从跨文化的角度看“寺”的翻译
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:7
跨文化传播中翻译与文化适应性策略跨文化传播中的翻译和文化适应性策略作为全球化的翻译行业的重要组成部分,跨文化传播要求翻译者不仅具备专业的语言翻译技能,还要具备良好的文化适应性。
翻译的目的是将信息从一种语言传达到另一种语言,但语言之间存在巨大的文化差异,因此,在跨文化传播中,翻译必须同时考虑语言和文化的差异。
本文将探讨跨文化传播中的翻译和文化适应性策略,旨在提供有关如何在多元文化环境中进行成功传播的指导。
首先,翻译在跨文化传播中起着基础性作用。
翻译不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更重要的是传递原文的意义和目的。
因此,翻译者需要全面理解原文的文化背景、受众的文化特征以及传播的目的。
仅仅依靠字面翻译无法准确传达原文意义,有时甚至会导致误解和冲突。
其次,文化适应性是跨文化传播中不可或缺的策略。
不同的文化有不同的价值观、习俗和社会规范,翻译者必须了解并尊重这些文化差异。
在翻译过程中,翻译者应注意避免使用一些可能引起冲突的词语或表达方式。
例如,在中国文化中,红色通常象征着幸福和繁荣,而在西方文化中,红色可能被认为是危险或愤怒的象征。
因此,如果将一个广告海报翻译成西方语言时,翻译者应当谨慎选择红色的使用。
此外,适应性也需要灵活运用翻译技巧。
在不同的文化背景下,会出现很多翻译难题,如语言的特殊表达方式、文化隐喻或成语的翻译等。
翻译者需要根据受众的文化背景和口语表达习惯,灵活运用翻译策略。
例如,当翻译一个含有文化隐喻的故事时,翻译者可以选择相似的文化隐喻来传达原文的意义,而不是直译。
此外,准确的文化传播还需要翻译者具备良好的跨文化交际能力。
翻译者需要能够适应不同的语言环境和沟通方式。
在翻译过程中,翻译者需要与原文作者或受众进行积极的沟通,以确保信息的准确传达。
翻译者还需要具备解决跨文化冲突的能力,例如,处理受众对原文的误解或不理解等问题。
最后,为了保证跨文化传播的成功,翻译者还应具备良好的研究和学习能力。
从跨文化的视角看英语翻译与审美摘要:按照多元系统翻译理论,每个社会都是一个多元系统,由政治、文学、历史、宗教等多个系统互相作用而组成。
文本作为这个多元系统的产物,对其翻译就是在两个多元系统之间进行转换。
本文主要从跨文化视角角度来探讨英语翻译与审美。
关键词:跨文化英语翻译审美多元化不同语言的民族得以共存与沟通,人类文明得以延续和发展,必须借助语言的翻译,人类通过翻译致力于沟通交流的努力是伟大而崇高的。
从古希腊文化的传承与传播,到欧洲文艺复兴时期翻译活动的多彩多姿;从我国东汉至唐宋的佛经翻译,到明末清初开始的科技翻译,在世界文明发展的历史长河中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译始终起着不可或缺的先导作用[1]。
一、西方文化侧重抽象,中国文化侧重具象抽象思维和形象思维是两种不同的思维方式。
不同国家或民族之间的文化理念不同,其思维方式也不同。
然而,由于不同的文化渊源和历史渊源,不同的民族群体的思维方式将主要分为抽象思维和形象思维。
在一般情况下,西方文化中的思维定势具有较强的抽象,而中国人的文化心态具有较强的具象。
西方文化,秉承古希腊和罗马的文化传统,“尚想”是其中一个非常重要的特征。
在对中西方跨文化进行翻译时,特别是识别和解释客观世界的过程中,西方人最基础的终极目标是探索世界,通过不同物象与物象之间的联系,转变为图像,这样就可以从纯抽象的角度来思考问题,再将这些图像进行,这样就形成了所谓的“概念的世界。
这样在英语翻译的过程中就要注意不同文化背景下,跨文化的理论就更需要时间和精力[2]。
二、整体性和局部性的差异从表达的意思来看,传统的思维定式,中国人总是有一个整体把握的对象,注意人与自然之间的和谐,主观与客观的和谐统一。
因此,中国人具有更高的整体观。
英语思维更加重视局部分析,人与自然之间的关系,主体和客体组成的东西,要注意整体的地点,具体的分解。
英语句子往往是基于形状统一的句子,一个句子往往是一个支点,围绕支点的其他部分扩大的逻辑关系是明确的,一致的语法,形成一个形状整体;而对于汉语而言,通过意思来进行翻译,意思为界线,因此有时说明一件事件不一定一个独立的句子,有可能有多种表达方式的句子,因此汉语追求的是意思,而不是句子的结果如何规范化、标准化。
《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言在全球化不断深入的今天,跨文化传播的重要性愈发凸显。
作为沟通不同文化的重要桥梁,翻译在跨文化传播中发挥着至关重要的作用。
本文将从跨文化传播的视域出发,深入研究翻译的功能,分析其在跨文化交流中的重要性及面临的挑战,旨在为促进跨文化交流和理解提供有益的参考。
二、翻译在跨文化传播中的功能1. 信息传递功能翻译最基本的功能是将一种语言的信息准确、完整地传递给另一种语言的受众。
在跨文化传播中,翻译通过语言转换,将源语言的信息传递给目标语受众,使双方能够共享信息,增进理解。
2. 文化传播功能翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。
通过翻译,源语言文化中的价值观、信仰、习俗等信息得以传递到目标语文化中,促进两种文化的交流与融合。
3. 交流促进功能翻译能够消除语言障碍,为不同文化背景的人们提供交流的桥梁。
在跨文化交流中,翻译能够降低沟通成本,提高沟通效率,促进不同文化间的交流与合作。
三、翻译在跨文化传播中面临的挑战1. 语言障碍语言差异是翻译面临的主要挑战之一。
不同语言间的词汇、语法、表达方式等存在差异,翻译需准确把握源语言的含义,将其恰当地传递给目标语受众。
2. 文化差异文化差异是影响翻译质量的另一重要因素。
不同文化间的价值观、信仰、习俗等存在差异,翻译需充分考虑目标语文化的背景和习惯,以实现信息的准确传递。
3. 语义歧义由于语言和文化的复杂性,同一信息在不同语境下可能产生不同的含义。
翻译需准确理解源语言的含义,并考虑到目标语的文化背景和语境,以避免语义歧义。
四、提高翻译质量的策略1. 加强语言学习与训练提高翻译质量的关键在于加强语言学习与训练。
翻译人员需具备扎实的语言基础和丰富的语言知识,以准确理解源语言的含义并恰当地传递到目标语中。
2. 深入了解目标语文化翻译人员需深入了解目标语文化的背景和习惯,以更好地把握信息的传递方式。
通过学习目标语文化的价值观、信仰、习俗等,翻译人员能够更准确地传达源语言中的信息。
知识文库 第06期24 浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策张烨炜 牟雅韬当前我国市场经济呈现全球一体化的发展趋势,中国与外国的交流也逐渐频繁,英语是世界上使用最广泛的语言,在我国与其他各国友好交流中起着难以替代的枢纽作用。
但是由于汉语和英语间存在较大的语言差异以及表达习惯,所以如何有效掌握单词含义,进行英语翻译,就必须正确认识中西方间的文化差异,有效跨越翻译障碍。
本文基于此背景下,从以下几方面探讨英语翻译中跨文化视角转换的障碍以及具体的转换策略。
1 英语翻译中跨文化视角转换的障碍 1.1 地域环境与自然环境存在差异 由于中西方的地域环境与自然环境的差异,势必会影响着文化发展,不同地域的文化具有特殊性,国家的历史沉淀也会形成特殊的文化传统。
随着时间的推移,中西方的地域文化在传承与发展过程中势必会有所创新,但是仍然传承传统文化精神与内涵。
由此可以看出,在文化传承发展过程中,是对人们的发展起到一定的积极与促进作用,传统习惯与地方名形成了地域差异,翻译者掌握国家的风俗与习惯,在翻译时也应当生动形象的展示出该国的特点性内涵。
环境因素使国家间的地域文化有着各自的特殊性,所以翻译者必须要站在国家角度去审视另一个国家的思维以及文化,根据地域以及自然环境文化进行差异化翻译,才能够确保英语翻译效果。
1.2 社会背景、历史有所差异 国家的社会历史背景具有特殊性,历史对于国家以及人民而言都是难以替代的,且具有极为重要的发展意义不同的人们以及国家对于同一事件会有多元化态度。
由于国家文化差异导致人们的语言行为也会有所不同。
分析历史发展的情况,我们能够看出中国相比较其他国家的历史背景以及社会背景有一定的差距。
例如中国历史上有皇帝专制制度由于封建思想的压迫,人们的思维受到束缚,与西方国家相比思想较为禁锢,思考问题也较为迟钝拘束,对于问题的思考,通常是由整体到局部,所以也会影响翻译者的英语翻译。
而西方国家的思维较为开放,通常是重视分散性思维习惯,将某件事物分散成若干个小部分,进行细致化研究,由此可以看出英语翻译过程中必须充分重视国家的思维特点,结合具体的情况有效进行英汉转换,才能够确保翻译作品能够被人民群众接受。
跨文化交际视角下旅游景点汉英翻译研究跨文化交际视角下旅游景点汉英翻译研究【摘要】本文从跨文化交际的角度,通过仔细分析,找出引起跨文化交际失误的原因。
对这些原因加以理解,找出解决问题的办法,使外国游客在跨文化交际中准确理解中国旅游景点的文化内涵,不出现偏差,领略中国文化的博大精深,从而树立良好的中国形象。
【关键词】跨文化交际;旅游景点;中国文化引言中国地大物博,且近年来的发展吸引着越来越多的外国人来中国旅游,旅游翻译也引起了大家的重视。
跨文化交际指的是具有不同文化背景的人之间的交际或交流。
在跨文化交际活动中,翻译是重要的交流方式、手段,而这种手段作用的发挥,主要掌控在译者手中。
这是由于其一翻译本质上就是一种直接的交际活动,译者在进行一项翻译时,需要同时兼顾两方面的交流与对话。
因此,旅游景点翻译也是一种跨文化交际。
但是在这类翻译中,可能会出现了跨文化交际上的失误,从而引起准确理解旅游景点文化的问题,给游客带来不便。
一、旅游景点中跨文化交际的应用国外游客旅游时,看到的景点翻译能不能抓住游客的眼球,吸引游客的注意力,第一印象最重要。
所以,翻译要好好推敲,尤其要重视潜在的文化意识翻译。
但是,目前景点的翻译状况不尽人意,特别是存在跨文化交际上的失误,主要有以下两个方面。
1.景点背后的文化信息翻译旅游景点名称的翻译是景点翻译的一部分。
中国历史悠久,景点的名称有的来源于神话故事,有的来源于历史事件或历史人物,所以译者在翻译的时候如果没有对景点名称的来源或者文化内涵多加推敲,而是想当然地根据字面意思来翻译常常会导致错误的翻译。
狮子林是苏州四大名园之一,是中国古典私家园林建筑的代表之一,也是世界文化遗产,在世界上的知名度很高,也吸引着越来越多的外国游客前来观光旅游,因此,怎样更好地翻译这个景点的名称显得很重要。
很多人认为,只要按拼音音译或从字面意义意译出来就行了,其实这样做还不够。
很多资料把它翻译为Lion Forest Gardon,这种翻译是按照狮子林的字面意思翻译的,是由译者忽略它背后的文化信息导致的。
从跨文化传播角度解读翻译功能摘要:纵观跨文化传播过程中的中外翻译活动及翻译理论的发展,最突出的是翻译研究学派的理论,它把翻译研究和文化研究结合起来,实现了翻译研究的“文化转向”,又进而提出文化研究的“翻译转向”,即把翻译置于社会文化语境中,研究其社会文化的功能和作用。
鉴于此,本文着重研究翻译和社会文化之间的互动关系,即在跨文化传播的视野下,分析,阐述翻译的社会历史文化功能,将对翻译实践有一定的指导作用关键词:跨文化传播;翻译;文化功能一、国外翻译与跨文化传播学传播学孕育于二十世纪初,作为一门独立的学科则是形成于三、四十年代。
其后,大众传播学,社会传播学,跨文化传播学等研究领域的相继学科化,使传播学有了更多,更广的学术空间。
把翻译和翻译理论想结合的研究要追溯到二十世纪六十年代。
这一时期,美国语言学家和翻译理论家尤金·奈达开始把通讯论和信息论的成果应用于翻译研究,指出语言交际产生于社会场合,如果把它从这个场合中抽象出来,它就不可理解。
相反,必须把它置于整个环境中加以分析,其中包括话语参与者和语言的关系,话语参与者作为特定语言群体相互之间的关系,以及把信息源发者和信息接受者串联起来的方式。
1977年,德国翻译理论家沃尔夫拉姆·威尔斯的《翻译学:问题与方法》一书出版。
在该书中,威尔斯对以往翻译学研究的过程进行了分析总结,指出过去的研究迫使翻译学科研究忽视了翻译本身的诸多特点,特别是有关信息传递性质的那些特点,并明确指出翻译与语言行为和抉择密切相关的一种语计信息传递的特殊方式。
1991年,英国翻译理论家罗杰·贝尔在其著作《翻译与翻译行为:理论与实践》一书中根据信息论原理提出了翻译过程模式,阐释了译者从信息接受、识别、解码、获取、理解、选择、编码、传输、再接收的九个步骤。
此外,美国学者Scott L.Montgomery 于2000年在他的《翻译在科学知识跨文化时代传播中的作用》一书中则把翻译和跨文化传播联系起来,论述了翻译在人类跨文化传播过程中所起的极其重要的作用。
谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译一、引言归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。
根据韦努蒂的界定,归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。
而异化翻译是译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略。
可见,归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受心理与接受习惯。
尤金·奈达(E u g e n e A Nida)是推崇归化翻译的代表人物。
他认为,“翻译即是交流,这个过程要看人们在听、说、读译文时所获得的是什么。
判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。
”奈达认为成功的翻译就是要使译语读者产生与源语读者类似的反应。
而归化翻译能使读者更好地理解原文,避免文化冲突,从而达到文化交流的目的。
异化翻译的前提是:认为文化是有差异的。
主张异化的译者,不仅可以在译文的表达手段上异化,而且会选择对目的语中的外国文学规范提出挑战的外国文本来翻译。
劳伦斯·韦努蒂本人就是异化翻译的代表人物。
他提出了“反翻译”的概念。
这种翻译刻意在目的语的文本中, 在风格和其它方面突出原文之“异”。
劳伦斯·韦努蒂公开声言:“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。
”归化翻译和异化翻译是当前翻译界近年来争论的热门话题,本文将从跨文化翻译的角度对这两种翻译策略做一对比,并探讨如何在两者之间寻找到平衡点。
从跨文化的角度看“寺”的翻译
摘要:宗教是文化的重要组成部分,寺是宗教的物质载体。
过去,很多人都把寺翻译成temple,少林寺就被翻译成了shaolin temple。
黄葳葳教授却把它翻译成了shaolin monastery,他在书中非常简要地给出了理由,本文会用更多的材料支持黄教授的论点。
另外,寺根据其不同的内涵,还能翻译成mosque或convent。
关键词:寺;庙;文化;monastery;temple
中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02
一、引言
随着跨文化交际的发展,我们需要了解不同国家的文化差异。
过去,很多材料都把寺翻译成temple。
例如,在南开出版社出版的a concise chinese-english encyclopedic dictionary中,少林寺被译为shaolin temple。
黄葳葳教授则把少林寺译为shaolin monastery,他说:“在过去以至到今天有很多人把少林寺翻译成shaolin buddhist temple或shaolin temple。
这样的译法是欠妥的;因为在英文里,temple是指专门供信众或信徒顶礼膜拜他们所信仰的尊神的场所。
在temple里是没有修行者或修炼者居住的。
monastery 一字的本意则是指专供或主要是供修行者、修炼者或修道者栖息的场所。
少林寺显然主要是供和尚栖息的地方;所以它翻译成英文时应译为monastery,而不应译为temple;因为在temple 里是不住有修行者的”。
二、temple ,monastery,寺及庙的文化内涵
(一)temple
在英语中,temple的用途比较广,主要用于指代佛教、道教、印度教以及日本的神道教朝拜的场所。
古希腊的神庙也可以用temple。
一般来说,基督教的建筑不能用temple。
这是大多数以英语为母语的国家对多神论宗教的一种歧视。
三大一神论的宗教——伊斯兰教、犹太教、基督教,进行朝圣的地方都有自己的名字:伊斯兰教对应的是mosque,犹太教对应synagogue,基督教对应church。
(二)monastery
monastery意思是男修道院,主要是正式许诺遵循宗教法规生活和行事的人之生活之处,尤指和尚居住的场所。
在英语当中,monastery用于指代佛教弟子和基督教徒居住的地方。
它经常表示一组建筑群,在这里教徒们可以居住、工作和朝拜,中国的少林寺就是典型的代表。
另外,monastery还用于指代与世隔绝的地方,普通人并不经常去那儿,而只是在盛典的时候才去祈祷。
顺便说一下,女修道士和尼姑住的地方英语中叫convent。
在西方传统文化中,修道士主要从事圣经经文的诵读和抄写工作,他们还经常到战场上为死去的士兵祈祷。
在中世纪,修道院是基督教的组织机构,它不仅是修道士进行宗教信仰的地方,也是最早由教堂经营的学校。
它们在一定程度上继承了希腊罗马文化遗产,保存了很多古典文化。
另外,收集抄写古代典籍,翻译希腊阿
拉伯的科学及哲学专著等事务都在修道院进行。
在6世纪,西欧因处于战乱而没有学校。
在修道院,教育和文化得以保存和发展。
在修道院里有专门的抄写员。
他们抄写的文学著作对以后的文艺复兴及近现代文学做出了巨大的贡献。
在修道院里,世俗的知识和圣经神学有着同样重要的地位。
修道士在这里进行逻辑、物理、数学、天文、道德、医学等教学,并且翻译了希腊和阿拉伯文献。
早期的修道院建于远离世俗喧闹的地方。
但是从8世纪开始,它们主要建在临近城堡或者交通便利的地方。
修道院受到了当时贵族名人的青睐,他们为修道院捐献了大量的财富及土地。
修道院开始越来越世俗化。
修道士通过税收的形式对农民进行剥削,从而过上了享乐的生活。
不少修道士打破了戒律开始吃肉,有的甚至沉迷于酒色。
修道院的腐败导致了一系列的改革,但收效甚微。
另外,修道院还与国家政治密切相关,有的成为了处理对外事务的地方,有的还被用做监狱。
总之,修道院主要是修道士从事宗教信仰的场所。
它还兼具其他功能,它可以当作教育中心、译场、外事机构、医院及监狱等场所。
历史上很长一段时间,它都处于世俗化的状态。
(三)寺
关于寺的起源可以追溯到汉明帝时期。
“相传汉明帝刘庄夜寝南宫,梦金神头放白光,飞绕殿庭。
次日得知梦为佛,遂遣使臣蔡音、秦景等前往西域拜求佛法。
”最后,这些人历经苦难到达目的地,并找到了经文及佛像,他们还带来了两个和尚,并用一匹白马把经
文和佛像驮到了洛阳。
明帝看到这些东西很高兴,安排了两个和尚住在鸿胪寺,当时专门处理外事的地方。
接着,他为两个和尚专门建造了白马寺。
从此之后,寺在中国就成为了和尚居住的地方。
白马寺是中国第一佛寺。
在它之后,佛教开始在中国盛行。
最初,和尚主要从事佛经翻译,他们从政府那里收到钱,不需要在田里劳动。
随着越来越多的上层阶级信奉佛教,寺院获得了免税的特权。
因而,寺成为一个免税的地方,大量的人都蜂拥至寺。
在西晋时期,寺达到历史上的第一个高潮。
在北魏末年,中国大概有三万多所寺院。
在隋唐时期,朝廷承认了寺的合法性。
通过国家的奖赏,寺在经济上逐渐变得强大。
它们成为了重要的文化中心。
另外,当时佛教有一条信条是:一日不作,一日不食。
和尚们开始在田里工作,过上了自给自足的生活。
他们改变了传统上化缘、四处漂泊的生活。
佛教开始向世俗化和平民化发展。
唐朝之后,受宋明理学的影响,寺开始衰弱。
明清之际,朝廷取采政策对佛教改革,限制其发展。
寺的处境越来越差。
例如,政府专门设置僧司衙门来限制和尚及寺院的数量。
中国的寺的涵义具有多样性。
以下是几个例子。
少林寺:少林寺因寺院坐落于丛林茂密的少室山阴而得名。
少林寺历史久远,始建于公元495年。
目前,少林寺里有几百人,包括一般的僧人和武僧。
永泰寺:永泰寺离少林寺不远,它是中国皇家第一尼院。
在历史上,曾有三位公主先后在此出家,分别是北魏文成帝之女,南梁
武帝之女明练,北魏孝明帝之妹永泰。
清真寺:中国有很多清真寺,它们是穆斯林的圣地。
其作用类似于教堂,是穆斯林人们朝拜和进行其他一些宗教活动的地方。
在中国,主要有两种形式的清真寺,回族区的穆斯林清真寺和新疆的阿拉伯清真寺。
(四)庙
庙在古代是供祀祖宗的地方。
那时,对庙的规模有严格的等级限制。
《礼记》中说:“天子七庙,卿五庙,大夫三庙,士一庙。
”太庙是帝王的祖庙,其他凡有官爵的人,也可按制建立家庙。
汉代以后,庙逐渐与原始的土地庙混在一起,蜕变为阴曹地府控辖江山河流、地望城池之神社。
“人死曰鬼”,庙作为祭鬼神的场所,还常用来敕封、追谥文人武士,如文庙——孔子庙,武庙——关羽庙。
在日本,佛教各宗宗祖被祭祀之处才称为庙,没有任何寺院称为庙的。
总之,中国庙的功能主要有祭拜祖先、祭拜神佛和祭拜历史英雄。
三、修道院与寺的异同
(一)修道院与寺的相似之处
修道院和寺都是供出家人居住的地方,都曾起到过译场的作用。
无论是西方的修道士还是中国的和尚,都曾向世俗人出售过圣品。
通过购买这些物品,世俗人可以免罪并得到更多的幸福。
他们都提倡平静的心态,不喜欢追逐世俗的东西。
他们都穿着寒酸,不能结婚。
修女和尼姑出家的目的很相似,都是为了逃婚或者逃脱艰苦的劳动。
在历史上,它们都曾信奉贫穷、贞洁,都曾试图帮助穷人,
也都一度腐败。
(二)修道院与寺的差异
首先,在历史上,修道院更世俗化。
在很长一段时期,修道院都是腐败的。
从8世纪开始,修道院逐渐远离安静的地方,建在了交通便利的地区。
在中国,寺一般都依山伴水,位于美丽安静的地方。
其次,修道院的功能要比寺多。
修道院是供修士们进行宗教信仰的地方,除此之外,它还可以当作教育中心、译场、外事局、医院、监狱等场所。
寺在中国没有医院和监狱的功能。
再次,它们的组成成分也不相同。
在西方国家,修女比修道士要多。
据统计,美国有654个修道院,其中五分之四的都是女修道院。
根据另一项调查,美国有6235 名修士,86355名修女。
在中国,和尚的数目远远超过尼姑。
另外,西方的修道院里没有习武之人,中国的一些寺院有习武的武僧,他们曾为中华武术的保存立下了汗马功劳。
四、结论
从上述几个词的比较,我们可以得出以下结论。
temple应译为庙。
至于寺,一般情况下应翻译成monastery。
但是,根据具体的情况,我们可以译为mosque或convent。
参考文献:
[1]冯亚.论修道院成为西欧中世纪早期文化中心的原因[j].唐
山师范学院学报.
[2]汉斯·昆.世界宗教寻踪[m].三联书社.
[3]黄葳葳.武术英语[j].嵩山少林武术职业学院内部教材.
[4]刘澎.当代美国宗教[m].社会科学文献出版社.。