四川大学翻硕考研经验谈
- 格式:pdf
- 大小:263.77 KB
- 文档页数:3
四川大学翻译硕士考研三战复试经验各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
【三年凯旋最终回】MTI的复试分为三部分,分别是笔试作文,听力,面试。
一、笔试作文笔试作文是英语议论文。
英文议论文比较老火,当时主要是看chinadaily的opinion。
写都是以大量输入为前提的,看多了,积累多了,也不会无从下笔。
读书破万卷,下笔如有神。
题目:讨论香港限制大陆公民买奶粉。
题目自拟。
二、听力听力是新闻听力。
复习建议:新闻听力因为有一直听的习惯,只需保持。
1~10短新闻,BBC,cnn,voa10-20填空cnnsummary:cctvnews三、面试面试是视译和抽题。
视译和抽题问答环节:我在准备复试的时候,针对自己口语差,想法请了川外英语口译专业的同学辅导,花了钱也花了功夫。
题目是关于“翻译是背叛(traitor)”的议题(英文面试),这个问题恰好在平时练习中和口译专业的那个同学讨论过,所以举了例子,回答还算满意。
另外我初试第十名,复试后是第七名。
四、复试的相关注意事项关于初试复试住宿的问题能跟大家说说你的情况么?初试的时候最好提前很久就订好,复试不会像初试那么挤,网上查,打电话就可以订。
有没有联系学长学姐这样?有,通过人人网一个个搜索已经录取的师兄师姐,遇到一个很善良的师姐,帮了我很多忙。
那复试导师需不需要联系,复试交通情况怎么样?联系了的,自己邮件、电话联系,但导师都会很委婉,让你认真备考。
交通很便利,我住学校附近。
【小Z眼中的三年翻硕考研路】就你知道的四川大学翻译硕士的情况跟大家说说嘿?想了一下,还真不好回答。
川大录取过线进复试,刷人主要刷笔译,因为口译可以调剂到笔译;题量大,初复试都比较难(相较川外、重大,重大是我在川大复试后争取到的复试);三年制,可以利用在学校的时间,把专业知识打牢。
我在复试时,是一手准备川大的复试,一手准备调剂,因为当时超比分数线3分。
四川大学MTI口译经验及复习资料四川大学MTI口译经验及复习资料转眼间,考研已经过去好几个月了。
考研前一直在想,如果我也考上了,我也要把自己复习的经验和教训记录下来,以此来纪念我三个月的考研之路。
可转眼几个月过去了,一直都不知道从何写起。
今天听了一场关于口译的讲座,有点感触,所以还是决定把自己一直想说的东西记录下来。
言归正传,我今年考的是四川大学MTI英语口译专业。
我个人觉得四川大学还是不错的,学校是985高校,川大外院在近几年来全国口译大赛获得了很好的成绩,包括海峡两岸口译大赛冠军,中译杯口译冠军,韩素音笔译大赛冠军。
学校提供很高比例的奖学金。
一等奖学金学费全免,每月补助1200。
二等奖学金学费全免,每月补助600。
三等奖学金交一半学费,每月补助500。
一志愿报考至少拿三等奖学金。
这个学校还是值得去读的。
四川大学英语翻译硕士分为英语笔译和英语口译专业,和很多学校一样。
今年英语笔译进复试13人,最高分392分,最低分363;英语口译进复试19人,最高分389分,最低分357分。
所以针对四川大学来说,英语笔译不一定比英语口译简单,所以大家都按照自己的兴趣来选择吧,没有必要因为口译方向竞争激烈而放弃报考英语口译方向。
此外,川大给分是比较严格的。
300多人参加考试,最高分也只有392分。
其中翻译最高分122分,百科最高分131分,翻译硕士英语82分。
所以如果考不上川大,调剂不占优势。
像这样的学校有北大,复旦,北师大等学校。
下面具体说我对四门专业课的理解和认识。
1.翻译硕士英语这一门考试满分100分。
很多考生反映川大这一门考试比较难,其实不然。
这门考试包括三个部分,语法与词汇选择、阅读和写作。
语法多是英语专业四级(TEM4)语法选择题的'难度,考点多是虚拟语气,定语从句,名词性从句,只要把历年的专四真题和模拟题弄明白,就基本都能做对。
词汇选择也类似于专四的词汇辨析题,四个选项都是近义词,比较难区分。
从“面试”到“录取”四川大学考研复试备考技巧全解析考研复试是考生进入研究生阶段的关键一步,也是对考生综合素质的全面测试。
为了提高考生的复试成功率,下面将详细介绍四川大学考研复试备考的技巧。
1.提前准备资料首先,考生需要提前准备好个人资料,包括个人简历、学位证书、成绩单、奖状等。
在准备资料的过程中,要注意整理、归类和复印文件,确保资料的齐全、清晰。
2.熟悉导师团队在准备复试前,了解导师团队是非常重要的。
建议考生去了解导师的研究方向、科研成果和学术影响力等。
通过了解导师团队的情况,可以更好地调整自己的研究兴趣,并在复试时展示自己的学术潜力和独立思考能力。
3.备战英语口语四川大学考研复试英语口试是考察考生英语交流能力和口语表达能力的重要环节。
因此,考生需要提前准备英语口语,包括自我介绍、研究方向、学术兴趣等。
在准备口语的过程中,可以参考一些口语教材进行练习,注意练习发音、语调和流利度。
4.积极参与学术活动参加学术活动是提高考生学术能力和综合素质的重要方式。
考生可以积极参加学术会议、学术讲座和学术比赛等,增加自己的学术经验和学术背景。
此外,积极参与学术交流可以扩大自己的学术圈子,了解最新研究动态。
5.加强个人基础知识的复习无论是笔试还是面试,个人基础知识都是必不可少的。
要想提高复试的成功率,考生需要加强个人基础知识的复习,包括专业知识、英语、数学等。
在复习过程中,可以参考一些考研辅导书籍或线上课程,将复习内容进行系统化的整理和总结。
6.制定复习计划制定一个详细的复习计划,能够帮助考生合理安排时间,有效利用时间进行备考。
在制定复习计划时,要考虑到自己的实际情况和复习进度,合理安排每天的复习时间和复习内容。
7.针对性练习和模拟考试在备考过程中,考生可以针对性地进行练习和模拟考试,以提高复试答题的能力和应试技巧。
可以选择一些真题进行模拟考试,保持时间限制和答题方式与实际考试一致,这样能更好地适应考试环境。
8.多次校友面试四川大学考研复试一般会有两次面试,其中第一次是校友面试,第二次是导师面试。
2021年翻译硕士考研备考经验心得分享首先说下自己的情况,去年十月份后开始准备考试,之前从未想过考研,专四低空飘过,不足3个月370+,理想广阔的同志请别喷我。
政治政治不是我所长,我的多选题全军覆没,单选题惨不忍睹,估计最多对三成,最后不足60分充分证明。
不过我没怎么把心思花在它上面就更是自然了。
现在结合考后的感想说些对复习有帮助的话。
1.《大纲解析》一本,俗称红宝书,这是一本多么无趣多么无聊的书。
我觉得熟读它很有必要,可我没有做到,甚至连全篇浏览都不敢保证。
经过考试,我的感受是:①哲学部分一定要理解那些纠结的原理方法,最好自己用树状图把它们盘根错节的关系画出来,争取在脑子里记住的不是一团团糊涂浆,切不可原理和方法论傻傻分不清楚。
②毛中特的重要性自不必说,这个该记忆要做到,冠冕堂皇的话自然要学会说。
③近代史是最有趣味的,文科生就当再看一眼当年的历史书,这部分我靠吃老本花了一天通读一遍就再也没有看过背过。
结合真题感受是要结合着时事去看待历史。
④思修与法律这是一个喜欢考察细节的部分,需要仔细看书,我就吃了这部分的亏,白痴无比的单选题因为看书不细白白失分甚是可惜。
⑤形势政策部分,最好结合时政进行学习,每年都在变,不可预测,但要密切关注考前半年内的各大会议。
2.肖秀荣系列,有一本命题人10000题,做了1%的篇章,题型不是很好。
3.最后的任四,大家都评论今年出的很垃圾,我没有看过往年的不好妄加评论,就今年的而言,我个人觉得选择题偏简单,给了我错误的指示和不该有的自信感,大题基本没压中,但是大题答题的方法和技巧仍然值得一模仿。
政治属于专业课学习之余的调剂品,十二月前没事翻看看应该是它的状态,十二月后重点每天保证一两个小时。
基础英语这门是各学校出卷,要了解一下要考学校的出题题型很重要,这样才能对症下药。
一般都是考查词汇,阅读,完型,写作,有些会有改错和新题型,基本没有考听力。
1.词汇至少需要专八的词汇量,我觉得专八词汇太过沉重,就买了一本可爱的《刘毅10000》,这本书关于词汇的近义反义相近等总结的很棒,又不至于太枯燥,值得推荐,可惜的是,懒惰的我到最后也没能把它看完,罪过。
川大MTI(笔译)保研经验分享2014年保研的事情于十月已经尘埃落定,川大的保研面试是在10月10号,第二天出结果。
当收到预录取的短信通知时,我的眼泪流唰唰地流。
我是四川人,大学本科是在千里之外的江苏上的。
虽然我很小就开始独立生活,但是最近两年回到家(我基本一年回家一次),看到父亲和母亲头上已显银霜,还是希望可以离家近点,多陪陪父母。
言归正传,简单描述一下这次经历。
先说说我的基本情况:理工科院校的外文学院,学习成绩属于逆袭型,综合英语素质个人感觉一般,几乎也没有参加过什么英语类的比赛,专四良好,六级544,过了三笔,就没考其他证书了。
最初,我打算想考研,并不是我真想读书,而是我咽不下在理工科学校受严重边缘化的这口气。
具体怎样受边缘化就不细说了,说多了都是泪。
在不知道国家政策今年的变动之前,我也一直在准备考研,目标是南大。
很喜欢南大,古老的学校,很有氛围,文科生就是喜欢书生气息浓的地方。
准备的时间也不是特别长,战线大概有三个月,但实际上最多一个半月。
期间当了一个多星期的国际夏令营志愿者,后来有去江苏省运会当了半个多月的开幕式表演人员(现在想想也是醉了,一个要考研的人还有心思干这些~)还牙疼,吃饭吃不下,睡觉睡不着,根本没法复习。
可是不论怎么说,总还是每天都在接触考研的一些内容。
水平不敢说在上升,但绝对没有退步。
学语言就这样,三天不练手生,十天不练,退步大得惊人。
整个大三暑假就这样断断续续地复习着。
开学之后,我们学院安排的课还特别多,甚至有时一天八节课,想想都郁闷,哪个大四的还有那么多课?复习时间基本就只有晚上六点到十点四个小时,有时上午没课,一天有八个小时的学习时间。
到学院针对国家新政策制定出保研政策的时候,已经到九月中旬了。
原本打算放弃,一心考研(主要是我们上一届一个超级牛逼的学长通过夏令营才保上厦大<人家六级670多,过了高口笔口试,二口>,而自己除了成绩好像在学院有点优势外,几乎没有其他亮点了,而自己学院的期末根本成绩代表不了什么),可是我一好姐妹给我说,你干嘛放弃啊,大学三年的成绩就只有现在有用,而且你考研初试完了还得面试吧,就算这次失败,咱们回来继续考,还为以后的面试积累点经验呢。
2020年四川大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息CATTI的一元性与翻译流派的多元性。
人们对CATTI或褒或贬,一是因为既得利益的需要,一是因为学术观点,特别是翻译流派的不同。
一些高校教师对CATTI考试的部分做法和业已公布的参考译文提出种种批评,有不少是和其对翻译的理解有关。
这里以“简明英语”和“中式英语”的对立为例说明。
“简明英语”是近半个世纪以来,西方国家普遍认可并遵循的英语表达模式,即表述要尽可能简明、高效,坚决遏制各种“冗余用法”,各种“车轱辘话”及各种“法言法语”,中国翻译界习惯上把与“简明英语”相对的,表述正式甚至拖沓的,用词正式甚至生僻的,结构正式甚至非常复杂的英语表达称为“中式英语”(这里不讨论那些望文生义或有意为之的英语翻译)。
这几年,“简明英语”的影响力不断扩大,特别是北京外国语大学的李长栓《非文学翻译理论与实践》、平卡姆《中式英语之鉴》等学术书籍大力提倡,一时间“简明英语”成为英语表达的“新标杆”,不少翻译工作者对此表示欢迎,认为减负后的英语表达更准确、形式更加多样,对翻译提出了更高要求。
由于李长栓、平卡姆等人在书中多将《政府工作报告》英译文作为“简明英语”的对立面(西方的简明英语书籍并未涉及此点),慢慢地,《报告》就成了“简明英语”的最佳代表。
从学术研究的角度看无可厚非,说明《报告》英译文可能需要进一步完善,但从翻译教学和市场运作看,就成了对《报告》及其代表的传统政府文件翻译的公开批判。
更关键的是,部分翻译人士在这一过程中看到“简明英语”的品牌和商用价值,于是纷纷用“简明英语”包装自己,并用这种方式与《报告》划清界限。
现在,我们只要问问高校教师和学生“你对《报告》英译文是什么态度”就不难得出这所院校的翻译教学思路了。
需要看到,一个译文的风格是否需要改变,要做多大程度的改变,不能完全取决于学术探讨或思潮,而应从实际出发加以论证。
十几年来,改革开放力度不断加大,中国人接触到了越来越多的西方思想,以至于部分人准备把《政府工作报告》改造成西方的“国情咨文”,特别是摈弃那些官话、套话,开头不要“回顾五年工作”,结尾不要“紧密团结”“努力奋斗”——这种迫切的改革思想,一方面反映出民众对“高效政府”的渴盼,另一方面反映出对新思想、新模式的尝试热情。
2015川大英语翻译硕士,我已经走过首先简要介绍下我的情况,我本科学的理学类专业,怀着对外语专业的热爱跨考了川大MTI,虽然路漫漫其修远,但是回想这个过程中收获良多也颇感安慰。
予人玫瑰,手留余香,很喜欢这句话。
我也曾经迷茫过,怀疑过,我想大多数考研人都有过这份心情,但是每每看到学长学姐的宝贵经验贴,看到他们追逐梦想的勇气,我备受鼓舞。
今天希望分享一些我的经验,能够给对川大MTI怀有执念的朋友起到一些帮助,祝愿你们早日成功。
一开始我也有过犹豫,无意识地怀疑自己,甚至对翻译既热爱又心生恐惧。
我本科学的理学类专业,大一开始我就决定考研了,无奈一年之后发现自己真的很难喜欢本专业,更别说继续深造下去。
彷徨中我发现自己还保持着高中时对英语的热爱,于是有了考外语研究生的打算。
遗憾的是此时我错过了转专业的机会,经过漫长的心理挣扎和老师苦口婆心的劝阻后,我毅然决定跨考,我告诉自己,我要做自己,不怕失败,不管结局如何,走过就好,终归有收获,不一样的经历就有不一样的前方等着你,我的人生规划还算比较清晰。
决定跨考后,我在学校的生活就穿梭在本专业学习和外语学习当中,本专业课多,还要做各种实验,写实验报告,很多时候没时间学英语,自己英语水平也不是特别出类拔萃,加上没时间旁听英语专业的课,当初我特别着急。
去年春天我还在学硕和专硕,考哪所学校之间纠结,考虑到自己没有学过英专的英美文化,文学,语言学等专业课,虽然自学过日语,但自学的不够,作为四川人,加上川大在四川的地位还不错,最终决定跨考川大MTI口译。
战斗才刚刚开始,初期的准备工作用一个词来形容就是“海纳百川”,我首先去论坛搜经验,把各经验贴里的参考书都抄下来,然后就乐呵呵地买了里面的参考书花了不少大洋。
后来听说川大图书馆对外卖真题,一块钱一页,觉得不划算。
接着去川大买了弘毅200的资料,打印好的,里面有真题和答案,但是答案不太全,虽然里面还有其他三科的资料,可暑假带回家复习了一段时间后发现这份资料仅有真题和答案才有用,于是果断抛弃,在网上买了川大学姐300的资料,全是电子版。
前言我刚开始准备考研的时候和大家一样。
啥都不懂。
当时我就想等我考完试,我一定写篇全面介绍考研的文章,献给像我一样迷茫的考生,今天我写了一篇,总算完成了我的一个誓言吧。
呵呵。
这是我总结自己的经验教训。
以及吸取前辈的经验基础上写出来的。
任何复习计划只能作为建议。
大家千万不要作为准则!更不要作为评价自己复习效果标尺!其实考研就是一个漫长的过程,要有适合自己的作息时间,适合的计划,适合的方法。
外加勤奋。
和搜集信息的能力。
最后还有些注意事项。
希望能对你的考研有所帮助。
可能大家感觉有点多。
但是请看完。
这里有我的经验还有很多教训。
对你以后会很有帮助的。
首先必须明白考研是什么?考研是选拔性考试。
高考是一个水平测试。
从选拔性来解释考研就是——越少人过越好。
也就是最后留下来的就是强者了。
作为一个考研强者具备以下能力(不一定全具备):1.聪明;2.勤奋;3.强的社会关系(自己想吧)。
记得我准备考研的时候有一个师哥问我:你感觉自己凭什么可以考上研究生?我回答:不清楚。
师哥又问:你感觉自己足够聪明吗?我说:智商中等,不能算聪明。
师哥又问:那你可以通过其他方式成为研究生吗?我回答:没有。
最后师哥语重心长的告诉我:那就好好努力吧。
现在我把这些话总结下就是这样了:考研是一个选拔考试。
一般是或者聪明或勤奋或关系(有时候)。
所以如果你不是聪明到看看书就能考高分或者是不用费劲就通过关系就成为研究生那么你就只能像我一样努力了。
选择努力这条道路,也就意味着自己将付出很多。
也失去很多。
但是得到也很多。
初试的准备占到了考研准备过程的三分之二。
其重要性不言而喻。
准备初试的时间一般为一年或者半年。
如果从一年开始准备的话建议暑假之前一般以英语和数学为主攻方向。
其中英语一般是背考研的单词,一、数学篇数学我按照09年一位考了145分的数学高人的方法。
可惜我没有完全遵循下来,所以考的不是很好105分。
不过这正从反面证明了,不按照这个方法会犯错的。
因为我感觉这个就是最好的数学复习方法了。
三年,三战-英语底子薄考川大翻硕笔译三年,三战-英语底子薄考川大翻硕笔译导语:三年,三战——英语底子薄考研人考川大翻硕笔译。
虽然距离确定四川大学翻译硕士英语笔译专业录取已经过了快5个月,但一想到9月即将回到学校,便激动不已。
当有时假设自己没考上时,心里甚至不禁倒抽一股凉气,深感现在心里的轻松是多么的来之不易,那是怎样的付出才有今天的回报啊。
精彩链接:2013年北京交通大学915通信系统原理及应用考研在职考研时间不是等出来的,而是抢出来的!考研数学零基础过来者谈如何“啃”课本2014考研:暑期结束复习状况日下是否要放弃?2010年5月开始新概念1的学习,2011年,2012年,2013年3月19日复试,与英语,与考研,有疯狂、孤独、怀疑与恐惧、压抑,还有坚持,它们像一把把锋利的刀,从心里剜出的一个个涡旋让我能盛下更多,无怪乎一朝高中,能装下这么多喜悦的眼泪和笑声。
三年中的疯狂,是看得发抖也要硬啃,是吃饭睡觉都还带着耳麦,是嗓子痛痒也要坚持晨读,是上班时在闲暇中学英语,是复习坐得消化不良而节食,是想要考上而几无休息时间,是考前冲刺从早到晚枯坐得难受。
三年中的孤独,是独自迎接第一缕阳光,是独坐中书案前青灯黄卷,是一个人赴考在旅馆中掉泪,是与人交流英语的兴奋,是别人一句肯定的辛酸。
三年中的怀疑与恐惧,是别人怀疑自己也跟着心虚,是英语毫无进步而不相信自己能够做好,是经历了失败怀疑自己再会失败,是恐惧自己还会失败,是恐惧停下来又会失败,是恐惧自己做着自己不想做的工作就这样一辈子。
再回首,那孤独中的压抑,怀疑中的`压抑,恐惧中的压抑,春光明媚却独坐案前的压抑,一直不敢停下来休息的压抑,心里担着重负的压抑,像是推着石头向山顶,只能看到石头,却望不到山顶,只能看到来路的脚步,却望不到何时能登顶。
还好有三年中的坚持,是疯狂后平淡中的坚持,是孤独中机械式的坚持,是恐惧中作反抗的坚持,是坚持成为习惯后的坚持,是想要回报的坚持,坚持,只为了能改变现状!能收获!三年过去了,曾经那个年轻的面孔像是另一个人,现在,他的头发变少了,内心的磨砺甚至让躯壳也似受了风霜变得比真实年纪苍老。
2014年四川大学外国语学院MTI翻译硕士(357英语翻译基础、448汉语写作与百科知识)考研备考指南20ﻫ14年四川大学MTI翻译硕士考研复习指南.pdf(下载次数: 419)各位2014年矢志考取四川大学MTI的同学们:你们好!2010年是川大MTI开设第一年,口笔译初试合卷考试(即考同样的卷子),这就意味着,MTI专业方向虽然不同,初试要准备的内容是一样的。
同时从自川大MTI专业开设以来,其培养的学生在全国各类大赛中屡获佳绩,成为国内MTI学生培养的一个现象级高校。
可以说,正是因为如此,川大MTI翻译硕士难度不断加大,报考人数也越来越多。
作为还算成功的过来人,我很乐意将自己的考研经验跟大家分享。
2011年4月发榜后,弘毅考研找到了我,鼓励我将自己的复习成果和经验编成参考书,以供大家备考之用。
从那时起,我便开始着手编辑复习资料。
考研之路艰辛而又漫长,大家备考期间,耳朵里会不断传来各类消息:A被某大公司录取,年薪待遇都不错;B考上了公务员端上了铁饭碗;C顺利申请到了心仪的外国大学,奖学金丰厚令人羡慕.....这一切的一切都有可能会动摇你原本坚定的考研信念,从而影响大家的复习状态和效率,作为过来人,我希望大家“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书。
”要习惯孤独,要耐得住寂寞,静心尽力,拒绝浮躁。
很多时候,考研就是心态的比拼,充分的准备+强大的内心=考研成功!各位,既然选择了远方,就只顾风雨兼程。
ﻫ最后,祝大家顺利实现自己的梦想,我在川大等你!2013年硕士生招生参考书目初试参考书目参考书目翻译硕士英语:《高级英语》(修订本)第1、2册(重排版),王立礼、张汉熙,外语教学与研究出版社,2010年。
英语翻译基础: 1.《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,2002年2. 《英汉口译教程》,任文,外语教学与研究出版社,2011年3.《英语笔译实务》(三级)最新修订版,张春柏,外文出版社,2009年。
2021四川大学翻译硕士初试备考经验前天晚上7点过收到了学信网的短信,成都理工拟录取,楼主在家开心的欢呼,开心的不是这结果而是是长达数月的折磨终于结束了,想必今年调剂翻硕的同学都会深有此感吧。
不管结果如何,都不用再受折磨了。
这段艰苦的岁月,楼主决定写出来同大家分享一下。
一、先说一下楼主的情况:80后女,成都某三本院校毕业,一志愿川大,985光环,你懂的,初试总分366,政治66,基英72,翻译97,百科131;楼主就是那个总分过线,单科差一分的苦逼!曾经看见过自己的同学考研差一分,做梦也没想到这种杯具会发生在自己身上!川大炮灰!只能说,每个人有每个人的路要走,这些苦难每个人迟早都是要经历的。
知道很多同胞对在职二战很感兴趣,所以楼主也来说一下,楼主自己是英语专业毕业过专八,一战失败后找了一份翻译兼文员的工作,话说楼主也是运气好这家公司是原国企改制,所以改不了国企的老毛病,上班喝茶看报种种,每个月的翻译量就就十篇左右,再加上楼主听话乖巧跟师傅同事混的好,听说楼主要考研了,大家纷纷给我减负,所以即使是工作,楼主上班时也能保证至少5小时的学习时间。
话虽如此,还是不建议大家把自己考研的消息告诉同事,现在职场黑暗你懂的,自己偷偷摸摸学就好了。
除了周一到周五上班,楼主的周末假期全部奉献给了考研。
平常也是早上5:30起床看书,下了班回家看书看到晚上1点才睡。
还好楼主身体好,一天睡5个小时左右够了。
效率高的同学完全无需如此费力,每天精神充分就好。
此外,楼主不建议大家不工作纯二战,尤其是女生,因为这样压力巨大无比,你只有考研一条出路,楼主好几个同学都纯二战失败了,甚至结果比一战还差,究其原因还是鸭梨山大。
你不要说工作忙分心神马的,既然选了翻硕,多少都是看中他好考,不用考二外,百科也可裸考,所以楼主觉得在职考翻硕完全不是问题。
二、二战的时间安排:8月决定考研,8月—10月打根底主攻基英和翻译,11月开始政治和百科,11月15号辞职全力备考,此时离考试只有40天(11月10号还参加了公司组织的去桂林旅游),所以说楼主真正意义上的冲刺是从11月15号以后开始的。
2014年川大翻译硕士第一名考研有感字字看来皆是血几月辛苦不寻常考研这一路——坚定,坚强,坚持今年进面试的口译21个,最后录取了11个口译,调剂到笔译5人,刷掉5人,笔译进面试的16个,加上口译调剂过来的,录取17个,仅供参考。
分数分别为最终成绩、复试成绩、初试成绩卫婷婷英语口译77.875 160.3 378李佳英语口译76.375 159.9 364卢建行英语口译75.75 160.2 357王庆诗英语口译75.55 158.2 360于雪晴英语口译75.325 154.1 368胡晓英语口译75.025 157.7 356邓龙平英语口译74.975 154.7 363郭雨虹英语口译74.075 154.7 354王思力英语口译74 156.8 348彭驿茜英语口译73.65 151.4 358欧嘉东英语口译73.425 150.5 358蒋阳英语笔译76.225 160.5 361刘雁琴英语笔译74.275 148.7 371张雪琴英语笔译74.075 153.9 356徐唯薇英语笔译73.95 151.4 361曹艳玲英语笔译73.775 146.3 372冯旭霞英语笔译73.325 150.1 358孙洁琼英语笔译73.325 144.1 373亢娟英语笔译72.925 148.5 358刘亚星英语笔译72.85 148.2 358冯明慧英语笔译71.675 144.3 356刘苗英语笔译71.5 147.6 346任梦英语笔译73.35 145.4 370杨涵英语笔译73.2 150.4 356范华强英语笔译71.525 147.7 346王丹英语笔译71.25 141.8 358史萍英语笔译71.225 146.9 345朱娅英语笔译64.65 135.8 307 少民骨干2014年4月23日22:09 笔者的创作日期【写在前面】我不喜欢用“经验”来框定什么事情,每个人情况不一,经验不可复制,有没有推广作用也尚未可知,因此我不想称之为【经验贴】,我只是讲一讲我考研的过程,我所做的事情,我看过的资料,还有我每个时期的情绪(很多同学可能在这一点上备受压力),如果大家可以从这里找到一些方向,领会一些精神,得到一些鼓舞,那么这篇文字就是有意义的。
四川大学外国语学院全日制攻读翻译硕士专业学位研究生培养方案根据教育部《翻译硕士专业学位设置方案》、全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会《翻译硕士专业学位指导性培养方案》以及四川大学有关规定,特制定四川大学外国语学院全日制攻读翻译硕士专业学位(MTI)培养方案:一、培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、招生对象及入学考试方法招生对象为国民教育序列大学本科或本科以上毕业并取得学历证书(一般应有学士或学士以上学位),具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的考生报考。
普通高等学校应届本科毕业生须经所在学校的教务部门或学工部门同意;在职人员须经本人所在单位人事部门同意;其他人员由人事档案所在单位同意。
身体健康状况应符合我校规定的体检要求。
入学考试分为初试和复试。
初试科目包括政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识四个单元。
其中,政治理论为全国统考,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由我校自主命题。
初试合格的考生还需参加复试,复试由我校自行组织命题(英语笔译方向:英语写作、面试;英语口译方向:英语写作、面试、听力)。
三、学习年限:全日制2年。
四、培养方式1、实行学分制。
学生必须通过学校组织的规定课程的考试,成绩及格才能取得该门课程的学分;修满规定的学分才能撰写学位论文;学位论文经答辩通过,符合有关要求,并经四川大学学位评定委员会审议通过后,可授予翻译硕士专业学位,颁发国务院学位委员会办公室统一印制的硕士学位证书,并同时获得硕士毕业证书。
2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程配有专用笔译实验室辅助教学,并采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
四川大学法硕考研难度大不大我们这个世界,从不会给一个伤心的落伍者颁发奖牌。
凯程川大法硕老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的川大考研机构!一、川大法硕考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?年川大法律硕士专业招生人数为人,相对于其他院校来说,川大的法硕专业招生人数多,复试分数线也不高,综合来讲考研难度不大。
据凯程从川大法学院统计数据得知,以上都是跨专业的考生。
法硕也是跨专业考研最多的专业。
只要能有计划地进行针对性的复习,多听取过来人们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过川大法律会计硕士考研,更谈不上川大法律会计硕士考研的考研辅导资料,有考上川大法硕的学生了。
在业内,凯程的川大法硕考研非常权威,基本上考川大法硕考研的同学们都了解凯程。
凯程有系统的《川大法硕讲义》《川大法硕题库》《川大法硕凯程一本通》,也有系统的考研辅导班,及对川大法硕深入的理解,在川大有深厚的人脉及时的考研信息。
不妨同学们实地考察一下。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
所以,凯程有实力能帮助广大学子考上川大法硕。
五、川大法硕考研参考书是什么?法硕是全国联考,考试科目如下:①思想政治理论②英语一③法硕联考专业基础④法硕联考综合川大法硕考研参考书很多人都不清楚,凯程老师给大家整理出来了的专业课的参考书:《法硕联考考试指南》中国人民大学出版社,初期什么都不会时看看挺好,等有一定基础时就可以忽略了。
最有用的是刑法分则部分。
其他都以分析为准。
凯程老师会详细讲解每个知识点,非常专业,非常应试。
《法硕(非法学)专业学位联考考试分析》教育部考试中心高等教育出版社,这个没什一大对词,从一句话想到一整篇文章,这样不仅能锻炼自己的英语思维能力,还对英语阅读理解有很大的帮助,凯程老师总结出的考研英语,就是考词、句和逻辑。
所有的题型,包括作文,都是对前边三点的考察,只是考察的要求程度不同。
考研经验:四川外语学院翻译硕士笔译考研下面简明而扼要的说说我的考研经验。
12年7月4日开始准备的,书买了很多很多。
一、政治65分真心感谢我同学啊,蹭人家启航的课,复印人家的资料,大概10月份我才准备这个的。
推荐一下启航!押题很准,资料就是跟着启航印的,人家用啥我背啥。
二、基英69分雅思阅读一天一个单元加上专八卷子的阅读加上星火历年真题的阅读,专八单词背了俩月,星火的基英大厚书,使劲看近义词辨析,语法题没有的,作文是看的星火的专八。
三、翻译100分张散一研究了半本(惭愧啊),三级笔译自己翻翻对照改改,专八翻译翻翻,我是买了一本A4纸练的(一半都没用完,汗),词语翻译是看中国日报特色词汇,加上在网上自己找找新词新译。
四、百科116分中国文学史四本,文化概论,来回翻翻,好像翻了5.6遍,结果今年出的题太坑爹了,难了。
大作文买了本高考满分作文记点例证(剩一个月看的),小作文自己在跨考论坛里刨的资料(剩半个月看的)。
【初试考场】第一次考就是胆儿大,啥都不怕,就敢往上写,呵呵,作文写的是我最喜欢的于丹,超有话说。
我最不怕写的就是作文,吼吼,政治差2分钟才写完,当时写完手都废了。
不管怎样,政治就是要糊满卷子,这样说明你知道的多啊。
基英真心阅读做的恶心,当时做的很不顺手。
翻译,建议考SISU的好好学学文学性翻译,出的翻译题太文艺范了。
那是憋得相当难受啊。
时政的它不考的。
第一次出省啊,内心灰常激动。
进到重庆我就是整个人不适应。
作为一个河南的妹子是真的找不到饭吃啊。
临时通知我们一波提前面试,结果一天就弄完了,第二天狠玩了。
笔试没有初试翻译难,但是一定要及格的。
3个小时翻译两段中文,两段英文。
面试我就说说问了啥吧,得保证及格啊!第一个老师问,说说你自己,你来自哪个大学,什么专业,初试多少分。
我说我是英语教育专业的,他就问了问英语教育和英语专业有啥区别,然后又问问我怎么想考翻译了。
第二个老师问,来自哪个大学,知道哪些历史翻译的书籍(这个我胡扯的,看到老师表情相当难看),列举翻译家和他们的著作,举个直译和意译的例子(我被这个老师虐的可惨)第三个老师问,有没有翻译的实践经历,学过什么翻译的课程,如果录取了怎样规划研究生生活。
走心的学姐,写川大经验MTI是每个学校自主命题,所以要考MTI,尽早决定自己要考哪所学校,到目标院校的官网去搜需要什么参考书,然后穷尽自己各种方式寻找信息。
因为考研不仅是学术能力的竞争过程,也是比拼搜商的过程。
当你经验贴看得够多了,也就知道了要准备哪些参考书,要练哪些翻译,也不会慌乱了。
每个人都是一步一步从考研小白到考研战士的。
一、基英背!单!词!!这是最基础也是最重要的。
背单词这个过程贯穿了我考研整个过程,当单词量真的上升到一定程度,你会发现自己英语像开挂了一样。
专八词汇,《李毅10000》,gre,一定要一个一个,一遍又一遍好好背。
背了一遍记不住没关系,再来一遍,我记得《李毅10000》我背了3遍还是4遍。
强烈推荐《英语文摘》这个杂志,它全是精选的外刊文章,翻译地道,而且有难点词语解释,是学习英语很好的材料。
建议每两天读一篇,一定要准备一个笔记本,把自己认为写得好的表达总结下来,不会的单词也摘抄下来,每天记,每天背单词。
然后就是完型。
完型可以买一本考研英语一的完型来练,感觉难度差不多,主要也是一个考词汇,文意理解的过程。
有一点要注意,它有可能会考同义词辨析,就比如让你区分finish和complete,这个在备考后期也需要掌握。
然后是阅读。
一般来说,要练阅读可以用专八阅读来练,但是自己对比你会发现专八的阅读都是从外刊上摘取的,外刊是针对时事,或评论或表达观点,语言通畅易懂,而川大的阅读涵盖非常广泛,哲学,文学,宗教,历史,都是出题范围,而且句子非常正式,表达的思想又很深刻,需要read beyond words,加大了阅读的难度,所以考川大的同学英语阅读功底不能差。
川大的参考书《高级英语》那两本可以当做阅读材料好好学习,提高自己的英语能力,这两本书里面文章的难度和基英阅读难度差不多,句子结构,表达方式都很像。
如果你读这两本书里的文章能读懂,那阅读也不用太担心了。
最后是作文。
川大的作文有点像专八,要阅读一段材料,再根据材料中内容写自己的观点,这就考察了阅读能力,总结归纳能力,论证观点能力。
分享:2021年翻译硕士考研备考及报考建议2021年5月开始新概念1的学习,2021年,2021年,2021年3月19日复试,与英语,与考研,有疯狂、孤独、怀疑与恐惧、压抑,还有坚持,它们像一把把锋利的刀,从心里剜出的一个个涡旋让我能盛下更多,无怪乎一朝高中,能装下这么多喜悦的眼泪和笑语。
——Zkhelxl【从陌生到熟悉——他是现在的你】问:小Z你选择考四川大学翻硕的原因是?答:最主要的是因为川大是985综合性大学;另外,我曾在2021年进入川外翻硕复试,不喜欢外语学院阴盛阳衰的气氛。
当时缴费前报了几所学校,最后根据自己的复习情况选择的川大。
想考厦大,但实力还不够。
而且根据网上的信息,川大外院翻硕专业管理规范,于是就选择川大了。
问:小Z你是三战,三年报考的目标院校分别是什么?答:第一年乱报的,报的上海外国语大学。
因为知道自己跨考准备不足,复习后期处于放弃状态。
第二年报的四川外国语学院。
准备复试时心里松懈了,1分之差被刷。
第三年报的四川大学。
是在更恐惧现实,想改变后的破釜沉舟。
问:来自各方的压力应该也挺多的吧?你在这过程中是如何解压啊?答:没有什么方法,自己也不知道怎么熬过来的。
那段时间,第二次失败后到第三次请假去学校考研这段时间,人已经麻木了,也就是写到的机械式的坚持,很孤独,因为身边没有一个人考研,没有一个人学英语,但也正因为这段经历,才更成熟。
上班期间复习基本上没休息,想出去也逼自己看,而且有段时间上班忙,加班占用了自己的时间,更是自虐式的逼自己周末时间看。
在学校复习,是好不容易争取来的机会,每天能全身心的投入复习,不用担心工作来打扰真是求之不得,不会觉得不休息会累,只是有时心情烦躁怕考不上停下来休息一下。
我复习形成了一个习惯,6点起床,听广播晨读。
晚上看书。
很少断,只是现在考上了,晚上不一定看书,而是出去玩了。
问:你的备考地点有变吗?分别跟大家说说你当时情况及会出现的一些情况吧。
是边工作边准备考研是么?给些建议吧~第一年是在学校;第二年是在家中,8月上班,初试前请了2个周的假。
/?fromcode=98222019四川大学翻译硕士MTI考研经验对于考研人而言,考研无非分为两种,一种是非得读个研究生,不论是为了学术还是文凭,另一种则是抱着试试即可的态度,考不上找工作或是再考公务员,随遇而安。
但不论是哪一种,过程和策略都很重要。
我属于第一种人,所以就此谈谈自己的经历和感悟。
►3月-6月:即大三下学期,复习内容比较宽泛,主要是了解一下翻译硕士考研大纲及所需的大背景。
总体来说,这一阶段比较灵活,时间安排也很松散,算不上正式复习。
张培基的《英汉翻译教程考研核心考点解析》,看一遍中文,脑子里一句一句翻译,不会的做标记,再去看译文,经典句子用心分析其结构及用词,然后再返回看中文,顺一遍翻译。
不必一篇一篇亲自翻,时间耗费量太大,且散文难度相对较大。
►7月-8月:这一阶段已进入暑假,实在不可轻易浪费,时间利用好了收获颇丰,复习内容主要是:《英汉互译词条词典》、《百科知识与汉语写作》、《翻译硕士英语》,英汉互译词条词典大概记了两遍,百科是研途宝的《四川大学448汉语写作与百科知识历年考研真题及答案解析》真题做了三遍,翻译硕士英语也是真题,做了一遍。
►9月-12月全面进入复习状态,早出晚归蹲守图书馆,时间过得很快,却也很难熬。
复习强度和量都比较大。
《英语翻译基础》,这本书是一定要做的,大概有数十套各校真题,每天一套的话基本可以从九月初做到考研前,笔者开始做的时间稍晚,后期放弃了部分院校的真题,有些可惜。
如果时间来得及,可以看看其他的书,若来不及,则优先考虑这本真题。
专八阅读,也是每天一套题;公务员考试常识题库;国学知识竞赛题库;《应用文写作》,这类书都大同小异,看看写作格式,积累些套话即可;《中国日报》每周热词,这个一定要记,词条必考,可以关注中国日报微信公众号,也可以研途宝微博;从上一年九月份到考研前一周的都要记,前期的词汇可以去网上找别人整理的,后期尤其是最后一个月只能自己动手。
考研是个很磨砺心智的过程,这个过程中学到的,远远不止这些参考书内容,考研心态一定要好,要有必胜的决心和恒心,心平气和面对就可以,一都会是最好的安排~。
四川外国语大学翻硕考研经验谈【写在前面】考研的同学分为三类,第一类是意志特别坚决,一心只想考研的;第二类是看到周围同学都考研,自己也盲从考研的;第三类是不想工作,逃避现实所以选择考研的。
对于第一类同学,我不想多说鼓励的话,因为你们自己内心有梦想有追求,你们会坚持下去。
第二类和第三类同学,我希望你们想清楚,自己为什么要考研,考本专业还是跨专业,考完研对自己的人生规划有什么帮助,到底能不能坚持下去。
我们都知道,考研是个非常漫长,可以说痛苦的过程(当然个别很有天赋的轻松备考的除外)。
在这个过程中,你会受到各种诱惑和干扰,你会心浮气躁,甚至会崩溃,说不一定什么时候仙根不稳就放弃考研了。
所以,想清楚,要不要考研,这个耗时耗钱耗身体的过程你有没有下定决心坚持到底。
MTI是每个学校自主命题,所以要考MTI,尽早决定自己要考哪所学校,到目标院校的官网去搜需要什么参考书,然后穷尽自己各种方式寻找信息。
因为考研不仅是学术能力的竞争过程,也是比拼搜商的过程。
推荐几条路径大家去搜集信息,去考研帮,知乎等网站寻找经验贴,好好总结备考经验,微博上也有很多考研博主值得关注,比如@卢敏的微博,@喵大翻译,@中国翻译考研网,考研的时候从他们这里拿了很多资源,特别感谢。
当你经验贴看得够多了,也就知道了要准备哪些参考书,要练哪些翻译,也不会慌乱了。
每个人都是一步一步从考研小白到考研战士的。
一、基英1、如何准备?背!单!词!!这是最基础也是最重要的。
背单词这个过程贯穿了我考研整个过程,当单词量真的上升到一定程度,你会发现自己英语像开挂了一样。
专八词汇,《李毅10000》,gre,一定要一个一个,一遍又一遍好好背。
背了一遍记不住没关系,再来一遍,我记得《李毅10000》我背了3遍还是4遍。
强烈推荐《英语文摘》这个杂志,它全是精选的外刊文章,翻译地道,而且有难点词语解释,是学习英语很好的材料。
建议每两天读一篇,一定要准备一个笔记本,把自己认为写得好的表达总结下来,不会的单词也摘抄下来,每天记,每天背单词。
我刚开始看这本杂志是在大二,当时觉得很吃力,经过考研一年的阅读,现在看外刊基本上没有障碍了。
我记得到去年10月份的时候,每月一本的《英语文摘》甚至达不到我要阅读的数量,我自己又在网上打印了很多外刊文章阅读。
然后就是完型。
完型可以买一本考研英语一的完型来练,感觉难度差不多,主要也是一个考词汇,文意理解的过程。
有一点要注意,它有可能会考同义词辨析,就比如让你区分finish和complete,这个在备考后期也需要掌握。
然后是阅读。
一般来说,要练阅读可以用专八阅读来练,但是自己对比你会发现专八的阅读都是从外刊上摘取的,外刊是针对时事,或评论或表达观点,语言通畅易懂,而川大的阅读涵盖非常广泛,哲学,文学,宗教,历史,都是出题范围,而且句子非常正式,表达的思想又很深刻,需要 read beyond words,加大了阅读的难度,所以考川大的同学英语阅读功底不能差。
川大的参考书《高级英语》那两本可以当做阅读材料好好学习,提高自己的英语能力,这两本书里面文章的难度和基英阅读难度差不多,句子结构,表达方式都很像。
如果你读这两本书里的文章能读懂,那阅读也不用太担心了。
最后是作文。
川大的作文有点像专八,要阅读一段材料,再根据材料中内容写自己的观点,这就考察了阅读能力,总结归纳能力,论证观点能力。
作文准备的话,不用太早,9月份开始都不迟,心大的可以10月份开始。
这之前可以每天看一下China daily的opinion 部分,还有《英语文摘》也可以学习写作,不用刻意练习。
到9月份以后,可以买一本《英语专业八级考试精品范文100篇》,学习人家是怎么表达观点的,还有就是背诵好的表达和句子,这个时候可以适当练一下写作,到10月份以后,每周写两到三篇左右,主要是练速度,阅读做得慢的同学最好把作文时间压到一个小时,只要速度上来了,一个小时400词是可以做到的。
这里给大家提供一个作文模板,第一段,总结材料信息,并给出自己观点,同意/不同意;第二段,同意/不同意的原因,1。
举例。
2。
举例。
3.。
举例。
;最后总结。
模板看似简单,但是要把观点说清楚,论证有力,举例丰富,需要大家平时多练习。
2、参考书目《刘毅10000》、专八词汇、gre词汇、《高级英语1/2》、《英语文摘》、《英语专业八级考试精品范文100篇》、打印外刊、各校真题、《考研英语一完型》,China daily app3、备考阶段3—6月:背单词,读外刊,《高级英语》,整理笔记7—8月:背单词,读外刊,跨考黄皮书真题,整理笔记9—11月:背单词,读外刊,练完型和写作,做川大真题,整理和复习笔记12月:读外刊,背作文,阅读完形保持手感,复习笔记二、翻译1、如何准备?大家在练翻译的时候一定要静下心来,因为翻译是个长期的过程,见效很慢,甚至你会感觉自己练习很长时间进步也很小,别担心,都一样。
分析川大历年真题就会发现,川大考的基本上偏实务类,文学和政府文宣都很少,这一点大家练翻译的时候可以有侧重的选择材料。
但是!冷不丁它就会给你一个意外,比如我们今年就考了19大报告的内容,而且是最常见的那一段,心塞塞的我按照往年的出题规律就没有好好看19大翻译,结果考试就有点吃亏了。
所以,还是不要有侥幸心里,政府类的文章还是要练,至少不能生疏。
我练翻译是有专门的笔记本的,大家可以根据不同的情况选择适合自己的翻译笔记,比如英译汉我会在笔记本右边留白四分之一,或用作修改,或用作记笔记,汉译英我会在翻译下面留一行用作修改,为什么呢?因为英语句子长,四分之一留白不够改啊(hhhhh)。
翻译不仅要练,要积累别人的翻译,还要掌握一定的技巧,这些技巧在三笔实务那本书里讲得还是比较有用。
练过的翻译材料可以再练习,因为你会发现过了一段时间再练原来的翻译又有不同的感受,或者说你又会沿着之前的思路翻译,你就可以总结对比找原因,总之练过的材料可以反复练,两三遍都不为过。
翻译考试还涉及到词条翻译。
这个工程量真心大,也花了我很多时间,但是感觉吃力不讨好,因为考试的时候还是有很多词条没见过。
卢敏的微博是要跟的,翻吧和中国英语日报网这两个公众号也要看,上面的词条拿个小本本记下来。
任文那本口译书以前也出过词条,但是近两年好像没怎么有,有精力就看,没有就算了。
其他的弯路,少走吧,真的吃力不讨好。
2、参考书目与备考阶段既然要考MTI,翻译就不能断,每天都要练。
EVERYDAY。
基本上开始正式准备考研都是从三月份开始,最开始从庄译传的《英汉简明翻译》练起,这个相对比较简单,可以找一下翻译的感觉。
三四月份练完了,五月份开始学武峰《十二天突破英汉翻译》蓝皮,这本书主要讲翻译技巧,好好学,对照之前的练习,看自己的翻译需要怎么改进。
我记得这本书和我买的那个翻译视频我一起看,翻译的技巧就真的很有启发。
这本书学完了大概就到六月中旬了。
暑假主要就练《三笔实务》,教材和配套练习一起共两本,暑假够练了。
三笔练完了可以练练韩刚《90天攻克三级笔译》,这位老师翻译非常厉害,译文地道,让人膜拜,他的书里面也有很多翻译技巧,但是需要灵活应用。
个人感觉他的书看一部分就行了,主要掌握方法,不用全部看完。
10月份开始练真题。
注意,这个阶段你会非常难熬,因为都是各校真题,难度不小。
但是没办法,硬着头皮练下去,好好练,好好改,提高很快。
到了12份可以练专八翻译,但是专八翻译主要考文学方面,川大通常不考文学,所以可以有选择的练,这时候还可以练一些以前练过的翻译,最后冲刺阶段再练一下川大历年真题。
各位,政府文宣不用按阶段来练翻译,但是不能丢,政政府文宣的翻译一定要看,尤其是政府工作报告。
(以上翻译备考阶段不考川大的同学同样适用)三、百科百科我走了许多弯路,刚开始像没头苍蝇一样什么都在看,什么都记不住。
后来找学姐买了一本川大的老师出的百科词条,好用到哭,覆盖非常全面,而且契合考点。
我是从九月中旬开始看的,五百多页的书,当时真的怕看不完,每天花两个小时看,特别有效率,看到最后我还是过了整本书还是过了四遍吧。
看了这么多词条,到考试就算没见过也会编,所以百科词条工程量大,但是也不会把人考死。
词条千万不要背,记熟关键词就好,因为词条不仅考知识面,更考你怎么定义一个概念,改卷老师不希望看到原封不动的答案。
小作文我用的是夏晓明的《应用文写作》,大概是从十月份开始的,先通过一遍,总结模板和套路,以及常考类型。
十一月份自己开始试着写。
当然有人会告诉你只记模板就够了,万一你到考场上写不出来呢?所以常考题型还是练个一两篇的好。
12月份再看一下范文,学习人家是怎么写的,再记一下模板。
大作文我用的是《作文素材》这个杂志,有很多时事和素材,里面的文章观点犀利,文采飞扬,是很好的学习材料。
大家平时再关注一些文笔好的公众号,睡前饭后看一看,也是有帮助的。
同小作文,10月份开始看《作文素材》,11月份开始动手写。
每周两篇都不为过。
因为算下来你总共也只能写八篇。
文笔好的可以适当调整,语文素养弱点的,还是多写点的好。
四、政治就一句话,跟紧肖大大!我是理科生,从七月中旬看的《知识点精讲精练》, 到九月份就看完了第一遍,一边看一边写1000题,写的时候答案最好写在草稿纸上,把1000题多刷几遍。
九月份到十月份看第二遍,这个时候最好有个笔记本,自己总结个脉络出来,比如史纲就可以按照时间整理个纲要。
学政治一定要有一个宏观的把握,不能只记知识点,不然你会很晕呼,不知道哪是哪,这时候刷第二遍1000题。
到了11月份再刷1000题就很快了,刷完了也到中旬了,这个时候,一定!跟紧!肖八,肖四,还有那本形势与政策小册子。
好好看好好背,大题全指望它们了。
复试的科目第一天是写作和听力。
写作需要写800词的议论文,时间2个小时,材料是从经济学人中选出的一篇外刊,文章偏长。
听力有填空和总结归纳,可以拿雅托或BBC来练。
面试基本流程就是自我介绍,回答问题,口译的同学做交传,笔译的同学做视译。
我知道有些同学可能不自信,我起初也是这样,但是越准备到后期越发现自己有力量,真的应了那句话,不是有希望才坚持下去,而是坚持下去才看到了希望。
我希望要考研的同学真的心无旁骛,一心一意好好地备考,好好拼这么一次,不亏。