基于语料库的《桃花源记》英译本译者风格研究
- 格式:pdf
- 大小:458.79 KB
- 文档页数:7
242从《桃花源记》的两个英译版本看原作对译者主体性的制约王志君 西北大学外国语学院摘要:译者是文化的桥梁,是文化“走出去”政策的重要一环,但学界与社会长期忽视译者的重要性,甚至一度将译者地位比作“仆人”,以至于很少有业外人士理解译者的工作。
这就让学界逐渐意识到“译者主体性”研究的重要性,本文将从林语堂和戴维斯两位译者的《桃花源记》英译本的对比,讨论原作对于译者主体性的制约。
关键词:译者主体性;源语文化;作品时代背景一、翻译实践中的译者主体性翻译对文化传播的影响是不容置疑的,但人们在宣扬翻译重要性的同时却忽略了翻译过程中的必要角色-译者,其地位得不到社会的广泛认可,认为翻译不过是符号的转换[1]。
我国学者率先考虑到这一问题,并对译者主体性进行了研究,傅雷以及其他一些翻译家所指出的这些语言和文化上的“不同”或“差异”,客观上导致了翻译的“不忠实”的现实,让人们意识到翻译活动中译者主体性不可避免[2]。
译者应正确认识到这一点,从而在翻译中摆正自己的态度。
虽然我国针对译者主体性的研究开始较早,但真正自觉而又明确地论述文学翻译主体性这一理论问题仅有二十多年。
从许钧教授的《“形”与“神”辨》中我们可以得到两点启示:1.译者在翻译时既要受到原作的牵制,又要受到目的语文化语境的制约;2.译者在翻译时尽管受到这样或是那样的制约,但依然享有一定的创造自由。
二、《桃花源记》英译本及其译者主体性的体现(一)林语堂与戴维斯的翻译特色林语堂是学贯中西的大家,在五四时期,与鲁迅等人负担起介绍中国文化的重任,引起一阵翻译热潮,并为中国的翻译事业做出了极大贡献。
对中外文化的融会贯通,让林语堂的翻译理论也别具色彩。
在翻译实践中,译者难免受到原作与译入语的制约,但林语堂能较好的在限制中发挥自己的主体性,也就是“创造性的叛逆”。
戴维斯(John Francis Davis)出生于1795年,于1844年就任第二任香港总督。
喜好中国文化,在中国任职期间将大量中国文学作品翻译成英文。
从译者主体性角度赏析《桃花源记》六种英译文[摘要]译者的主体性是近来翻译界研究的重点之一。
译者的主体性主要表现在译者的选择性、译者的理解和表达以及译者的创造性叛逆等三方面。
本文试从译者的主体性角度赏析林语堂、Davis、方重、罗经国、孙大雨、谢百魁等六人的《桃花源记》英译文。
[关键词]翻译;译者;主体性;《桃花源记》陶渊明的《桃花源记》是我国古典文学百花园里的一朵奇葩,它以诗体形式写成,笔法凝练,陈述低调而富于诗意,音韵优美,读起来朗朗上口,有言有尽而意无穷之感,为世人传诵。
国内外众多译者各展才华,为我们奉献了琳琅满目的精彩译文。
林语堂、Davis、方重、罗经国、孙大雨、谢百魁等六人对《桃花源记》英译文就各有千秋,富有代表性。
一、译者的文化地位问题在翻译理论的发展过程中,上世纪80年代,纽马克(Peter Newmark)将符号学、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译研究,提出了语义翻译和交际翻译的概念。
上世纪70、80年代以巴斯奈特和勒弗维尔为代表的翻译研究派中文化学派提出“翻译是文化内部与文化之间的交流”、“在文化功能等值的过程中,译者有较大的主动权,可以灵活重写甚至打破原文的文学形式”、“翻译就是文化‘改写’(rewrite),‘改写’使原文的生命得以延续”等具有颠覆性的观点,使译者作为翻译活动的主体,提升到了“操纵者”的地位,译者的主体性得到越来越多的重视。
查明建在《论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起》一文中对“译者主体性”作了这样的界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。
[1]19-20其基本特征是翻译主体自觉的文化意识,人文品格和文化、审美创造性”。
常青认为译者的主体性主要表现在译者的选择性、译者的理解和表达以及译者的创造性叛逆这三方面。
[2]53本文试图从译者的选择性、译者的理解和表达以及译者的创造性叛逆性三方面赏析林语堂、Davis、方重、罗经国、孙大雨、谢百魁等六位译者的《桃花源记》英译文。
从语际翻译和语内翻译视角看文言文英译r——以《桃花源记》
英译本为例
武斌
【期刊名称】《新乡学院学报(自然科学版)》
【年(卷),期】2018(035)007
【摘要】随着经济全球化不断加深,文化能否走向世界已然成为衡量一个国家国际
影响力的重要标准.文言文英译成为中国文化走向世界的重要途径.中国传统文化典
籍多以文言文为主,文言文具有言文分离、语言简练的特点,这就导致文言文英译困
难重重.本文以《桃花源记》的英译本为例,从语内翻译和语际翻译两个角度出发,指
出《桃花源记》英译本中存在的问题,为翻译工作者提供借鉴.
【总页数】4页(P53-56)
【作者】武斌
【作者单位】河南师范大学外国语学院,河南新乡 453007
【正文语种】中文
【中图分类】H325
【相关文献】
1.从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性r——以《桃花源记》两个英译本为例[J], 韦静雯
2.从语际翻译和语内翻译视角看文言文英译——以《桃花源记》英译本为例 [J],
武斌
3.从功能对等视角探究诗歌的翻译策略——以《桃花源记》两英译本为例 [J], 黄卫
4.从功能对等视角探究诗歌的翻译策略——以《桃花源记》两英译本为例 [J], 黄卫
5.跨文化视角下看“信、达、雅”原则对中国古典外译的指导性作用——以《桃花源记》3个英译本为例 [J], 李家坤;王蓝雨
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
概念整合理论视角下《桃花源记》隐喻意象英译策略探析作者:张文琳来源:《文教资料》2017年第19期摘要:在中国古诗词中,意象是作者融入感情和思想后反映身处时代社会状态和人文情怀的产物,其内容丰富,意义深刻。
以福柯尼耶和特纳为代表的认知学家提出的概念整合理论为意义构建理论的研究提供了新的理论依据。
这个理论阐释了《桃花源记》英译本中的意义建构、意象再现和空间建构,从认知语言学的角度深刻剖析诗词所隐含的深层含义及英译策略。
关键词:概念整合隐喻意象再现空间建构1. 引言现代语言学家索绪尔强调了语言的社会属性,他概括语言特征时明确指出:“语言是言语活动的社会部分,社会给予这些关系以意义。
”文字不仅是固化的语言,更是语言的沉淀,语言与文化密不可分。
语言因社会存在而产生,它孕育了一个民族的历史文化、社会意识形态、风俗习惯等,深厚的民族文化在语言交际中具有不可忽视的作用。
作为隐喻式语言,中国古诗词的意象言简意赅,文学色彩浓厚,导致译者翻译难度增大,因此英译古诗词不仅是对文化的尊重和继承,更是一种挑战。
许多著名的中西方学者、翻译家都对《桃花源记》进行了翻译和研究。
在其英译本中,较著名的来自林语堂、英国汉学家A. R. Davis、James Robert Hightower、罗经国、方重、许景城等。
本文将概念整合理论运用到汉诗英译策略的分析中,探讨隐喻意象在《桃花源记》中的表现形式、隐喻性建构及翻译策略。
由于语言背景及文化领域的差异,学者们对意义的理解也不尽相同。
2.概念整合理论及其对汉诗英译的影响概念整合也称融合理论,以福柯尼耶和特纳为代表的认知学家提出,研究人类思维中概念迭现和整合的过程,也是我们认识世界、进行思维的一种基本认知方式。
概念整合视角下的隐喻认知是在概念整合网络中多空间的复杂映射,它是一个动态实时意义的构建过程,也是一个创造性的认知思维活动。
在对诗歌等文体进行结构分析时,概念整合理论能够为这些语言现象的分析提供新的理论支持。
对《桃花源记》两个英译本的译文对比评析【摘要】从《桃花源记》的众多英文译本中,选出林语堂和a. r. davis的这两个译笔高超、具有鲜明特色、极富代表性的译本加以分析和对比。
试从两位译者在标题翻译上的把握寻其根源的追溯度,探讨两位译本译者在字词选用层面的拿捏,在句式结构、段落和语法上的倾向,及译本中体现的译者对文化历史方面的翻译理解,同时也映射出译者自己的感悟,也对今后翻译学习有一定的启示。
【关键词】《桃花源记》;林语堂;a. r. davis;译本对比1. 引言陶渊明的散文诗《桃花源记》以讲故事的形式描述了令人神往的田园生活,整篇文章被翻译成英文版本后,翻译研究界就相继展开了对于其各个译本的分析工作,例如:从翻译伦理角度试析《桃花源记》两译本,从文本特征定量分析看《桃花源记》英译本的词语操作常规等。
本文则重点探讨a. r. davis和林语堂在译本中的选词、句式、段落、语法、文化历史等方面表现出的处理手法的异同。
2.正文2.1 陶渊明及其《桃花源记》陶渊明(365~427),晋宋时期诗人、辞赋家、散文家。
又名陶潜,字元亮,因宅边曾有五棵柳树,又自号“五柳先生”,他死后朋友私谥“靖节徵士”,故世称“靖节先生”。
在陶渊明所做的诗文中,田园生活是他的主要题材,他被誉为“田园诗派的鼻祖”,也是我国第一位田园诗人。
《桃花源记》是陶渊明五言古诗《桃花源诗》前的一篇小记。
陶渊明写桃花源,用了散文与诗两种文体。
《桃花源记》主要是描写渔人出入桃花源的经过和在桃花源中的所见所闻;《桃花源诗》是以诗人的口吻讲述桃花源人民生活的和平、安宁。
《桃花源记》本是《桃花源诗》的序言,由于其独立超然的文学艺术内涵而独立成篇,也成为陶渊明的代表作之一。
2.2《桃花源记》的英译情况《桃花源记》有多个英译本:如罗经国、孙大雨、谢百魁、林语堂、方重、 a. r. davis,james robert hightower,汪榕培、谭时麟等都将《桃花源记》翻译成英文。
收稿日期:2015-09-28作者简介:唐利君(1983-),女,四川江油人,四川师范大学MTI 专业在读研究生,绥化学院外国语学院讲师,研究方向:翻译理论及实践。
唐利君1,2《桃花源记》两种英语译本对比赏析摘要:著名诗人陶渊明的代表作《桃花源记》为众多翻译名家所青睐,并将《桃花源记》译为各种文字,使其在国内外享有盛誉。
文章选取了林语堂和罗经国两位大师的英译本进行赏析,通过对译文的赏析明确在翻译《桃花源记》这一类文章时,译者不仅要考虑语义对等,还要注意传达原文的美感。
关键词:《桃花源记》;英译本;赏析;美感中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:2095-0438(2015)12-0068-03(1.绥化学院黑龙江绥化152061;2.四川师范大学四川成都610101)《桃花源记》中,陶渊明为世人虚构了一个人们安居乐业的理想社会,那里没有压迫、没有剥削、没有战乱,人人自得其乐。
文章以武陵渔人行踪为线索,世人跟随武陵渔人的脚步进入了一个没有剥削没有欺压没有杀戮没有阶级的社会。
《桃花源记》结构清晰,描写生动传神,语言简练优美,文章中心突出,主题深刻。
作者通过描绘桃花源人的自给自足和安宁祥和,表现了其追求和乐平等的美好理想,使作品具有高度的思想意义和社会意义。
虽然世界上并没有桃花源,但是诗人笔下的理想社会与现实社会构成了鲜明的对比,体现了世人追求平等和平的愿望。
《桃花源记》的这些特点使其流芳百世,经久不衰。
这也吸引了翻译界的关注,众多翻译名家将其译成各种文字,使其在海内外享有盛誉。
本文选取了林语堂和罗经国两位大师的译本进行赏析。
《桃花源记》中第一段第一句话作者仅仅用了11个字就点明了时间、地点、人物,引人入胜,因为桃花源本来是作者虚构的,但他却把发现桃花源的人写得逼真确切,这样,就可使读者对桃花源的存在确信不疑,从而增强文章的感染力。
作者接着叙述发现桃花林的经过:“缘溪行,忘路之远近,忽逢桃花林”。
从阐释学的角度分析《桃花源记》两个英文译本作者:刘淑青来源:《北方文学》2017年第23期摘要:阐释学是解读文学文本较为实用的一种方法,既强调寻找文学文本的客观意义,又强调译者要考虑译入语读者的接受问题,对指导文学翻译的实践具有极大的价值。
本文选取林语堂和A.R.Davis对《桃花源记》的两个英文译本,从阐释学的角度对这两个译本进行分析,从而提出对文学翻译实践有价值的启示。
关键词:《桃花源记》;阐释学;林语堂;A.R.Davis一、引言(一)《桃花源记》是东晋文人陶渊明的代表作之一,它向人们展示了一个没有阶级压迫,人人自得其乐的社会,语言质朴自然又极为精炼。
其作品多平淡自然,出于作者真实的感受,因此在翻译《桃花源记》时,把握原作文本的思想内容及语言风格十分重要。
(二)阐释学的方法讲文学文本和读者有机地统一起来,其中包括传统阐释学、视域融合学说和期待视域理论。
传统阐释学要求译者(读者)从形式到内容等方面来解读文学文本的意义,从而找到文本的客观意义,避免误读或过度阐释增添译者(读者)自己的意义;视域融合学说要求译者既要考虑原作读者对原作的理解和评价,也要综合文本从前、现在的意义,考虑译作将来的接受情况[1](P82);期待视域理论更强调文学翻译者要考虑读者的重要性,译作也是文学文本,其价值的实现有赖于读者的参与,因此译者需要做好原作和译入语读者之间的桥梁工作,使译入语读者能像原作读者一样感受到文学文本的美。
本文所选的两个英译本分别出自我国著名翻译家、英语语言功力深厚的林语堂先生和对陶渊明作品研究较深的英国汉学家A.R.Davis。
他们的译本较为出色,而且可以体会母语译者和非母语译者对原作文本的解读及对译入语读者群的考虑的不同。
从阐释学的角度分析《桃花源记》,学习著名翻译家的翻译技巧和翻译策略,可以帮助文学译者更好地处理文学文本,译作和译入与关系,使译作拥有长效性的语言和表达,从而成为优秀的译作。
二、从阐释学的角度对《桃花源记》两个英文译本进行分析比较首先,根据传统阐释学,译者要寻求原文的客观意义,虽然可以发挥自己的主动性,但是不能添枝加叶,改变原作的内容及意义。
Modern Linguistics 现代语言学, 2017, 5(1), 1-7Published Online February 2017 in Hans. /journal/ml https:///10.12677/ml.2017.51001文章引用: 叶舒梅. 基于语料库的《桃花源记》英译本译者风格研究[J]. 现代语言学, 2017, 5(1): 1-7.A Corpus-Based Comparative Study of Translator’s Style of Four English Versions of the Peach Blossom SpringShumei YeCollege of Foreign Languages, Shanghai Maritime University, ShanghaiReceived: Jan. 12th , 2017; accepted: Feb. 1st , 2017; published: Feb. 4th, 2017AbstractThe paper conducted a corpus-based comparative study of the four English versions of “The Peach Blossom Spring”, and thereby investigated the styles and strategies employed by four translators at the linguistic and non-linguistic level respectively. Results show that the four translators have significant difference in translation style due to the cultural background, translation principle and other factors: on the choice of words, Davis’s version is more authentic, flexible and varied; Lin Yutang’s version is full of strong colonial color; Fang Chong’s version specifies the information to make the translation more friendly to readers; Luo Jingguo’s version is faithful to the original text and therefore is easy to understand.KeywordsCorpus, English Version of “The Peach Blossom Spring”, Comparative Analysis, Translator’s Style基于语料库的《桃花源记》英译本译者 风格研究叶舒梅上海海事大学外国语学院,上海收稿日期:2017年1月12日;录用日期:2017年2月1日;发布日期:2017年2月4日叶舒梅摘要本文采用语料库研究方法,自建小型语料库,对方重、罗经国、林语堂和A. R. Davis的《桃花源记》英译本进行对比研究,分别从语言层面与非语言层面考察四位译者的翻译风格。
分析结果表明,由于受文化背景、翻译思想等因素影响,四位译者翻译风格有明显差异,如Davis在词的选用上更地道、灵活多样;林语堂先生的译文中带有浓厚的殖民色彩;方重先生在处理译本时,倾向将信息具体化,减轻读者负担;罗经国的译文忠实原文,简单易懂。
关键词语料库,《桃花源记》英译本,对比分析,译者风格Copyright © 2017 by author and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY)./licenses/by/4.0/1. 引言自Mona Baker利用语料库研究译者风格后[1],国内外学者都采用这一方式进行译者风格调查和研究。
Saldanha [2]将译者风格研究诠释方式分为两种,即为目标文本型(target-text type, T-型)译者风格研究和源文本型(source-text, S-型)译者风格研究。
前者是Baker所研究的译者风格,而后者关注的是译者如何在译文中表现源文本的某些特征,不同于以往的是,关注对象是译者规律性的处理方式[3]。
目标文本型与源文本型译者风格研究均关注语言层面(如词汇、句法、语篇等)的研究,而目标文本型译者风格研究以非语言层面(如选篇、翻译策略)为侧重点[3]。
相比较而言,国内大多数学者的研究青睐前者,如侯羽、刘泽权、刘鼎甲[4]考察了莫言五部小说英译本中各种语言形式参数(包括标准类符/形符比、句子数和平均句长、高频实词、汉英句子翻译对应类型)和强调斜体词的使用来揭示葛浩文翻译风格;蒋郁[5]从高频词、类符/形符比、词汇密度、平均句长等语言层面探究《荷塘月色》两译本的译者风格在译文中如何体现。
笔者认为译者风格研究应当属于对译者综合性的研究,译者风格是译者有意识与无意识翻译行为的综合表现。
因此,本篇文章将结合语言层面与非语言层面整体把握译者风格。
2. 语料库的建立《桃花源记》是东晋文人陶渊明的代表作之一,该游记借武陵渔人行踪这一线索,把现实和理想境界联系起来,通过对桃花源的安宁和乐、自由平等生活的描绘,表达了作者追求美好生活的理想和对当时现实生活不满。
笔者搜集罗经国、A. R. Davis、林语堂、方重的《桃花源记》英译本,自建小型语料库(总计2153词),采取定量研究与定性研究相结合的方法探究四位译者的翻译风格。
首先将四个英译本转换成TXT格式,用Text Editor文本清洁软件对译本清洁去噪,以便Ant Conc软件识别。
最后利用Para Conc检索软件对四个英译本分别进行单词索引,计算出类符/形符以及平均句长。
3. 结果与讨论3.1. 语言层面译者风格语言层面的研究关注的是语言的形式,如词汇、句法、语篇等。
本文将从高频词、类符/形叶舒梅符比、平均句长三个方面考察译者风格在语言层面上的特征。
3.1.1. 高频词高频词汇是指使用Ant Conc对清洁文本中出现的频率较高的词进行提取,用所提取的高频词汇分析译者的措辞风格和特点。
笔者将《桃花源记》的四个译本导入Ant Conc进行高频词提取,为突出显著性特征,本文仅截取排名前十的高频词汇,按出现的频率从高到低排列,详见表1。
从表1中可直观地观察到,Davis译本与林译本使用“and”频率较高,均占高频词的第二位,数据表明Davis译本与林译本常使用长句和并列句,倾向将几个意群进行并列处理。
相较而言,另两位译者更倾向于短句表达。
值得注意的是,罗译本中频率占第8位的是“fisherman”,而这个词却未在高频词表中的其他译文中出现,该现象说明罗在翻译时,突出主人公的身份特征,而其他三位译者更偏好使用代词表现主人公。
其次,Davis译本的高频词列表中,介词“in”、“out”的使用较突出,笔者通过查看语料库发现,Davis大量使用带有介词的动词短语表达意义。
从这点看来,Davis在动词搭配的运用上更显灵活。
需要说明的是,方译本中“in”的使用频率也很高,但通过语料不难发现,方译本中该介词主要当作地点介词使用,偏好使用“介词+地点”这一结构。
3.1.2. 类符/形符比类符指文本中排除重复并忽略大小写后不同的词,形符指文本中所有出现的词[6]。
Baker[7]指出,类符/形符比值(即Type/Token Ratio)的高低与作者/译者词汇使用的丰富程度和多样性成正比。
比值越大,表明文本所使用的词汇越丰富,反之亦然。
比值的差距一定程度上体现了不同译者的用词习惯与翻译风格。
通过使用Ant Conc的词表统计功能,分别统计4个译本的类符形符数及类符/形符比值,详见表2。
Table 1. High-frequency word表1.高频词汇表Rank 罗经国Davis 方重林语堂1 the (51) the (32) the (42) the (35)2 of (26) and (26) of (23) and (30)3 and (15) of (19) to (23) to (19)4 to (15) he (18) and (19) of (18)5 a (11) to (14) he (14) a (15)6 he (11) a (13) a (13) he (14)7 they (11) they (12) in (10) was (10)8 fisherman (8) had (8) was (9) him (7)9 him (8) in (7) they (8) they (7)10 his (8) out (7) all (7) had (6)Table 2. Type/token ratio表2.类符形符比罗经国Davis 方重林语堂类符280 245 305 237形符563 516 571 503 类符/形符比49.73 47.48 53.42 47.12叶舒梅经对比分析四个译本的类符/形符比值可以看出,罗译本与方译本的比值偏高,而Davis译本与林译本相近。
由表2可以看出,方译本较其他译文而言,使用词汇更丰富多样,体现了方重在翻译时,不喜重复使用相同词汇的翻译风格。
与类符/形符比一样,原文与译文文字比量也是译者风格的一般标记,因为两种语言对译总有一个文字量对应比例[4]。
如果我们将该比例设为参考值,那么原文与译文文字量比例越接近参考值,越说明译作基本保持了适量翻译的风格,否则为过量翻译或欠量翻译。
据王克非[8]考察,汉译英文学翻译中,常见英汉词、字数比例范围为:1:1.25~1.5,即1000个英文单词对应1250~1500个汉字。
另外,由于原文体裁的特殊性,若将《桃花源记》文言文版字数作为标准则不科学,势必导致不可靠的研究结果。
因此笔者从人教版八年级上册教辅资料中选取该文言文的白话文译文作为对比语料,统计其文字量为806字。
按照王克非的比例标准推出译文应当在537~645词之间。
表2数据显示四位译者均保持了适量翻译的风格。
3.1.3. 平均句长平均句长是指文本中的句子的平均长度。