浅议石油技术专业英语词汇的特点

  • 格式:pdf
  • 大小:17.76 KB
  • 文档页数:2

136科技资讯科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION2007 NO.13SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛当今世界,石油工业的迅猛发展令人瞩目:石油勘探技术日新月异,各种新工艺新设备层出不穷,从水平钻井,三次采油,石油深加工到先进设备的研制开发,从计算机的普及到遥感技术的广泛应用……等等这些,促成了相关英语新词汇的大量涌现,给学习和掌握石油技术专业英语词汇带来了不少困难。

如何较有实效地高效地掌握和利用石油技术专业英语词汇成了一个课题。

笔者拟从石油技术专业英语词汇的词义和构词两方面探讨它与一般通用英语词汇的区别和联系,为更好地学习、掌握专业词汇起到一个抛砖引玉的作用。

1 石油技术专业英语词汇的词义特点1.1 词义专一石油技术专业英语词汇其含义较专一,表达专业方面确切的含义。

如:plyelectrolyte(聚合电解质), ultramicrodetermination (超微量分析)。

而在一般通用英语中,一词多义和一义多词现象则屡见不鲜。

特别是那些常用动词,如have, make, do 等,它们在不同的语言环境下有不同的用法和含义。

石油技术专业英语词汇必须适应严谨的表达其专业的要求,尽力避免出现一词多义的现象。

1.2 一部分词汇来自通用英语,但词义有变化如:productive 通用词义为“生产的,高产的”石油技术专业词义为“产油的”,如productive capacity of reservoir (油层产油能力)Plate通用词义为“盘、板、片、条”,其专业意义为“屏极、极板”,如plate con-denser 有屏极电容器之意。

Over本义为“超出、在…上面、而且”而在over and short 中表示不考虑损耗和膨胀的计算油罐存油量和实存油量的5值。

1.3 同一般通用英语相比较,石油技术专业英语行文严谨周密,注重全面、客观地描述事物石油技术专业英语词汇是EST词汇的一个分枝,可以表示肯定和否定,无褒贬意义,不象通用英语词汇那样具有丰富的感情色彩。

又由于其词义专一,所以没有“转义”的文学修辞功能,只有这样,才能达到客观描述的目的,不具有主观色彩。

2 石油技术专业英语词汇的构词特点石油技术专业英语词汇相当庞杂,难于掌握,但经过细心研究,又不难发现其与通用英语千丝万缕的联系。

石油技术专业英语词汇中包含着大量的缩略词、复合词、派生浅议石油技术专业英语词汇的特点张燕(长江大学外国语学院 434023)摘 要:石油技术专业词汇的特点是数量较大,种类繁多,枯燥难记,往往容易使学习者失去兴趣,本文拟从石油技术专业词汇的词义和构词两方面论述它与一般通用英语词汇的区别与联系,以便更好地学习、掌握石油技术专业英语词汇。

关键词:石油技术专业英语词汇 词义 构词中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2007)05(a)-0136-02词。

石油技术专业英语毕竟来源与英语,它不可能有一套自己专有的词汇,打开石油专业英语词典,我们会发现许多熟悉的单词,由于加缀或复合或缩略,其词义不同。

如果从英语构词法角度来具体分析石油技术专业英语词汇的构成特点,会使枯燥乏味的专业词汇的学习变得令人轻松自如。

英语词汇的构成主要有下面几种:①生造(invention);②复合(compounding);③混成(blending);④缩略(abbreviation);⑤首字母缩列(acronym);⑥逆构词(back-formation);⑦借词(borrowing);⑧派生(derivation)。

石油技术专业英语词汇中有相当一部分是由复合法构成的,因此我们从复合法谈起。

2.1复合法(compounding)这种构词法是将两个或多个词基结合起来形成新词的方法。

在石油科技英语中,大部分的复合词是分写式且无连字符的。

如:overall drilling speed(总的钻井速度),flow line(输油管线)。

也有分写式带连字符的如time-lag(时滞)table-land(高原、台地)sweet-gas (无硫气) pressure-reliefvalve(减压阀)。

还有合写式无连字符的,如washout (冲蚀) switchboard(配电盘;交换机)。

石油科技英语中的复合词可以由不同的词类构成,情况比较复杂,主要有:(1)名词加上名词(noun + noun)这种构词在石油专业英语中普遍存在,如:swivel eye 旋转环swing line 联合抽油装置的传动绳oil salvage 废油再生(2)形容词加上名词(adj.+ noun)这种构词在对项目进行分类时使用,如:Sweet crude 低硫原油alkaline mud 碱性泥浆allochemical rock 异化岩(3)动词加上副词(verb+adverb)sweep-out 扫除,驱除,扫油true up 调准,调整try out 提炼(4)动词-ing 形式加上名词这类词汇常见于表达油田作业具体条件或状况时,如:staging the pipe 分段下钻producing pressure 产油压力operating pressure 工作压力(5)过去分词加上名词(past par-ticiple + noun)这类词汇常有被动意义,如:reinforced concrete 钢筋混凝土flushed zone 冲洗带enclosed fuse 封闭式保险丝2.2 混成法(blending)这种构词法是将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分叠合而成的构词法,构成形式有四种:(1)第一个词的第一部分加上第二个词的后一部分(smoke+fog=smog)(2)第一个词的第一部分加上第二个词的第一部分(teleprinter+exchange=telex)(3)整个第一词加上第二个词的后一部分(lunar+astronaut=lunarnaut)(4)第一个词的第一部分加上整个第二个词 (medical+care=medicare)在石油英语中,较多的是由第一个词的开头部分加上整个第二个词构成,如: petrophysics 岩石物理学是由petroleum(石油)+physics(物理学)构成, geodynamics地球动力学是由geology(地质)+dynamics(动力学)构成。

2.3 词缀法通过加前缀和后缀,石油技术专业英语词汇获得很强的派生能力,大量的石油英语词汇是带缀的,这是石油英语词汇的构词特点之一。

(1)前缀①表示否定或相反意义的前缀decolorize 脱色漂白decomposition 分解decompression 降压,泄压②表示数量的前缀diode 二极管decade resistance box 十进电阻箱decatrack 十道系统③表示时空关系及程度等意义的前缀undermine 底切,暗掘underground reservoir 地下储集层subterranean water 地下水(2)后缀①表示学科名称的后缀geodynamics 地球动力学geodesy 大地测量学geochemistry 地球化学②表示仪器、仪表等的后缀generator 发生器seismograph 地震仪refrigerant 致冷剂③表示抽象意义的名词后缀137科技资讯 科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION2007 NO.13SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛absorbtivity 吸收性amplitude 幅度oiliness 油性,润滑性2.4 缩略(abbreviation & acronyms)石油英语中缩写形式常有:①取词的一部分abs=absorption 吸收pr=pressure 压力emerg=emergency 紧急事故DPG=diphenylguanidine (二苯胍)②以每个词的首字母构成缩写词SPE=society of Petroleum Engineers石油工程师协会RH=relative humidity 相对湿度PL=pipe line 管路,管道玛丽亚・铁木志科博士是翻译研究描写学派的重要代表人物之一,侧重于翻译的文化研究,现为美国马萨诸塞大学比较文学系教授,兼任英国沃里克大学英国及比较文化研究中心名誉教授。

铁木志科早年就读于哈佛大学凯尔特语言文学系,在文学与语言学领域都有极深的造诣,这使得她得以在翻译领域左右逢源,既可以从宏观的文化角度,又可从微观的语言学角度审视翻译。

作为研究爱尔兰文学的专家,铁木志科将后殖民理论与比较文学研究结合起来,对爱尔兰早期文学的英译进行研究,为后殖民翻译理论做出了贡献。

因此,对铁木志科翻译理论的了解,不但有助于加深我们对翻译描写学派的认识,也帮助我们更好地把握翻译的文化转向。

她的主要作品包括学术论文《后殖民写作与文学翻译》(Postcolonial Writing andLiterary Translation)、专著《后殖民语境下的翻译研究:早期爱尔兰文学英译》(Translation in a Postcolonial Context:Early Irish Literature in English Translation,1999)以及与根茨勒合编的《翻译与权力》(Translation and Power, 2000)。

本文分为两大部分,介绍铁木志科的翻译观及她在后殖民翻译研究领域里的贡献。

1 玛丽亚・铁木志科的翻译观1.1 翻译的定义铁木志科从描写学派的视角把翻译定义译者的抉择——谈玛丽亚・铁木志科的翻译观陶涛(中国民航大学 天津 300300)摘 要:作为翻译研究描写学派的代表人物之一,玛丽亚・铁木志科在翻译领域将文化层面的宏观研究与语言学层面的微观研究有机结合,创造性地运用Roman Jakobson对人类思维方式的划分,重新界定翻译的过程和性质,同时融入后殖民理论,对我国的翻译研究有借鉴意义。

关键词:后殖民主义 翻译 转喻中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2007)05(a)-0137-02为在研究翻译的过程、产品与功能的时候,把翻译实践置于时间之中。

广而言之,也就是把翻译实践置于政治、意识形态、经济、文化之中加以研究。

铁木志科指出,翻译作为语言艺术,一直被认为是一种与时间无涉(timeless)的语言规则(导致理论的规范化),或者被认为是一种超越一切的灵感(导致彻底否定理论);而强调翻译的实质,把时间与空间作为翻译研究的基础的研究方法,则把翻译理论引向了新的方向。