英语翻译技巧选修课讲义
- 格式:doc
- 大小:324.00 KB
- 文档页数:76
本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。
8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。
10. 祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。
《英汉翻译》教学大纲课程类别:专业选修课总学时:36课时总学分:2学分开课学期:第4学期适用专业:英语专业先修课程:基础英语、英语语法、英语阅读、英语写作执笔人:一、课程性质与任务英汉翻译是英语教育专业二年级学生的选修课,共2学分。
本课程属专业技术基础课程,是培养学生翻译理论、方法和技能的专项课程。
二、教学目的和要求通过本课程的学习,使学生在已具备较好的英语听、说、读、写四项基本技能基础上,初步了解翻译基本理论及基础知识,掌握英汉两语的基本翻译技巧,培养初步的转换意识,为承担沟通信息的任务做好准备。
使学生初步熟悉英汉两种语言与文化的差异,掌握基本翻译技能,能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章及中等难度的汉语文章和浅显的文学原著,要求译文忠实原著,语言通顺流畅。
三、教学时数分配四、教学内容和课时分配第1周 2课时1、教学内容简要介绍翻译的历史、定义与类型、意义与功能、标准与方法等,着重讲解英译汉的特征与意义及英汉词汇句法现象的对比。
2、重点与难点翻译的定义、标准和方法。
难点:翻译的标准以及不同译文的具体要求。
第2 周 2课时1、教学内容词义的选择、引伸和褒贬。
2、重点与难点词义的选择和引伸。
难点:词义的褒贬第3-4周 4课时1、教学内容在英译汉过程中各种词类相互转译的不同方法。
2、重点与难点动词与名词的转译。
难点:英语介词与汉语动词的转译。
第5-7周 4课时1、教学内容英译汉中的拆译法、增词法、省略法。
2、重点与难点增词法、重复法,省略法。
难点:词语省略法。
第8-9周 4课时1、教学内容英汉翻译中的正说与反说法。
2、重点与难点英语否定句译成汉语肯定句。
难点:英语的肯定句译成汉语否定句。
第10-11周 4课时1、教学内容被动语态及分句法,合句法的译法。
2、重点与难点英汉翻译时的语序变换;英汉翻译中的语态变换,即主动式与被动式的互换。
第12-14周1、教学内容名词从句,定于从句,状语从句的翻译。
2、重点与难点名词从句,定于从句,状语从句的翻译;名词从句,定于从句,状语从句的翻译。
《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。
2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。
3. 能够进行简单的英汉互译实践。
教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。
2. 英汉互译的原则和标准。
3. 英汉互译的基本技巧和方法。
4. 英汉互译的实践案例分析。
教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。
2. 讲解英汉互译的原则和标准。
3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。
4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。
教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。
2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。
3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。
4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。
教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 能够准确翻译词汇和短语。
教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉词汇的差异和转换方法。
3. 常见词汇和短语的翻译实例。
教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。
3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。
4. 让学生进行词汇翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。
教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。
3. 能够正确翻译句子和段落。
1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉语法的差异和转换方法。
3. 常见语法错误的分析和纠正。
教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。
3. 提供常见语法错误的分析和纠正。
4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。
第一单元词语的翻译(1)增词法汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。
例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。
所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
汉译英中的增词一、根据句法结构需要增词1.增补主语汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么样的主语则取决于上下文。
例1:不坚持就会失败。
One will fail unless —one perseveres.例2:怕要下雨了。
I am afraid it is going to rain.例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous!2.增补非人称的或强调句中的it英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。
汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。
例4:一天天冷起来了。
It is getting colder day by day.例5:是我们采取有效措施的时候了。
It’s time we took effective measures.例6:尝试而失败还是比不尝试好。
It’s better to try and fail than never try at a1l.从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。
如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。
叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。
在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。
湖南科技大学大学翻译选修课教材英汉互译理论与实践A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation郭四春卢山编二零一零年五月内部资料湖南科技大学外国语学院绪论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。
翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的手段,也是进行各种外交活动所必需的。
翻译是学习外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。
翻译的理论与实践的关系是辩证的。
翻译实践是翻译理论的基础,又是检验翻译理论是否正确的标准。
科学的翻译理论是前人翻译实践经验的总结,掌握这种翻译理论,有助于我们进行翻译实践。
因此,我们既要重视翻译实践,又不能忽视必要的翻译理论。
翻译活动的范围很广,种类很多。
按其涉及到的语言来分,有本族语译成外语,外语译成本族语两种;按其工作方式来分,有口译和笔译两种;按其翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品的翻译,政论作品的翻译,以及其他应用文的翻译;按其处理方式来翻译,又有全译,摘译和编译等。
为了适应社会的需要,本书在扼要介绍一些基本翻译理论的同时,着重研究和探讨英汉互译的方法和常用技巧。
Contents 目录Unit1导言部分1)定义、作用、简史2)与大学生的关系3) 本课程目的Unit 2英汉语比较1)英汉语言宏观对比2)文化差异Unit 3翻译技巧1)直译、意译的概念2)选词用字、增词法、省略法、重复、转换、词序调整、正反交替Unit 4被动语态1)英语被动语态的翻译方法2)汉语被动结构的翻译方法Unit 5难句翻译1)名词性从句的翻译2)定语从句的翻译3)状语从句的翻译4)其他长句的翻译Unit 6科技文体翻译1)英语科技词语的构成2)科技英语的句法特点3)科技英语的翻译方法Unit 7应用文体翻译1)合同与协议的翻译2)建议、报告与评论的翻译3)专利与商标的翻译4)版权文献、招标文献的翻译5)摘要、索引与文献目录的翻译6)申请表的翻译7)广告的翻译Unit 8非常规翻译1)译述2)编译3)摘译Unit 1 Introduction (导言部分)教学目标及基本要求1.翻译的定义、作用、简史2.翻译与大学生的关系3.本课程目的教学重点翻译的意义、作用、简史教学难点翻译与大学生的关系实用训练英译汉:Definition of Translation(翻译的定义)汉译英:西方翻译简史I.Definition of Translation(翻译的定义)Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements:accuracy(准确性)and expressiveness(表达性).Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought.Expressiveness is to make the translation readily understood.In other words, the translator must express his author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.(P264《英汉互译实践与技巧》许建平)II.Role of Translation(翻译的作用)What is the object of studying foreign languages?…A foreign language is now to be studied, not to serve the foreigners, but to serve our own people, not for the sake of foreigners, but for the benefit of ourselves. Translation is the very course for foreign language students to study. It gives them a better understanding of the two languages.Now,…the people of all nationalities throughout the country are determined to raisethe scientific and cultural level of the entire Chinese nation. We must strengthen scientific and technical cooperation and academic exchanges with other countries. It would not be practical for each of us to pick up one or two foreign languages in brief space of time, hence a great need for translation. (P25-27《英汉互译实用教程》郭著章)III.A Brief History of Translation in China(中国翻译简史) Translation in China has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation.See the following facts:1. The Eastern Han-The Northern and Southern Dynasties (东汉南北朝)(25-581)China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture. Among them were An Shih-ko (An-ching)(安世高)from Persia (now Iran), Indu Dharmarakcha (竺法护)and Kumarajiva(鸠摩罗什)from India.2. The Sui Dynasty(581-618)-The Tang Dynasty(618-907)(隋唐时期): Golden Ageof Translation in Ancient China.Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:1)Xuan Zang (Tang Dynasty) 玄奘2) Kumarajiva (Eastern Jin Dynasty) 鸠摩罗什3) Paramartha(also called Gunarata)(N.&S. Dynasties)真谛(波罗末他)3. The Ming Dynasty (1368-1644)(明朝)Xu Guangqi, a Chinese and M. Ricci(利玛窦), an Italian were co-translators of Euclid’s Elements(欧几里德的《几何原本》)(or Euclidis Elementorum)4. The Qing Dynasty (1644-1911)(清朝)There were great translators like Yan Fu and Lin Shu.Lin Shu:1)Camille (or: La Dame aux Camelias)(《茶花女》)2)Uncle Tom’s Cabin3)David Copperfield……Yan Fu:1)Evolution and Ethics and Other Essays(《天演论》)by T. H. Huxley2)An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations by A. Smith (《原富》)3)On Liberty(《群己权界论》)by J. S. Mill4) A History of Politics(《社会通诠》)by E. JenksIV.翻译与大学生的关系1. 必要性2003年,由教育部考试中心和北京外国语大学联合举办的“全国外语翻译证书考试”(NAETI)已在全国推出。
第一单元词语的翻译(1)增词法汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。
例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。
所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
汉译英中的增词一、根据句法结构需要增词1.增补主语汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么样的主语则取决于上下文。
例1:不坚持就会失败。
One will fail unless —one perseveres.例2:怕要下雨了。
I am afraid it is going to rain.例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous!2.增补非人称的或强调句中的it英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。
汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。
例4:一天天冷起来了。
It is getting colder day by day.例5:是我们采取有效措施的时候了。
It’s time we took effective measures.例6:尝试而失败还是比不尝试好。
It’s better to try and fail than never try at a1l.从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。
如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。
叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。
在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。
所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。
下面两个例句中it起强调作用。
例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。
It was with great effort that we solved those problems.例8:我们这样做都是为了你好。
It was for your benefit that we did all that.3. 增补作宾语的代词或先行宾语it在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。
例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。
We think it most important that theory should be combined with practice.例10:教师认为,让学生记住,简单地把两种物质混合起来就可能引起化学变化,是很重要的。
The teachers consider it very important for the students to remember that simply mixing two materials may bring about a chemical change.在以上两例中,it是先行宾语,这里之所以用it作先行宾语,也是为了把宾语中较短的表态部分提前,把较长的叙事部分置后。
4. 增补物主代词在汉语中,物主代词常可省略,但在英语中,凡是说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。
例11:别把手搁在口袋里。
Don’t put your hands in your pockets.例12:他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.5.增补并列连词汉语语言精练,并列连词较少使用,但译为英语时,需要增补。
例13:男女老少都参加了战斗。
Men and women,old and young,all joined in the battle.例14:跑了和尚,跑不了庙。
The monk may run away,but the temple cannot run away with him.6.增补从属连词或关系代词等汉语在表达上,从属关系是寓在句子里的,译为英语时必须明确表达出来。
而关系代词则是汉语中没有的英语表达法。
例15:“你不为自己着想,也得为我想想。
”“Think of me,if you won’t think of yourself.”例16:我吃了饭再去.I’ll go when (after) I have had my dinner.例17:凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人.Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.7.增补连系动词在汉语中,形容词可以直接作谓语,但在英语中却需要用系动词与形容词连用,构成谓语。
例18:昨天元旦,人人都很高兴。
It was New Year’s Day yesterday,and everybody felt very happy.例19:我们应当虚心.One should always be modest.8.增补介词汉语中不需要用介词的地方,译成英语时常常需要增补介词。
因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。
例20:公共场所不准吸烟。
‘Smoking is prohibited in public places.例21:你是白天工作还是夜间工作?Do you work in the daytime or at night?9.增补冠词汉语里没有冠词,因此,汉译英时往往需要增补必要的冠词。
例22:月亮慢慢从海上升起。
The moon was slowly rising above the sea.例23:我们对问题要做全面的分析,才能将问题解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.二、为了明确表达原文的含义而增词1.增补在汉语中不言而喻的词语例24:A班学习成绩很好。
The students in Class A have won a brilliant academic record.“A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。
例25:窝藏不报者,须受相当的处分。
Persons who shelter undesirable elements and do not report them to the authorities concerned shall be duly punished.“窝藏”显然是指“窝藏不良分子”,“报”显然是指“向有关当局报告”,因而译文增补了“undesirable element”、“them”、“authorities concerned”。
2.为了使上下文衔接,增补连接词语例26:努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。
Study hard! Study hard for three to five years! By that time you will be proficient in English.例27:李先生病了,我们得找个人代替他。
Mr. Li fell ill, thus making it necessary for us to find a substitute for him.三、为了适应英语句子的逻辑要求而增诃英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由,如果把汉语直译成英语,不增加在英语中必要的词,就会使句意不清。
因而,为了将原文的意思传达清楚,必须加词。
例28:我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
In our revolution and construction, the achievements are primary,though there are shortcomings and mistakes.译文增加了一个though (虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。
例29:其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。
(鲁迅:《故乡》)For actually the earth had no roads to begin with,but when many men pass one way, a road is made.译文加上to begin with (起初,开始时),使上下文逻辑连贯, 加上but when使英语文理通顺。
英译汉中的增词一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。
例如:例30:An elephant 一头大象a pen一支铅笔Soon the whole sky is azure and flaming.不一会儿,万里晴空已是一片火红。
英语动词有时、体和语气的变化,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时,体和语气的词才行。
例如:例31:Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house.昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。
例32:She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself.她总是要花几个小时为自己盛装打扮,梳理她乌黑的头发。
之后她还常常照着镜子自我欣赏一番。
英语中可数名词有单复数之分,汉语则没有。
翻译时有时有必要增加恰当的词语以便传达这一含义。
例33:The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。
例34:She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea.她热情地把客人们迎了进来,然后给他们各端了一杯茶。