英语谚语的汉译方法
- 格式:doc
- 大小:34.50 KB
- 文档页数:8
英语谚语的翻译技巧1.直译法直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。
这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。
例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。
采用意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。
这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。
例如:Care killeda cat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。
一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。
这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。
例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)4.对应借译法有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。
汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。
这样不但可以比较好地坚持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。
例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)4英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
英汉谚语的区别与翻译原则谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。
本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。
一、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。
汉谚:1、滴水穿石Constant dropping wears the stone2、路遥知马力,日久见人心。
As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.英谚:1、Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。
2、Like father,like son,有其父,必有其子。
(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。
汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.2、失之东隅,收之桑隅。
What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.家规再严,丑事难免。
2、Empty vessels make the most noise.滴瓶不响,半瓶叮当。
(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。
汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。
As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,2、宁为鸡头,毋为牛后。
英语谚语的翻译英语谚语是英语中常用的一种表达方式,它们概括了人们的生活经验和智慧。
通过谚语,我们可以学习到不同的文化背景下的智慧,同时也可以提高我们的英语表达能力。
下面我们就来介绍一些常见的英语谚语及其翻译。
1. Actions speak louder than words. 行动胜于雄辩。
这句谚语告诉我们,行动比口头承诺更重要。
有些时候,我们应该通过行动来证明自己的承诺,而不是光说不做。
2. All good things must come to an end.万事终将结束。
这句谚语告诉我们,所有美好的事物都会有结束的时候。
生活中总会有起伏,我们需要学会接受并积极面对。
3. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。
这句谚语告诉我们,美是因人而异的,不同的人对美的理解是不同的。
每个人都有自己的审美标准。
4. Better late than never. 迟做总比不做好。
这句谚语告诉我们,虽然迟到不好,但总比不做好。
有时候即使迟了也要努力去做。
5. Don’t count your chickens before they hatch. 不要过早乐观。
这句谚语告诉我们,不要过早乐观,要等到事情真正发生了再进行评判。
6. Every cloud has a silver lining. 黑暗中总有一线光明。
这句谚语告诉我们,即使遇到困难,也要相信事情会好转,总会有一线希望。
7. If the cap fits, wear it. 适合自己的就要正面对待。
这句谚语告诉我们,如果某个描述适合自己,就要勇敢面对,不要回避。
8. A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
这句谚语告诉我们,真正的朋友是在我们困难的时候帮助我们的人。
9. Rome wasn't built in a day. 罗马不是一天建成的。
英汉谚语的表达特性及翻译模式谚语是人类文明的积淀,是语言的核心和精华,英汉谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。
谚语(格言)都是前人(主要是群众)智慧的积累,好的谚语足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。
一、英汉谚语的表达特性1.富于形象。
很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。
举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。
这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。
这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。
下面再举几个例子:(1)Diamond cuts diamond. (钻石割钻石——强中更有强中手。
)(2)Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用——覆水难收,后悔无益。
)(3)Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里——守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。
)(4)Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭——上梁不正下梁歪。
)2.简炼概括。
谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。
例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。
谚语翻译浅论一、英语谚语翻译方法1.直译法:所谓直译,是指在符台译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留英语谚语的比喻、形象以及民族色彩的方法。
象下面这些直译过来的英语谚语,起到了丰富汉语语言的作用:Blood is fldcker than water.血浓于水。
Knowledge is power.知识就是力量。
All loads lead to Rome.条条道路通罗马。
为了进一步阐明英语谚语的汉泽应以直译为主,我们再来对下面这些英语谚语的汉泽进行一番比较。
(三思而后行)A bird in the hand word1 two in the brush.双鸟在林,不如一鸟在手。
(十赊不如一现)When the cat’s away,the mice wil play.猫儿不在,老鼠成精。
在对以上各句的直译和意译仔细比较之后,我们不难发现,直译的译文基本上保留了原文的形象和比喻,保留了原文独特的表现手法,给人以新疑、别致的感觉。
因此,英语谚语的翻译往往以直译为主、为先。
2.意译法:直译法是翻译英语谚语的主要方法,但不是唯一的方法。
有些英语谚语所用的比喻或表达方式如果直译成汉语后,最难为中国读者所理解,效果很差,或因谚语涉及到的某些掌故或传说还不为中国人所熟悉,直译过来后还得加脚注或说明才行,因此这类情况一般都不宜直译,而采用意译的方法。
意译法的优点在于简洁明了,便于行文,可以避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,隔靴搔痒,甚至以词害意,造成误解等弊病。
例如:Every mail has afoolin his sleeve.人人都有糊涂的时候。
(如直译成“人人袖子里装着个傻瓜。
”中国读者则会不知所云。
)wheh Greek meet Greek.Then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。
(如直译成“希腊人遇上希腊人,定有一场好斗。
则对不大熟悉有关希腊传说的中国读者来说,有点弄不清谚语的意思。
01学习方法与态度1. Practice makes perfect.熟能生巧。
2. It is never too old to learn.活到老,学到老。
3. Reading is to the mind while exercise to the body. 读书健脑,运动强身。
4. A man becomes learned by asking questions.不耻下问才能有学问。
5. Learn and live.活着,为了学习。
6. Knowledge starts with practice.实践出真知。
7. Complacency is the enemy of study.学习的敌人是自己的满足。
8. Knowledge makes humble; ignorance makes proud. 知识使人谦虚,无知使人傲慢。
9. Knowledge advances by steps and not by leaps.知识只能循序渐进,不能跃进。
10. A man can do no more than he can.凡事都应量力而行。
11. Books and friends should be few but good.读书如交友,应求少而精。
12. A man cannot spin and reel at the same time.一心不能二用。
02勤奋、意志与成功1. Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
2. No pains, no gains.没有付出就没有收获。
3. Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,绳锯木断。
4. Care and diligence bring luck.谨慎和勤奋才能抓住机遇。
5. Genius is nothing but labour and diligence. 天才不过是勤奋而已。
英语谚语的特点极其翻译技巧英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩,它经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中。
我个人非常喜欢英语谚语,所以我选择这个题目做论文。
第一,我会给出英语谚语的定义:何为谚语呢?我们可以引用一些著作谚语以及名人名言。
《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。
英语一则谚语告诉我们:“Proverbs are the daughter of daily experience。
”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家Thomas Fuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。
”英国首相John Russel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。
”英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。
谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。
谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。
第二,说明英语谚语所固有的特点:英语谚语是经过长时期的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。
英语谚语大都具有文字简练,形式短小,比喻鲜明,寓意深刻等特点,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
有的意思明显,有的富于含蓄,意在言外,从而引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须要根据上下文的情况来明确它的含义。
英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。
英语谚语的汉译方法探讨【摘要】英语谚语在英文原著中占有一定的比例。
如何理解和翻译英语谚语,对准确把握原著精粹往往起到举足轻重的作用。
本文以大量的例证分别讨论了几种基本的谚语翻译方法。
【关键词】英语谚语英语翻译英语直译谚语折射出人类的生活和生活环境。
英语谚语措辞简练、内容精辟、寓意深邃,具有生动形象、喻义明显、富于色彩和哲理的语言特征,在一定程度上,反映了英语民族的文化特点,是英语文化中的瑰宝。
学习英语这门语言不可能不学习英语谚语,尤其是谚语的翻译对我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。
在英语谚语汉译过程中, 切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译、套用汉语谚语以及加注等多种方法,以求忠实的表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,力求再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。
英语谚语受其本土文化影响很深,便对译者提出了更高的要求,翻译时需要区别对待,采取多种方法来处理。
英语谚语的翻译手法大致有以下几种:一、直译法直译就是按照文字的字面意思直接翻译,即在不违反译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留英语谚语的比喻、和民族地方色彩的方法。
例如:knowledge is power.知识就是力量。
a year’s planning is in spring. 一年之计在于春。
a rolling stone gathers no moss.滚石不生苔after rain comes fair weather.雨过天晴。
money is the root of all evil.金钱是万恶之源。
danger past,god forgotten.渡过危险,忘了上帝。
easier said than done.说时容易做时难。
god helps those who help themselves.上帝帮助那些自己where there is life there is hope. 有生命就有希望。
long hair and short wit.头发长,见识短.。
从以上例句看出,直译意思清楚,语言自然,可接受性高,给人以新颖、别致的感觉。
直译保留了原谚语独特的表达方式和神韵,因而能达到与原文近似的语言效果,是我们推崇的翻译方法。
英语与汉语的语言结构存在差异,文化背景也不尽相同,属于两种不同的语言体系。
因此,英语中还会有一部分谚语无法进行直译,否则就会显得牵强附会。
这时,我们可以采用意译、套译等方法。
二、意译法谚语中还有一部分具有较深的文化背景,读者不能生硬的通过字面意义来理解它的比喻意义,这时就要注重对比喻意义的翻译,必要时可以舍弃其字面意义,即意译。
所谓意译就是只将大意表达出来,不注重细节,只要译文自然流畅、符合原文本意即可。
例如:choose a wife on a saturday rather than a sunday.直译:择妻宜在星期六,不宜在星期日。
意译:择妻看平时,不宜重衣着every man has a fool in his sleeve.直译:人人袖子里都装着个傻瓜意译:人人都有糊涂的时候a horse stumbles that has four legs.直译:有四条腿的马会失蹄意译:“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”the best fish are(或swim)near the bottom.直译:好鱼居水底意译:有价值的东西不能轻易得到the best fish smell when they are three days old.直译:再好的鱼三天也要变臭意译:久住招人嫌two can play the game.直译:两个人可以比赛意译:孤掌难鸣从以上例句子可看出,直译只是把谚语按字面翻译过来,却没能把深层意思表达出来,反而使人产生疑惑,难以让中文读者理解、接受,而采用意译就能传神达意。
它的优点是简洁明了, 便于行文,可以避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水, 隔靴搔痒, 甚至以辞害意, 造成误解等弊端。
意译把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式,包括句法结构、用词、比喻及其他修辞手段,但意译并不意味着可以将内容随意删减或添枝加叶,翻译时必须深人钻研原文,融会贯通,抓住要点以避免生硬别扭,从而提高译文的可接受性。
三、直译兼意译有些谚语,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达谚语原本的贴切含义。
为了弥补二者不足而取长补短将两者结合起来使用,即直译兼意译法。
其中可直译的部分就直译,不可直译的部分则意译。
以弥补直译难达意、意译难传神的不足。
例如:every bird likes its own nest.鸟爱自己的巢,(喻:人爱自己的家。
)riches have wing.金钱有翅,财富易失。
(喻:财富易失。
)a little pot is soon hot.壶小易热,量小易怒。
(喻:量小易怒。
)if i have lost the ring, yet the fingers are still there. 戒指虽丢失,手指仍然在。
(喻:留得青山在,不怕没柴烧。
) even homer sometimes nods.荷马也有瞌睡时。
(喻:智者千虑,必有一失。
)a daughter is fairer than fair mother.女比母亲更漂亮。
(喻:青出于蓝而胜于蓝。
)the blind eats many a fly.瞎子吃的苍蝇多,(喻:眼不见为净。
)every rose grows from prickles.玫瑰花都是从刺里长出来的,(喻:有苦有甜。
)all asses wag their ears. 驴子爱摆耳朵, (喻:傻子爱装聪明。
)velvet paws hide sharp daws. 柔软猫爪藏利爪, (喻:笑里藏刀须提防。
)ale will make a cat speak. 酒后吐真言。
a close mouth catches no flies.病从口入,(喻:祸从口出。
)四、套译套译指用不同语言对同一事物进行对等描述,翻译实际上就是对等问题,包括词的对等、短语的对等、句子的对等、形式对等、灵活对等、意义对等、风格对等等。
尽管英、汉两种文化背景不同, 但某些问题在思维方式和结果及其表达形式上常有不谋而合的情况, 两者不但有相同的形象和比喻, 而且还有相同的说理方式。
在这种情况下,英语谚语的汉译就不妨采用本国语言文字中已有的词汇或谚语(俗语)套用之。
例如:like father,like son.有其父必有其子。
to spend money like water.花钱如流水。
nothing venture,nothing have.不入虎穴,焉得虎子。
to fish in troubled waters.浑水摸鱼。
walls have ears.隔墙有耳。
murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。
out of sight, out of mind.眼不见.心不烦。
bitter pills may have wholesome effects.良药苦口利于病。
where there is a will, there is away. 有志者事竟成。
give a person a do se of his own medicine. 以其人之道还治其人之身。
one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
don’t teach your grandmother how to suck eggs.不要班门弄斧。
you may take a horse to the water, but you cannot make him drink. 老牛不喝水, 不能强按头。
the fox preys farthest from home.兔子不吃窝边草。
doe do not eat des.虎毒不食子。
what do you expect from a pig but a grunt. 狗嘴里吐不出象牙。
an idle youth, a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。
pigs may fly, but they are very unlikely birds.猪儿纵会飞,终究不是鸟。
五、加注法加注法是指在对一个谚语进行翻译的同时,其后附上注释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。
严格地说这不算一种手法,有时却不得不这样做。
原因是英语谚语中有一部分谚语其构成和来源比较复杂,只得借助注释说明其历史、社会等方面的背景。
这种翻译方法通常用于来自于历史典故、神话故事、宗教文化的谚语翻译。
处理时,可以直接译出表层含义,保留原文的字面意义和形象意义,再将谚语隐含的意思和文化因素加以诠释。
例如:give a lark to catch a kite.得了风筝,失了云雀。
(注:得不偿失。
)if the ox falls whet your knife.牛倒快磨刀。
(注:墙倒众人推。
)let sleeping dogs lie. 睡狗莫惹, (注:麻烦莫招。
)one swallow does not make a summer.一燕不成夏。
(注:轻率推论必成大错。
)never swap horses while cross the stream.行到河中不换马。
(注:危难时不宜做大的变化。
所谓临阵换将,兵家之大忌。
) it is a sad house where the hen crows-louder that thecock.母鸡叫得比公鸡响的家是一个悲哀的家。
(注:母鸡司晨家不兴,老婆专权,丈夫惧内的家是不兴旺的。
)以上几例,若不加上注释的话,直接翻译完之后,让不了解英文文化的人看,难以真正理解这些话的含义。
六、结束语英语谚语是英语中的特殊部分,其复杂的文化背景和丰富的文化内涵赋予它深刻的内在含义,要做到既准确表达原谚语的内在意义,又尽可能保留原谚语的风格仅靠以上几种翻译方法还远远不够。
翻译英语谚语时还应系统地学习英、美历史知识,了解有关风土人情和语言习惯,在平时翻译和阅读中仔细观察总结,细细品味,方可窥见一些中英文谚语异同之处。
尽量克服望文生义、忽视谚语的民族性和上下文的协调性等,掌握翻译的技巧和规律,才能神形兼备地翻译出神来之笔。
[1] 许渊冲. 中西翻译理论比较[j]. 外语与翻译, 2010,(2).[2] 王振亚. 实用英语语言文化[m]. 保定:河北大学出版社, 2004.[3] 杨茹. 试谈大学英语课堂中的英语成语谚语教学[j].成都信息工程学院学报, 2002.[4] 方梦之、毛忠明. 应用翻译教程[m]. 上海:上海外语教育出版社, 2004.。