译加附注指的是整个词音译之后,再加上一个语素表示义类。
在语料中共3例:雅皮士:“雅皮”源自英语yuppie,添加“士”表示青年人。
“雅皮士”指的是以追求享受为目的的高收入年轻阶层。
老克拉:“克拉”源自英语carat,是宝石的重量单位。
喻指那些从国外归来见过世面的、有西方文化知识背景的“老白领”。
添加“老”表示年长者。
士林布:“士林”自德语Indanthrene翻译而来。
“布”表示义类。
“士林布”指的是旧时一种机器织的、用阴丹士林蓝染的布。
(3)半音译半意译半音译半意译指的是对外来词采用部分音译,部分意译的方法。
在语料中共3例:摩托车:源自英语motorcycle,将motor音译为“摩托”,将cycle意译为“车”。
冰淇淋:源自英语ice-cream,将ice意译为“冰”,将cream音译为“淇淋”。
当机:源自英语servicedown,意思是服务器关闭,后泛指电脑死机。
将down音译为“当”,将service意义引申为“机”。
(4)音译兼意译音译兼意译指的是对整词音译的情况下,采用能表达意义的词,达到音译双关的效果。
门槛精MONKEY,英语“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。
其构词法得基本规则,就是英语读音的中文译名,再加上一个汉语词根。
其它与此均可依次类推。
赤佬CHEAT,欺骗,和中文“佬”的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。
小(老)开小(老)KITE,大小“骗子”之意,以后引申为对有钱人的泛称。
戆大GANDER,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读作“港都”。
混枪势“混CHANCE”,CHANCE,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。
发嗲“发DEAR”,DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。
轧朋友"GET朋友",GET,搞,得到。
搞女人,结交异性。
“轧”是一个普遍运用的动词,可以进行各种自由组合,如“轧闹猛”(凑热闹)。
拉三LASSIE,少女,情侣,引申为妓女、卖淫者或生活不检点的青年女子。
慕客MUG,流氓,引申为嫖客。
大班大BANKER,大银行家,引申为大老板、富豪。
退灶私"退JUICE",JUICE为油水和钱财,“退JUICE”的本义,是流氓退还敲诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。
克拉COLOUR,色彩,引申为时髦的、衣着光鲜的,现仅由于形容上海老小资――“老克拉”(又记为“老克腊”)接(划)领子"接LEADS",LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。
接LEAD,即得到暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。
着台型(衣)着DASHING,DASHING本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。
落佻ROTTER,英国俚语,指无赖、下流胚、可恶的人、讨厌的家伙,名词。
后转为形容词,意为无赖的、无耻的、下流的、卑鄙的。
噱头SHIT,大便、胡说、谎言、大话,蹩脚的商品或表演,引申为吸引观众的低级趣味的表演,引顾客上当的骗局,以及各种华而不实、哗众取宠、引人发笑的手段。
新鲜出炉的文章:《探究wallet、上海话和英语外来词的魅力》一、引言在日常生活中,我们经常会遇到一些特殊的词汇,比如“wallet”、“上海话”和“英语外来词”。
它们似乎在不经意间渗透到我们的语言和生活中,给我们带来了新鲜感和多样性。
本文将深入探讨这些词汇背后的魅力,探寻它们的起源、用法和影响。
二、wallet的由来和意义1.1、wallet,即钱包,在我们日常生活中扮演着重要的角色。
它不仅是用来存放金钱的工具,更是一种身份的象征和个性的展示。
无论是在时尚圈、商务界还是日常生活中,wallet都承载着丰富的文化内涵。
1.2、在英语中,“wallet”一词最早出现在16世纪,被引入英语后,渐渐成为人们日常生活中不可或缺的物品。
而在我国现代社会,wallet 更多地被用于代表时尚和品味。
三、上海话的独特之处2.1、上海话作为一种方言,有其独特的魅力和表达方式。
它既是上海人的精神纽带,又是上海文化的重要组成部分。
即使在多元化的今天,上海话仍然保持着一定的传承和活力。
2.2、上海话中的外来词众多,其中不少是从英语中引入的。
这些外来词的使用,不仅丰富了上海话的词汇库,更展现了上海人的语言智慧和包容心态。
四、英语外来词在语言交流中的地位3.1、英语外来词是一个国家、一个民族接触和交流的产物。
在今天的全球化社会中,英语外来词的使用已经成为日常生活中的常态。
3.2、对于我国人而言,英语外来词的普及和使用不仅促进了中西文化之间的交流,更为语言的多样性和丰富性做出了贡献。
在语言的融合和传播中,英语外来词更像是一种桥梁和纽带,连接起不同国家和民族的文化。
五、总结与展望4.1、通过对wallet、上海话和英语外来词的探究,我们不仅可以感受到不同文化的交融和碰撞,更能够体会到语言的魅力和丰富性。
4.2、在未来的生活中,我们可以更加积极地接触和学习各种语言和文化,让自己的内心更加广阔,也更加丰富多彩。
对于wallet、上海话和英语外来词这些词汇,我们应该保持包容心态和开放心态,用好它们,让它们成为我们生活中的点睛之笔。
上海方言与地域文化方言是各具特色的地域文化的基础,比如中国数百种地方戏曲和说唱艺术形式都是以当地方言为依托的。
方言本身也是一种文化,甚至是一种情结,具有相当的使用价值和文化价值。
要认识现今上海方言和其地域文化的关系,得先从了解上海话的历史形成开始。
上海在中国历史上的影响,可能只有数百年,但追溯上海的历史,则会惊奇地发现它的历史并不短。
据考证,在距今5000年前的菘泽文化时期,上海地区已成为长江三角洲平原,上海的先民就已在此留下了足迹。
春秋时期的上海,属吴国,战国时期的上海先属越国,后属楚国。
上海的别称“沪”,源于“沪渎”,古时,上海地区的渔民发明了一种竹编捕鱼工具“扈”,当时还没有上海这个地名,这一带被称为“沪渎”。
“上海”这一名称的真正由来始于宋代,当时的上海,已开始成为我国的一个新兴贸易港口,那时的上海地区有十八大浦,其中一条叫上海浦,在今外滩至十六铺的黄浦江中,它的西岸有个上海镇,这些便是“上海”这一名称的由来。
几个世纪以来,上海都只是个小渔村,直到13世纪才发展为城镇。
元代的上海镇已有很大的发展,并设立了市舶司。
此后,上海镇又升格为上海县。
明代的上海已成为中国最大的棉纺业中心,商业经济日趋发达。
清康熙二十四年(1685年),清政府在上海设立了海关。
清乾隆、嘉庆年间,上海逐渐成为中国的贸易大港和漕粮运输中心,被称为“江海之通津,东南之都会”。
1843年,在鸦片战争后,上海被殖民主义者强迫开辟为通商口岸。
1845年,英国首先在上海设立了租界。
之后,美国在上海设立租界。
1849年,法国也在上海设立租界。
1863年,英美租界合并为公共租界后,上海实际上被划分为华界、公共租界、法租界三部分,自1843年以后100多年里,上海成了外国殖民主义者在中国倾销商品,搜刮原料、钱财的主要口岸,上海因此也有了“冒险家的乐园”之称。
而这时的上海也是中国一块发光的繁华之地。
1927年7月7日,上海特别市宣告成立。
上海话简介上海话(Shanghainese),是吴语的一种重要方言,又称沪语,是主要分布于上海市区的方言,属于吴语太湖片苏沪嘉小片。
上海话是现代吴语区中最强势的方言,在江浙一带乃至全国及海外各地华人社区都有较大的影响力,因此有人将其当作吴语的代表。
上海话吴:上海闲话/zɑ.'he.ɦɛ.ɦʊ˨˨˨˨/粤:上海话Soeng5 Hoi2 Waa6台:Siōng-hái-uē英:Shanghainese法:Shanghaïen日:上海语(シャンハイご)韩:상하이어(상해어)越:Tiếng Thượng Hải使用国家及地区中国上海市市区和近郊及香港、台湾、日本九州岛、美国旧金山等地江浙移民中间使用人数约1500余万语系汉藏语系—汉语族—吴语太湖片—苏沪嘉小片—上海话语言代码ISO 639-1:zhISO 639-2:chi (B) zho (T)ISO/DIS 639-3:wuu简介上海话,指上海地区及周边的方言,是吴语的一种。
比照有人称广东话为粤语,台湾闽南话为台语,也有人称上海话为沪语,这种称法比较少见。
上海话是现代吴语区中最强势的方言,在江浙一带乃至全国及海外各地华人社区都有较大的影响力,因此有人将其当作吴语的代表。
历史上的上海对外移民风潮,使得上海话的影响范围不断扩张,如在香港、台湾以及美国、日本等地区国家,上海话的影响力亦不小。
至今在香港,不少上海籍香港人说话时依然保持明显的上海口音,例如影星沈殿霞和前特首董建华。
例如,董建华说「合作」时「合」(粤语拼音为hap9)时,入声韵尾由-p变成了喉塞音的-ʔ,带有明显的吴语特色。
渊源上海话的历史只有七百多年,比苏州话和松江话的历史要短得多,但是上海话是一个非常有特色的方言,这是由上海独特点地理环境和历史的独特机遇所决定的。
原来上海处于长江三角洲的滩头,所谓“上海滩”是对它的最合适当称呼,它是远离府治的乡村僻地,处于经济发达地域的边缘。
从外文派生出来的上海闲话上海开埠以来,英语也开始成为上海方言中一种新元素,从而令沪语表达更生动、更贴切,而且带有很大的时尚性。
所以讲,上海方言可以成为上海历史的有声记录,不同时期的文化价值现在上海方言中表达淋漓。
沪语中英语元素的注入是十分自然的融入,所以很快在民众中流传开来。
上海- 这双皮鞋做工哪能介“肮三”,穿了一个月不到就坏了。
- 小王这件事做得太“肮三”,不漂亮……如上海闲话里讲“肮三”,就是专门形容某物质量不过关,或者某人做事不到位、不靠谱。
“肮三”原先出自英文on sale。
on sale 为减价的意思,但凡on sale,凡事凡物都会打点折扣。
用on sale形容不到位、不尽责十分生动,而且幽默。
上海闲话上海闲话里关于“吃”的外来语绝不在少数,有些是字面上的音译,有些还延伸出了其他意思。
比如现在人吃日料,里面的三文鱼学名叫鲑鱼,旧时也叫“萨门鱼”,是salmon的音译。
罗宋汤还有我的最爱罗宋汤,其中“罗宋”二字是旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。
当年俄国人大量进入上海,随之而来的还有罗宋牌,罗宋帽,罗宋面包等等。
烂糊面本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。
比如“请侬吃烂糊面”暗示“请你喜欢我”。
旧时霞飞路(今淮海路)中段路边商店几乎都是白俄经营的,充斥著俄文或英文的店名还有个比较刮三的——火腿店,暗指白俄的妓院。
俄国十月革命后大批俄国旧贵族涌入上海,因为不懂英语生活无着,有相当的白俄女子进入欧美人开设的酒吧做舞女,或者直接成为妓女。
这些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有“大腿出售”,被上海人意译成为“火腿店”。
桥牌里有一种叫沙蟹,但是这个“蟹”和吃的实在是没半点关系。
上海闲话里沙蟹读作“梭哈”,它来自英语Show Hand,是旧上海一种较洋派、较高层次的扑克赌博。
赌注来去很大,一场“沙蟹”输掉一幢房子的时有听到,正所谓输得来屋里啊伐认得。
一些老上海话的来历一些老上海话的来历【门槛精】MONKEY ,英语“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。
其构词法得基本规则,就是英语读音的中文译名,再加上一个汉语词根。
其它与此均可依次类推。
【赤佬】CHEAT ,欺骗,和中文“佬”的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。
用惯了就不去在意原本意思,而成了“坏蛋”的代名词。
【小(老)开】小(老)KITE,大小“骗子”之意,以后引申为对有钱人的泛称。
【戆度(大)】GANDER,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读若“港都”。
【混枪势】“混CHANCE”,CHANCE,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。
【发嗲】“发DEAR”,DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。
【轧朋友】“GET朋友”,GET,搞,得到。
搞女人,结交异性。
“轧”是一个普遍运用的动词,可以进行各种自由组合,如“轧闹猛”(凑热闹)。
【拉三】LASSIE ,少女,情侣,引申为卖淫者或生活不检点的青年女子。
【摸客】MUG,流氓,引申为嫖客。
【大班】大BANKER,大银行家,引申为大老板、富豪。
【退招势】“退JUICE”,JUICE为油水和钱财,“退JUICE”的本义,是流氓退还敲诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。
【克拉】COLOUR,色彩,引申为时髦的、衣着光鲜的,现仅由于形容上海老小资——“老克拉”(又记为“老克腊”)【接(划)翎子】“接LEADS”,LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。
接LEAD,即得到示暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。
【扎台型】(衣)着DASHING,DASHING本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。
【挖色】WORSE,更糟的,更恶劣的,被引申为专门形容心情的难受和恶劣。
【落桥】ROTTER,英国俚语,指无赖、下流胚、可恶的人、讨厌的家伙,名词。
上海俚语大全俚语作为一种非标准语存在于现实生活和人们的交际之中。
下面是店铺整理的上海俚语大全,一起来看看吧。
上海俚语摘抄【门槛精】MONKEY,英语“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。
其构词法得基本规则,就是英语读音的中文译名,再加上一个汉语词根。
其它与此均可依次类推。
【赤佬】CHEAT,欺骗,和中文“佬”的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。
【小(老)开】小(老)KITE,大小“骗子”之意,以后引申为对有钱人的泛称。
【戆大】GANDER,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读若“港都”【混枪势】“混CHANCE”,CHANCE,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。
【发嗲】“发DEAR”,DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。
【轧朋友】"GET朋友",GET,搞,得到。
搞女人,结交异性)。
“轧”是一个普遍运用的动词,可以进行各种自由组合,如“轧闹猛”(凑热闹)。
【拉三】LASSIE,少女,情侣,引申为妓女、卖淫者或生活不检点的青年女子。
MUG,流氓,引申为嫖客。
【大班】大BANKER,大银行家,引申为大老板、富豪。
【退灶私】"退JUICE",JUICE为油水和钱财,“退JUICE”的本义,是流氓退还敲诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。
【克拉】COLOUR,色彩,引申为时髦的、衣着光鲜的,现仅由于形容上海老小资――“老克拉”(又记为“老克腊”)【接(划)领子】"接LEADS",LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。
接LEAD,即得到示暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。
【着台型】(衣)着DASHING,DASHING本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。
【哇色】WORSE,更糟的,更恶劣的,被引申为专门形容心情的难受和恶劣。
学说上海话的同时,也在背英文单词!你造吗?学说上海话的同时,不经意间,你也在背英文单词!不信?一起来看看——▌1、“盎三”来自英语的“on sale”,原意是大甩卖。
但是,如果一个上海小姑娘带着不屑的口气说:“格个宁老盎三的”(这个人很on-sale),那么就不是说这个人要被跳楼大甩卖了,而是说这个人阴险,贪了人家的便宜还装作为别人好,或者用烂货充作便宜货卖,总之就是心底坏而又心术不正。
原来所谓的“on sale”就是把卖不出去的积压货,过时货或者蹩脚货,装作可怜兮兮地标上一个大跌价,哄人来买。
依此类推到做人的德行,“盎三”就变成贬斥一个人做人鬼祟猫腻,还要充好人的俚语。
同时上海人还会讲“这记事体有点搞得太盎三了”,用盎三来表示一种事情的尴尬,不顺。
其实也是体现了上海人对生意经的一种观察。
试想,生意做得好,就不必装可怜搞“盎三”,只有搞僵了,才会不得不去搞“盎三”。
所以,搞昂三了,在上海人的眼中也就是搞僵了。
由此种早期上海人对于onsale的商业行为的观察而积淀出来的上海方言,就是上海人在消化英语时典型的“自说自话”。
▌2、“混腔司”英语中有一个词,叫“take a chance”,一种意思就是图侥幸,钻空子。
上海人觉得“take”不够表达这种意思,就改为“混”,好贴切,真有点觉得英国人应该跟牢上海人学英语。
上海看到某人做事不踏实,只想凭侥幸混日迹,或者想从自己这里钻空子得到非分的好处,就会气不打一处来地说:“又来混腔司了,侬想混啥格腔司啦?”英语只会说“don't take a chance!”上海人不仅把take活用翻译成“混”,还在中间加上“啥格”,这样,一句“混啥格腔司”就活脱脱地比过了英语的“don't take a chance”,充满了生气,很能表达出来说话人的心情,真有点佩服早期的洋泾浜老乡。
▌3、“撮克”一般认为就是促狭,但也很可能来自洋泾浜英语“trick”。
学习上海话1、上海话的来源1)来源:由于上海面临东海,在清末碰上了特殊的机遇,1843年上海被迫开埠以后,成为一个自由发展的租界,有相当长时间的市民自治,使上海迅速变成一个国际大都市、金融中心,庞大移民和高速经济的冲刷,使上海话一跃成为太湖片吴语区发展最快的语言。
近一百五十年来,上海话和上海这个城市一样突飞猛进,上海话中的一些要素在短短的两三代人里就可以看到较重大的变化轨迹,这在国内的近代语言发展史上是独一无二的。
上海开埠后移民大量涌入,各路移民的语言对上海话造成了一番影响,尤以苏州话和宁波话为重。
苏州话因其权威性和丰富的文学形式对上海话也有过重要影响。
而宁波移民较多,现在上海话的第一人称复数“阿拉”和较多粗话脏话即来自宁波话。
这样,形成以上海本地话(松江话)为主,多种吴语方言(苏州话、宁波话为主)的共存、混杂和融合的新上海话。
新上海话继承了老上海话的基本特色,融合了北部吴语的主流特征,一跃成为太湖片吴语区发展最快的方言,也替代传统的苏州话成为最有影响力的吴语方言,并与苏州话一起成为当代吴语的代表方言。
2)上海殖民期间产生的上海话【门槛精】MONKEY,英语”猴子”加上汉语词根”精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。
其构词法得基本规则,就是英语读音的中文译名,再加上一个汉语词根。
其它与此均可依次类推。
【赤佬】CHEAT,欺骗,和中文”佬”的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。
【小(老)开】小(老)KITE,大小”骗子”之意,以后引申为对有钱人的泛称。
【戆大】GANDER,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读若”港都”【混枪势】“混CHANCE”,CHANCE,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。
【发嗲】“发DEAR”,DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。
【退灶私】"退JUICE",JUICE为油水和钱财,”退JUICE”的本义,是流氓退还敲诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。
“嗲”字的前世今生作者:宋丽珏来源:《英语世界》2021年第12期上海话中对女性魅力的精髓表达便在一个“嗲”字上。
说起上海姑娘,“上海宁”大抵会提到“嗲妹妹”,对囡囡的溢美之词也会流于“嗲是嗲的来”此类。
无论承认与否,鲜少有词语能如此传神精透地流露出社会对女性的认知。
深刻的批判式社会学分析并非本文所归,但“嗲”字的由来却溯及久远,牵涉汉英语言接触历史。
姚公鹤在随笔中书有:“洋泾浜话者,其英文之音尔,以中国文法出之也。
”1这条史料清晰地记录了洋泾浜语的语言形态,“嗲”字的发展便可印证一二。
“嗲”字源自近代中国,尤指广州开埠后,贸易往来中人们对英文dear的误读、误传,后期沉淀于中文内部。
上海话中的“克勒(源自英文color一词)”、当代汉语中的“马路(源自最初设计马路的英国人姓氏John McAdam)”均经洋泾浜英语发展形成。
216世纪中叶,英国人在广州建立第一家贸易行(factory)后,产生了一种半汉半英的“混合语”,是为洋泾浜语言的雏形。
3霍尔(Robert A. Hall)在1966年出版的《洋泾浜与克里奥尔语》(Pidgin and Creole Languages)中做了更详尽考证,提到洋泾浜语言的兴盛发生在18世纪早期。
马士在《东印度公司对华贸易编年史》中提到,“自大约1715年起,中国商人本身学会了一种古怪的称为‘洋泾浜英语’的混合语,此后这种混合语便成为对华贸易的通用语”4。
可以说,洋泾浜英语在近代贸易、外交和文化交流中扮演了重要角色。
1843年上海作为沿海通商口岸开放之后,“洋泾浜英语”即成为当地中国人与外国人之间的贸易行话,这一混合语反映了上海开埠后的早期历史文化样貌。
鸦片战争以后的100年里,上海迅速从一个普通县城发展成为全国最大的经济中心和贸易港口,西洋人将其视为“冒险家的乐园”,大量涌入的贸易活动使语言交流的机会骤增。
彼时,英国人视中国为异教徒(pagan)国家,中国人则视英国人为“番鬼”(foreign devils),鄙夷不屑。
英语作文上海话英文回答:From a young age, I was immersed in the vibrant and unique culture of Shanghai. The city's intrinsic characteristics, its bustling streets, and its delicious cuisine have always held a special place in my heart. As a native Shanghainese, I feel a profound connection to my hometown and am eager to share its captivating allure with others.One of the most endearing aspects of Shanghai is its distinct dialect, Shanghaihua. This rich and expressive language is a testament to the city's long and storied history. Shanghaihua is not merely a means of communication but a vibrant tapestry woven with the threads of tradition, humor, and wit. It's a language that breathes life into the streets, adding a touch of authenticity and charm to every encounter.Growing up, I had the privilege of being surrounded by Shanghainese speakers, absorbing the nuances andintricacies of the dialect. Through countless conversations with my family, friends, and neighbors, I developed a deep appreciation for the language's melodic tones and playful expressions. Shanghaihua became an intrinsic part of my identity, a bridge connecting me to the past and the future.One of the things I love most about Shanghaihua is its ability to convey a wide range of emotions and experiences. From the playful banter of street vendors to the heartfelt conversations shared over a cup of tea, Shanghaihuacaptures the essence of Shanghai's vibrant spirit. It's a language that can make you laugh, cry, and everything in between.For instance, the phrase "阿拉宁波路过客" (ala Ningbolu guoke) literally translates to "I'm just passing by Ningbo Road," but it's commonly used to express a sense of indifference or disinterest. It's a humorous way ofbrushing off someone or something that doesn't particularly matter to you.Another common expression in Shanghaihua is "今朝勿灵光" (jinzhao wu lingguang), which means "not very bright today." It's often used in a self-deprecating manner to acknowledge a mistake or a moment of forgetfulness. It's a way of poking fun at oneself while also expressing a sense of humility and acceptance.Beyond its linguistic charm, Shanghaihua plays a vital role in preserving Shanghai's cultural heritage. It's a living testament to the city's resilience, its ability to adapt and evolve while remaining true to its roots. By embracing Shanghaihua, we not only connect with our past but also ensure that the spirit of Shanghai continues to thrive for generations to come.In today's rapidly changing world, it's more important than ever to preserve and celebrate our linguistic diversity. Shanghaihua is a precious gem, a reminder of the rich cultural tapestry that makes our world so vibrant. By sharing the beauty and uniqueness of Shanghaihua, I hope to inspire others to appreciate the importance of their ownnative languages and to celebrate the linguistic diversity that enriches our global community.中文回答:从小到大,我生活在魔都上海,浸润在上海这座海纳百川、历史悠久的城市里。
上海话的“各⼤门派”2014-01-02 腾讯⼤申⽹ 上海⽅⾔ 上海⽅⾔指上海市区的⽅⾔,是吴语的⼀种,⼜称沪语,是主要分布于上海市区的⽅⾔,属于吴语太湖⽚苏沪嘉⼩⽚。
⽐照有⼈称⼴东话为粤语,台湾闽南话为台语,也有⼈称上海话为沪语,这种称法⽐较少见。
历史 上海话属于太湖⽚。
是现代吴语地区的最有影响⼒的⽅⾔。
这不仅是因上海的城市地位,更是由上海话的历史形成和特点决定的。
上海旧属松江府,曾⾪属嘉兴辖下,语⾔以嘉兴话为主。
松江府成⽴后,松江地区⽅⾔在嘉兴话的基础上独⽴发展,形成吴语中发展相对滞后的松江话。
根据《松江府志》记载:明代是“府城视上海为轻,视嘉兴为重”。
⽽到清朝则是“府城视上海为轻,视苏州为重”。
苏州话因其权威性和丰富的⽂学形式(吴语⼩说、传奇、弹词和民歌等)对上海话也有过重要影响。
上海开埠后移民⼤量涌⼊,各路移民的语⾔对上海话造成了⼀番影响,尤以宁波话为重。
因为宁波⼈数量⼤、且有社会地位,现在上海话的第⼀⼈称复数“阿拉”即来⾃宁波话。
这样,形成以上海本地话(松江话)为主,多种吴语⽅⾔(苏州话、宁波话为主)的共存、混杂和融合的新上海话。
新上海话继承了⽼上海话的基本特⾊,融合了北部吴语的主流特征,⼀跃成为太湖⽚吴语区发展最快的⽅⾔,也替代传统的苏州话成为最有影响⼒的吴语⽅⾔,并与苏州话⼀起成为当代吴语的代表⽅⾔。
是造成上海话语⾳简化并成为各地吴语“最⼤公约数”和代表⾳之⼀。
上海话的语⾳、词汇和语法结构都⼗分易于其他吴语使⽤者理解。
所以上海话有成为吴语起码是北吴语地区的通⽤语的基础和趋势,曾经在80年代前成为长三⾓地区通⽤语。
⽬前由于推⼴普通话,上海话在吴语区的影响⼒有所降低,主要原因是强制推⼴普通话,使得普通话取代了⽅⾔的作为主要的沟通⼯具。
语⾳描述及内部分歧 上海话内部有分歧,主要以年龄区别⽼派、中派和新派。
⽼派:声母27个,韵母51个,声调6个(阴平、阴上、阴去、阳去、阴⼊、阳⼊) 中派:声母28个,韵母43个,声调5个(阴平、阴去、阳去、阴⼊、阳⼊) 新派:声母28个,韵母32个,声调5个(阴平、阴去、阳去、阴⼊、阳⼊) 声调特征 “声调向重⾳化倾向进化。
ShangHai Dialect-上海方言,ShangHai Dialect-上海方言范文ShangHai Dialect-上海方言I give a presentation in a new class or when I meet some new friends in the university. However, I never think I am a qualified Shanghainese because I can't speak Shanghai dialect well though I have lived here for more than ten years. Certainly you will be curious of how this happened.I am not a Shanghai native. I was born in Chengdu, Sichuan, where my parents went to decades ago because of the great revolution in the 1970s. I spent my first five years there.Then I moved to Hangzhou as my parents thought I should receive formal school education .The first day I spent in the primary school in Hangzhou didn't bring me any joy. On the contrary, I felt quite sad because many pupils laughed at my Sichuan dialect which was rarely heard there. I cried sadly at home that evening. How could a six-year-old child bear being laughed at by so many people? I only wished that I would never go to school again but of course my parents wouldn't approve. You can imagine how I felt when my parents held my hands and led me all the way to school. I felt lonely in the totally strange classroom with the totally strange people who, I thought ,were looking at me with ironic smiles on their faces. At that time the only thing I could do to avoid being laughed at was to learn Putonghua, which is used all over China and which could help save my dignity. Every child has got a talent for learning language, as it is known to all. So in approxi mately three months I could speak Putonghua as fluently as any other pupil in the class. Since then l never spoke a single word in Sichuan dialect. Theexperience taught me that speaking dialecthardly had any good on me.Before I could find out whether abandoning a dialect so quickly was beneficial for me or not, my parents moved to Shanghai to work here. Undoubtedly, they brought me here,which meant I should again study in a new place. I was eight years old then. My parents brought me to school the next day we moved to Shanghai. Before I approached the door of the teacher's office I heard people in the office were talking with a dialect that I could not understand. Though the teachers talked to me kindly in Putonghua when they saw me tiptoeing into the office I was worried what I could do if I couldn't understand Shanghai dialect. Hardly had I made up my mind to study Shanghai dialect when I stepped into a small shop to buy a bottle of orange juice to relieve my thirsty caused by the anxiety of golng to the new school. I talked to the shop assistanct that I wanted a bottle of orange juice in Putonghua, but she didn't even lift her eyelids. She coldly squeezed two words between her tightly closed lips. Unfortunately, I couldn't catch what she said. So I asked again. Then maybe my words annoyed her because she suddenly shouted at me in Shanghai dialect. The only word I could understand was "Xiangwuning" which means the people from rural places. The despise word hurt me so deeply that I thought there was no good in speaking Shanghai dialect. I didn't like the Shanghai natives who were so impolite towards people from other cities. In the following years, when my father, who is a Shanghai native and can speak fluent Shanghai dialect, wanted to teach me Shanghai dialect, I always shook my head.Now I can understand Shanghai dialect very well. But as there are more and more people from other cities in Shanghai, itbrings a trend to speak Putonghua. When I speak Putonghua in stead of Shanghai dialect, The Shanghai natives look down upon me. Then I will just speak English. Seeing the confusing expression on his or her face, I will leave without any more words.I'll not worry about whether I am a real Shanghainese or not.I believe Putonghua dominates all the dialects and most people in Shanghai will speak it other than Shanghai dialect in the future. So there is no use for me to pick up Shanghai dialect.Next time I introduce myself, I will still tell others that I can't speak Shanghai dialect without any shame.简评世界上的语言难以计数,只有自己的语言最美;一个国家的方言难以计数,只有自己使用的最动听。
从“⽔门汀”谈上海话的演化过程2019-08-01摘要:上海话体现了上海这座城市“海纳百川”的精神。
本⽂通过对上海话中存在的英语化、吴语化现象进⾏研究,阐述上海话的演化过程,并结合调查问卷分析当今中⼩学⽣⼝语中上海话的现状。
关键词:上海话英语化吴语化引⾔上海,作为⼀个国际化的⼤都市,因其“海纳百川”的海派精神闻名世界。
⽽作樯虾N幕的重要载体,起源于现松江区的上海话,历经时间的涤荡,出现许多外来词汇。
钱乃荣先⽣曾说:“作为上海本⼟⽂化的根基,上海地域的语⾔⽂化是上海⼀⽅⽔⼟独⾃创造,是上海⼈民对⼈类多元⽂化的⼀⼰贡献。
”(钱乃荣,2005)鸦⽚战争过后,上海开埠,⼤量外商涌⼊上海,⽽江浙⼀带的商⼈也来到上海“淘⾦”。
“⽔门汀”、“阿拉”,这些现在早已融⼊⽇常交流的词汇,在当时还是新鲜的外来词。
1.上海话中的英语化现象1.1成因鸦⽚战争过后,上海作为最先开埠的城市之⼀,成为⽆数外国商⼈的“淘⾦乐⼟”。
⼤量外商的进⼊,不仅为上海这座还处在晚清统治中的城市带来了新奇的事物,⽽且为上海话注⼊了新鲜的活⼒。
上海话中的“洋泾浜”就是由此⽽来的。
这些“洋泾浜”虽然是⾳译过来的词语,但⼗分⽣动形象地展现了当时上海⽅⾔的现况。
1.2使⽤情况(1)井底似的庭院,铅⾊的⽔门汀地,秋⾍早已避去唯恐不速了。
(《没有秋⾍的地⽅》叶圣陶)(2)华明的注意⼒却转向了别处,他从⾝边摸出⼀枝半⼨长的铅笔来,在⽔门汀上热⼼地描写⾃⼰的影。
(《⽵影》丰⼦恺)这两句中的“⽔门汀”⼀词来源于英⽂单词“cement”,意为“⽔刷⽯地⾯”,是⼀个典型的“洋泾浜”词语。
与之类似的还有:⽼虎(天)窗:“屋顶之上加开的窗。
”“⽼虎”⼆字源于英⽂“roof”。
(《上海话⼤词典》P.95)开司⽶:“开司⽶”有两种意思:1)英⽂“cashmere”的⾳译,即克什⽶尔地区出产的细⽑线;2)英⽂“kissme”的⾳译,即为“吻我”。
(《上海话⼤词典》P.77)T恤衫:由英⽂T-shirt直接⾳译,意思是“短袖针织衬衫”。
上海文化上海,简称“沪”,有“东方巴黎”的美称,是中国的历史文化名城,拥有深厚的近代城市文化底蕴和众多历史古迹,江南的吴越传统文化与各地移民带入的多样文化相融合,形成了特有的海派文化。
本文将为大家介绍上海传统文化的相关知识,包括上海传统建筑的弄堂文化、外滩建筑群;节日、嫁娶、饮食、方言等民俗文化及等沪剧、淮剧等上海传统文化,带你了解一个老上海的风情。
民俗文化地方方言上海话,简称上海话,在语言学上属于吴语。
泛指近代以来上海租界及其周边使用的一种现代吴语。
由于上海是远东的国际大都市,上海话是由吴语和英语的方言组成的。
老派的上海人,其中蕴含着一种从容不迫,不温不火,软糯俏皮,生动活泼的特质。
短语/俗语:乱话三千—胡言乱语,关脱—闭嘴,闷脱—没话说,辣手—厉害,弄松—捉弄,豁翎子—给暗示,骂山门—骂人,横竖横—豁出去,差头—出租车。
了解详情>>饮食文化上海开埠前,饮食习俗比较简单。
中产阶级常以蔬菜为主要副食,仅在农历二、八、十六、二十三吃鱼。
开埠后,随着四方和外籍人士移民上海,带来了各自的饮食习惯和风味,不同口味的餐馆相继开业,形成了四方风味荟萃的独特景象。
在20世纪90年代,上海居民的饮食多样化,在节假日招待客人和去餐馆吃饭。
各类公共大排档、小吃广场、美食街遍布市场,市民饮食选择更加多样。
上海名吃:猪油百果松糕、醉鸡、葡萄鱼、河虾争妍、蟹肉大排翅、碧玉牛筋、八宝鸭、沪江排骨、蟹壳黄、生煎馒头等。
了解详情>>传统节日自开埠以来,上海逐渐发展成为一个发达的大都市,一个人口密集,外来人口众多的城市。
经过几次整合演变,上海除了春节、元宵节、清明节、端午节、七夕、中秋节、重阳节、寒衣节、腊八节、除夕等传统节日外,逐渐形成了自己的节日习俗,如长夏想吃长夏蛋。
此外,随着社会城市文化的发展,许多旅游节在上海如雨后春笋般涌现,如上海桃花节和上海之春国际音乐节。
服饰文化上海服饰风格的形成大约始于十九世纪中叶,即上海开埠之初。
【门槛精】
MONKEY,英语"猴子"加上汉语词根"精",猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。
其构词法得基本规则,就是英语读音的中文译名,再加上一个汉语词根。
其它与此均可依次类推。
【赤佬】
CHEAT,欺骗,和中文"佬"的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。
【戆大】
GANDER,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读若"港都"
【混枪势】
"混CHANCE",CHANCE,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。
【发嗲】
"发DEAR",DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。
【轧朋友】
"GET朋友",GET,搞,得到。
搞女人,结交异性)。
"轧"是一个普遍运用的动词,可以进行各种自由组合,如"轧闹猛"(凑热闹)。
【慕客】
MUG,流氓,引申为嫖客。
【大班】
大BANKER,大银行家,引申为大老板、富豪。
【退灶私】
"退JUICE",JUICE为油水和钱财,"退JUICE"的本义,是流氓退还敲诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。
【克拉】
COLOUR,色彩,引申为时髦的、衣着光鲜的,现仅由于形容上海老小资——"老克拉"(又记为"老克腊")
【接(划)领子】
"接LEADS",LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。
接LEAD,即得到示暗示或暗示("划"为上海方言,意为给出、抛出)。
【拉三】
LASSIE,少女,情侣,引申为妓女、M Y者或生活不检点的青年女子。
【着台型】
(衣)着DASHING,DASHING本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我
炫耀等。
【哇色】
WORSE,更糟的,更恶劣的,被引申为专门形容心情的难受和恶劣。
【落佻】
ROTTER,英国俚语,指无赖、X L胚、可恶的人、讨厌的家伙,名词。
后转为形容词,意为无赖的、无耻的、X L的、卑鄙的。
【嘎三壶】
GOSSIP,聊天,闲谈。
【邋遢】
LITTER,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、凌乱和不修边幅。
【昂三】
ON SALE,原意处理品,引申为麻烦讨厌的事物。
【瘪三】
BEGGER SIR,街上不干正事的讨饭捡垃圾的小混混,所以也经常说垃圾瘪三。
【水门厅】
CEMENT,英语水门厅。