_水浒传_中谚语翻译策略之定量研究
- 格式:pdf
- 大小:792.19 KB
- 文档页数:2
《戏剧之家》2018年第16期 总第280期215文化天地随着中外文化交流的加深,中国文化输出成为重要国家战略,《水浒传》作为中华文化杰出代表之一,如何更好地将其外译逐渐受到人们的关注。
根据中国知网数据显示,从改革开放以来,国内对《水浒传》的翻译研究逐渐增多,并且取得了较大的成绩。
从总体来看,目前还主要是以英译研究为主,其他语种译本的翻译研究也有所进步。
本文将从以下四个方面对其研究现状进行梳理。
一、《水浒传》翻译史研究郑公盾[1]和王丽娜[2]都对《水浒传》的外译情况进行了概述,例如《水浒传》在国外的收藏情况,翻译历史以及传播情况等。
他们研究表明,十八世纪初期,《水浒传》开始最早传入日本,之后是朝鲜、越南等周边国家,对这些国家的文学创作起到了重要的作用。
十九世纪中叶,《水浒传》开始在西方传播,最早以法文译本出现,虽然只是片段摘译,却为人们打开了了解中国文化的一道大门。
自此,英语、德语等译本开始出现,并引起了当地文学界的关注。
在日本,人们赞扬《水浒传》的文学成就,认为其“结构的雄大,文字的刚健,人物描写的精细,不独为中国小说之冠冕,且足以雄飞于世界的文坛”[1]。
在欧洲,“《大英百科全书》说:‘元末明初的小说《水浒》因以通俗的口语形式出现于历史杰作的行列而获得普遍的喝彩,它被认为是最有意义的一部文学作品’”[2]。
也有部分学者针对《水浒传》的某一语种翻译史进行了具体研究。
钱林森[3]介绍了《水浒传》法译本的发展历程及法国文化界对《水浒传》的高度评价。
高磊[4]结合描写翻译学理论对《水浒传》的英译史进行了历史性角度的研究和梳理。
宋建飞[5]重点针对《水浒传》三个德译本进行了梳理和分析。
陈安梅[6]总结了《水浒传》在日本的传播情况,重点分析了20世纪电脑和网络技术对《水浒传》传播的推动作用。
李吉娜[7]系统地梳理了《水浒传》在泰国的传播情况,并且从宏观、微观以及变译理论对《水浒传》泰译本进行了分析。
随着中国文化对外传播影响的不断扩大,《水浒传》引起了更多语种学者的关注,未来会有更多翻译史研究出现。
目的论视角下《水浒传》俗语翻译研究王一帆引言:《水浒传》是我国四大名著之一,广泛流传于英美、日本等国家。
在世界掀起了翻译和研究《水浒传》的热潮,出现了各种不同语言版本的作品。
俗语作为具有通俗的民间风格、为广大人民群众所喜闻乐见的一种语言形式,大多比喻生动,寓意深刻,用词精炼,非常口语化。
《水浒传》中有大量俗语,内涵丰富,通过俗语可以了解中国文化的内涵。
一、目的论目的论强调一切行为都是有目的的,翻译目的决定翻译策略。
其中目的原则是最重要的,连贯原则和忠实原则从属于目的原则。
由于译者的翻译目的不同,决定了译者在翻译过程中会采用不同的翻译策略,即翻译目的决定翻译策略。
目的论发起于20世纪70年代,最初是由德国功能派翻译理论家弗米尔提出的。
它的发展经历了三个阶段:第一阶段是凯瑟琳娜·雷斯的研究。
雷斯在她发表于1971年的《翻译批评的可能性与限制》一书中,首次将文本功能列为翻译批评的一个标准。
一方面她依然“坚持以原作为中心的等值理论”,另一方面她 也认为应该以“原文和译文两者功能之间的关系”来评价文本,但是在实践中雷斯发现:有些等值是不能完成的,雷斯的研究为目的论的诞生与发展奠定了基础。
第二阶段是雷斯的学生弗米尔突破了以原语为中心的等值论,建立了翻译的目的论。
弗米尔创立的“目的论”完全摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,弗米尔强调一切行为都是有目的的,翻译属于跨文化交际的人类行为,所以翻译也是有目的的。
决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。
翻译活动的核心是目的,所有翻译要遵循的首要法则就是“目的原则”。
翻译的目的在翻译开始之前就要确定。
翻译时,译者应根据具体要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况进行有选择性的翻译。
第三阶段是贾斯塔·赫兹·曼塔利和克利斯蒂安·诺德对目的论的发展。
曼塔利研究了翻译过程的行为。
诺德提出了“功能加忠诚原则”,关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚。
深度翻译视角下的隐语研究——以《水浒传》法译本为例李晓艳【摘要】隐语,作为一种民俗语言形态,千百年来,以其特有的遁词隐意,渗透于社会的政治、经济、文学、艺术等多层次生活中,生动地向我们展示了不同时代的社会生活面貌。
将其外译对加强中外文化交流、提升中国文化软实力有着重要意义。
本文将结合深度翻译理论对《水浒传》法译本中的隐语翻译策略进行探讨,从具体实例中总结译者在翻译隐语这一特色民俗语言形态时如何把背后的隐含意义传递给目的语读者,以期对汉籍外译提供一些启示。
[Résumé]Le langage argotique se caractérise par une fascination pour le transfert des informations implicites qui ne sont pas immédiatement disponibles. Il pénètre profondément dans les différents aspects de la société--la politique, l’économie, la littérature, l’art, etc., ce qui permet de nous montrer vivement l a vie réelle de l’époque. Ainsi s’impose la traduction de ce langage dans la communication interculturelle et l’amélioration de la puissance douce culturelle chinoise dans la compétition internationale. Dans cet article, on va étudier les traductions du langage argotique de Shui Hu Zhuan dans le cadre de la théorie “thick translation” afin de conclure comment on peut réussir à transmettre les informations impliquées dans ce langage. On espère que cette recherche contribuera à la traduction des œuvres chinoises à l’étranger.【关键词】深度翻译隐语《水浒传》法译【项目】本文是滨州学院“青年人才创新工程”科研基金项目“深度翻译视角下《水浒传》法译本研究”的阶段性研究成果,项目编号:BZXYQNRW201506.隐语,从狭义的观点来看,即“改了样子的秘密的语言,是为着从事某一种行为的人或某种集团的人的共同利益而服务的,亦即所谓‘黑话’或‘同行语’(行话),但并非‘行业语’”①。
2010年12月第29卷第12期黑龙江教育学院学报Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on D ec .2010V o.l 29N o .12do:i 10.3969/.j issn .1001-7836.2010.12.045收稿日期:2010-05-03作者简介:靳吉丽(1986-),女,黑龙江鸡西人,2009级硕士研究生。
从目的论看 水浒传 英译的翻译策略!!!对比两个英译本靳吉丽(哈尔滨工程大学外语系,哈尔滨150001)摘 要:目的论是德国功能派翻译理论的核心理论,其最高准则是目的原则,即翻译的目的决定翻译策略。
译者的翻译策略往往受到诸多因素影响,如译者的意图、文本的类型、语言的功能、文化等外部环境等等。
从目的论出发,可以更好地了解译者的翻译策略,通过分析 水浒传 的两个英译本,为译本的研究提供一个新的视角。
关键词:目的论;翻译策略; 水浒传 英译本中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)12-0113-03引言作为中国古典文学典范之一的 水浒传 ,自问世以来,不但对中国社会产生了深远的影响,在国外也备受关注和喜爱,已经被翻译为英、法、俄、德、日等多种语言,成为20世纪全世界颇受重视的一部小说。
随着跨文化交流的日益加深,学者们已不再局限于研究原著,而对其译作也展开了一定的研究。
水浒传 的英译对中国古典文学在英语世界的传播,其贡献和影响是不可低估的。
水浒传 的英译本迄今为止有四个,目前,较受欢迎、影响较大的是美国女作家赛珍珠(Pear l S .Buck)的七十回英译本A llM en A re Brothers(以下简称赛译)和中国籍美国学者沙博里的一百回英译本O utla w s of the M arsh(以下简称沙译),本文将分析这两个英译本。
目的论(Skopos T heo ry)是德国功能派的核心理论,它摆脱了传统∀对等#理论的束缚,强调译者的作用和翻译的目的,为翻译研究提供了新的视角,因此,从目的论角度对 水浒传 的英译本进行分析能够获得新的启示,有助于翻译译本的研究。
《水浒传》中量词的翻译与探究随着我国西部大开发的战略实施,新疆出现千年一遇的发展机遇,再加之“一带一路”倡议的提出,使得新疆的地理位置变得越来越突出,越来越受到关注,随之而来的则是新疆社会的开放度大大提升,对外往来也日益频繁,所以对外交流得工具“语言”的地位则迅速被人们重视起来,并掀起了各民族相互学习的热潮。
少数民族同胞学习汉语,汉族同胞学习少数民族语言,这一学习热潮是时代的需要、是边疆繁荣的需要、是民族复兴的需要,我们必须把中国梦同个人的人生理想有机地结合起来,才能实现个人理想,才能实现民族复兴。
在新疆使用较多的两种语言是汉语和维吾尔语,所以对这两种语言的差异进行研究则显得尤为重要。
维吾尔语属于阿勒泰语系,而汉语属于汉藏语系,它们之间有着很大的差异。
在这两种语言的使用中都有量词,但是在使用的范围上、数量上、使用程度上都有本质的区别。
维吾尔语中一个量词可能和汉语中几个甚至十几个量词相对应,所以在学习时,量词就变成一个难点。
《水浒传》是翻译作品中的精品,集大家智慧之所成,它的翻译非常到位,非常准确,如实再现原文,堪称经典之作。
但目前专门对其量词进行研究的作品不多,所以本文将提出从维汉翻译的角度梳理和探究量词。
一、《水浒传》中汉语量词的研究(一)《水浒传》中汉语量词的介绍宋体《水浒传》是研究汉语的重要文献,全书中量词十分丰富,基本向我们展示了近代汉语量词系统,它有继承也有发展,形成了许多近代汉语特有的词语,也可以说成是《水浒传》中特有的词语。
在《水浒传》中作者用量词进行比拟,为了加强修辞效果,作者有时把用于量物的量词用于量人,把用于量人的量词用于量物。
其次,在《水浒传》中作者通过大量量词把事物或人物进行夸张,把事物在量上做扩大或缩小处理,这样可以增强表达效果,给人以鲜明深刻的印象。
在《水浒传》中量词修饰最大的特点是这些修辞方法并不是孤立存在的,一个句子可以使用多种修辞方法。
也正是由于使用了如此丰富的量词,才使我们可以体会到近代汉语的量词系统。
从文化转向的角度对《水浒传》文化翻译策略的探讨
《水浒传》是我国上古时期最重要的作品之一,它不仅讲述了中国古代江湖史诗的故事,还展示了当时中国人民所遵循的传统文化。
由于它凝练的文字、古朴的情节以及情节的真实性,它已成为中国文学和人们生活中的一个重要组成部分。
然而,《水浒传》的文化翻译对于外国读者来说仍然是一个挑战,因为它充满了中国传统文化的特点和色彩,这些资料在其它国家往往不容易理解。
为此,翻译者一般采用文化转向的策略,即以外国文化为基础,将原作中的中国文化转换成某种比较熟悉的背景,从而使外国读者更容易理解作品中的文化内涵。
文化转向的翻译策略可以从语言层面和文化层面来实现。
首先,在语言层面,译者应多使用容易理解的惯用语或文学术语,避免出现文化混乱和相关联的概念的混淆。
其次,在文化层面,译者可以尝试替换概念、使用归纳以及释义等方法来帮助读者理解作品中的中国文化。
总的来说,《水浒传》文化翻译的策略应该以文化转向为主,即
以外国文化为基础,将原作中的中国文化转换成某种比较熟悉的背景,从而使外国读者更容易理解作品中的文化内涵。
通过这种翻译策略,外国读者不仅能够更好地理解《水浒传》的故事情节和文化内涵,更重要的是,让他们能够更好地感受到中国古代文化的魅力。
- 1 -。
《水浒传》沙博理译本的研究
《水浒传》沙博理译本是比较经典的一本英译本,是翻译史上的一份重要作品。
这个英译本有许多值得研究的地方,比如其翻译策略、语言风格以及对原文文化的呈现等等。
首先,这个译本的翻译策略是值得探讨的。
沙博理在翻译时采取了一种比较保守、传统的翻译策略。
他尽可能地忠实于原文,保留了原文的很多结构和语言特点,比如汉语的典型表达方式和常用俗语等等。
这种翻译策略确保了译本对原著的尊重,并且也为读者提供了一种朴实、真实的读者体验。
其次,这个译本的语言风格也很值得研究。
沙博理的翻译风格比较优美、华丽,同时也娓娓道来、生动有趣。
他运用了很多具有文学气息的词汇和表达方式,比如采用了大量的古典诗词和叠韵等等。
这种语言风格在一定程度上也反映了译者对于文学审美的追求,同时也为英语读者带来了一种美妙迷人的阅读体验。
最后,这个译本还能够很好地呈现出原文文化的特点。
《水浒传》作为中国古典文学中的重要篇目,充满了中国文化的底蕴。
沙博理的译本能够很好地传达出这种文化背景,比如采用了一些典型的中国文化元素,比如古代社会制度、礼仪习俗等等。
这样的文化呈现能够帮助英语读者更好地了解中国文化和历史,扩大英语读者的文化视野和知识面。
综上所述,《水浒传》沙博理译本的研究有很多方面可以探讨,比如翻译策略、语言风格、文化呈现等等。
这个译本在宣传和传播中国文学方面也产生了深远的影响,仍然值得中国文学爱好者和翻译学者进一步研究和探讨。
论赏析《水浒传》习语英译随着中西文化交流日益密切,译者在翻译文学作品时,应在充分考虑翻译的预期目的和译文可读性的基础上,“忠实”原文。
接下来,小编给大家准备了论赏析《水浒传》习语英译,欢迎大家参考与借鉴。
论赏析《水浒传》习语英译一、功能主义翻译目的论功能主义翻译目的论有卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)首先提出,她主张根据译本的功能和读者群体的类别来对翻译批评进行分类。
其学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)以行为理论为基础,发展并创立了翻译目的论。
弗米尔提出“翻译是一种以源文为基础的、有目的的、人际间的跨文化言语交际行为。
”功能主义翻译目的论的主要原则为目的原则,连贯性原则和忠实性原则。
目的原则指翻译行为是由目的决定的。
翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
连贯性原则指译文具有可读性和可接受性。
译者应当充分考虑目标接受者的文化背景和社会环境。
忠实性原则指译文和源文必须保持一定的关系。
不过,原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是目的原则为首要原则,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则。
二、《水浒传》中习语翻译习语大多具有鲜明的民族特色和文化独特性。
《水浒传》中含有大量习语,不同译者在处理这些习语时,基于不同的交际目的和对原文习语的理解差异,以及自身的文化背景不同,采取的翻译策略也必然有所不同。
本文将赏析杰克逊译本和沙博里译本《水浒传》中的一些习语翻译,以小窥大,以展现习语翻译的魅力。
例1、鲁班手里调大斧杰译:It remains me of the old proverb,”Do not try to get the axe from Lu Ban the god of the carpenters.”纱译:You’ve as much chance as taking the adze from Lu Ban the Great Carpenter.解析:此句更为常见的表达为“班门弄斧”,比喻在行家面前卖弄本领。
赛珍珠《水浒传》英译本中熟语的翻译策略评析赛珍珠的《水浒传》英译本的翻译策略主要体现在以下三个方面:
一是详尽的策略。
赛珍珠把《水浒传》中的俚语、成语和俗语等中国熟语都译成对应的英语表达,并配有详细的解释,使读者清楚明白其含义。
例如,“插翅难飞”被译成“Spreading a pair of wings, but can't fly”,并给出说明:“A complex task that usually can't be done”.
二是幽默的策略。
赛珍珠通过在熟语的译文中加入英语修辞手法,以幽默夸张的方式呈现熟语的释义,使翻译更有趣、丰富、生动。
例如,“百斗之才”被译成“A person of hundreds of tons of talent”,表明该人才卓越绝伦。
三是逼真的策略。
为使读者完全投入文本,赛珍珠尽可能保留原文表达或原文句型,并以逼真的抒情和画面感加以衬托。
例如,“破釜沉舟”被译成“Broke the cauldron and scuttled the ship”,可以让读者仿佛置身于故事的场景之中。
语言新探赛珍珠《水浒传》翻译策略探析陈洁上海应用技术大学外国语学院摘要:中国是赛珍珠的第二故乡,她甚至将镇江称之为自己的籍贯地,正式因为如此,赛珍珠对中国人民、中国文化具有着深刻的认知与身后的感情,这为她对《水浒传》中的语言、风格、文化做出良好的呈现奠定了坚实的基础。
本文在对赛珍珠《水浒传》翻译特点做出分析与论述的基础上,对赛珍珠《水浒传》翻译策略进行了研究与探讨。
关键词:赛珍珠;水浒传;英译特点;翻译策略一、赛珍珠《水浒传》翻译的特点首先,赛珍珠在翻译《水浒传》的过程中,体现出了构建女性话语权的意图与期望。
赛珍珠对自身女性主义思想的表达,主要通过对《水浒传》中女性称呼与语言的翻译以及男女关系的呈现来实现,事实上,《水浒传》的创作背景处于男尊女卑的社会当中,而显然,赛珍珠则希望能够在翻译中消除《水浒传》文学语言中所带有的性别歧视,这不仅呈现了赛珍珠对男女平等、提升女性社会地位的提倡,而且也促使《水浒传》译本中的女性形象具有了更为立体和全面的特征。
其次,在翻译方式方面,赛珍珠为了能够对中国文化进行全面、客观的展现,而使用了译本受众能够接受且乐于接受的翻译方式。
具体而言,为了能够保留《水浒传》文本所具有的文化意义与风格,赛珍珠尽量使用直译的方式对源语文本所具有的艺术魅力进行了呈现,与此同时,为了降低受众阅读译文的难度,赛珍珠也对一些阻碍受众阅读的因素进行了简化,这一点在人名翻译中体现的尤为明显,既在省译或者缩译的基础上使用一个名称对人物进行指代。
二、目的论指导下的《水浒传》英译策略(一)经济法英译工作中的“经济法”指的是在尽量少的劳动消耗下实现翻译目的的方法,因此,基于经济法的英译过程不仅重视对原文含义进行全面、准确的传达,而且追求译文的简洁性。
在赛珍珠对《水浒传》进行翻译的过程中,主要使用了缩译与沿用等方法,促使翻译过程呈现出了良好的经济性。
如在“杨志押送金银担吴用智取生辰纲”的翻译中,赛珍珠使用the gift—treasure这一合成词对“金银旦”与“生辰纲”进行了描述,这是经常用到的沿用方法。
浅析四大名著维译本中歇后语的语义差异翻译问题研究歇后语是中国文化中传统的一种修辞形式,以其谐音结构及富有深刻含义的语义特征而著称。
随着社会的进步和发展,电影、戏剧、小说等影响深远的媒体形式大量出现,歇后语作为文化载体也受到了深入推广,成为中国民间文化的重要组成部分。
其中尤以四大名著《水浒传》、《西游记》、《三国演义》和《红楼梦》被广泛传播,并产生了极大的影响力。
而随着四大名著的被译为多种外文版本,歇后语自然也成为了翻译者们必须妥善处理的语言语素。
可以说,歇后语在外文四大名著译本中,可以为文本增添传统文化的韵味,使之更具有地域性,从而起到较好的阐释效果。
但是,鉴于歇后语比较复杂的特点,也造成了在进行翻译时会遇到语义差异等问题。
本文以《浅析四大名著维译本中歇后语的语义差异翻译问题研究》为标题,对四大名著维译本中歇后语存在的语义差异问题进行了研究。
首先,本文介绍了歇后语的特点及其由来,以及其出现在四大名著中的状态;其次,系统分析了歇后语在不同译本中出现的语义差异,主要根据歇后语的语义结构,将歇后语的翻译分成点睛译法、保留译法和调整译法等三种形式;最后,结合实际案例,讨论歇后语的译法及其带来的影响。
总的来看,歇后语译法在外文版本四大名著中主要有三种:译文多样性,押韵风格特殊,适用于各种文字环境。
但是由于歇后语语义特殊及隐晦等问题,翻译者常常会面临语义差异的存在,导致译本影响力降低,有可能影响到读者对作品的理解,降低读者的阅读兴趣。
因此,翻译者应该注重语义一致性,以正确的翻译方式准确表述原本的含义;另外,有必要补充译本中的歇后语短句,以更好的方式诠释原本的内容。
到此为止,本文对四大名著维译本中歇后语的语义差异翻译问题做出了相关研究,但是我们也要意识到,此领域还有很多可以深入探索的空间,未来仍然有待进一步完善。
《水浒传》翻译研究综述.txt 《水浒传》翻译研究综述引言本文旨在对《水浒传》的翻译研究进行综述,分析已有的研究成果并提出未来可能的研究方向。
《水浒传》的翻译现状《水浒传》是中国文学史上的经典作品之一,其翻译工作至关重要。
目前已有多种翻译版本问世,其中最知名的是华罗庚和施耐庵的翻译。
这些早期翻译版本相较于现代翻译存在一定的局限性,需要进一步深入研究。
已有研究成果许多学者对《水浒传》的翻译进行了深入研究,主要集中在以下几个方面:1. 翻译策略:不同的翻译策略可能导致不同的翻译效果。
相关研究探讨了直译、意译和文化适应等不同的策略,并对比它们的优缺点。
2. 文化因素:《水浒传》蕴含着丰富的中国文化元素,如传统价值观、历史背景等。
研究者考虑如何在翻译过程中传达这些文化因素,以保持原作的真实性。
3. 语言形式:《水浒传》采用了古代汉语,其中包含许多特殊的语言形式和修辞手法。
翻译研究关注如何处理这些语言形式,使翻译文本更具流畅性和可读性。
未来研究方向尽管已有许多研究成果,但在《水浒传》翻译研究领域仍存在着一些未解之谜。
未来的研究方向可以包括:1. 翻译评估:对现有翻译版本进行评估,比较它们的准确性、通顺性和读者反馈等方面,以找出改进的空间。
2. 文化传承:研究如何在翻译中传承和展示《水浒传》所蕴含的中国文化,以增强跨文化传播的效果。
3. 新方法尝试:尝试运用新的翻译方法和技术,如机器翻译和自然语言处理,以提高翻译效率和准确性。
结论《水浒传》的翻译研究是一个重要而有意义的领域。
通过对已有研究成果的总结和未来研究方向的展望,我们可以为更好地传播和理解《水浒传》做出贡献。
赛珍珠《水浒传》翻译策略探析作者:陈洁来源:《北方文学》2019年第06期摘要:中国是赛珍珠的第二故乡,她甚至将镇江称之为自己的籍贯地,正式因为如此,赛珍珠对中国人民、中国文化具有着深刻的认知与身后的感情,这为她对《水浒传》中的语言、风格、文化做出良好的呈现奠定了坚实的基础。
本文在對赛珍珠《水浒传》翻译特点做出分析与论述的基础上,对赛珍珠《水浒传》翻译策略进行了研究与探讨。
关键词:赛珍珠;水浒传;英译特点;翻译策略一、赛珍珠《水浒传》翻译的特点首先,赛珍珠在翻译《水浒传》的过程中,体现出了构建女性话语权的意图与期望。
赛珍珠对自身女性主义思想的表达,主要通过对《水浒传》中女性称呼与语言的翻译以及男女关系的呈现来实现,事实上,《水浒传》的创作背景处于男尊女卑的社会当中,而显然,赛珍珠则希望能够在翻译中消除《水浒传》文学语言中所带有的性别歧视,这不仅呈现了赛珍珠对男女平等、提升女性社会地位的提倡,而且也促使《水浒传》译本中的女性形象具有了更为立体和全面的特征。
其次,在翻译方式方面,赛珍珠为了能够对中国文化进行全面、客观的展现,而使用了译本受众能够接受且乐于接受的翻译方式。
具体而言,为了能够保留《水浒传》文本所具有的文化意义与风格,赛珍珠尽量使用直译的方式对源语文本所具有的艺术魅力进行了呈现,与此同时,为了降低受众阅读译文的难度,赛珍珠也对一些阻碍受众阅读的因素进行了简化,这一点在人名翻译中体现的尤为明显,既在省译或者缩译的基础上使用一个名称对人物进行指代。
二、目的论指导下的《水浒传》英译策略(一)经济法英译工作中的“经济法”指的是在尽量少的劳动消耗下实现翻译目的的方法,因此,基于经济法的英译过程不仅重视对原文含义进行全面、准确的传达,而且追求译文的简洁性。
在赛珍珠对《水浒传》进行翻译的过程中,主要使用了缩译与沿用等方法,促使翻译过程呈现出了良好的经济性。
如在“杨志押送金银担吴用智取生辰纲”的翻译中,赛珍珠使用the gift—treasure 这一合成词对“金银旦”与“生辰纲”进行了描述,这是经常用到的沿用方法。