跨文化交际中的言语行为浅析
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:8
跨文化交际讨论
跨文化交际是一个非常复杂的挑战,涉及到不同文化间的交流和理解。
我们需要尊重和接纳不同文化的差异,我们需要培养我们自己的跨文化沟通能力,并学会理解和接受这些文化差异,以克服误解和困惑。
那么,如何进行有效的跨文化交流?
1. 尊重文化差异
在进行跨文化交流时,我们需要意识到文化差异的存在,并且尊重这些差异。
这意味着我们需要避免使用贬低或者歧视的语言和行为,而是尝试理解对方的文化背景和行为准则,以此来建立相互尊重的关系。
2. 学习和了解语言
在跨文化交流中,语言是非常重要的因素。
我们需要尽可能地学习对方的语言,了解对方的文化习惯和语言背后的含义。
这可以帮助我们更好地理解对方的思想和行为,并且更好地表达自己。
3. 注意肢体语言和面部表情
在跨文化交流中,我们需要注意对方的肢体语言和面部表情。
这些信息可以帮助我们更好地理解对方的情感和态度,避免误解和困惑。
4. 使用翻译工具
如果我们无法完全理解对方的语言,我们可以使用翻译工具来帮助我们交流。
但是,我们需要注意,翻译工具并不能完全替代我们的语言和文化理解能力。
5. 倾听和尊重对方的观点
在进行跨文化交流时,我们需要学会倾听对方的观点,并且尊重对方的意见和文化。
这可以帮助我们建立相互信任和尊重的关系,并且促进跨文化交流的顺利进行。
总的来说,跨文化交际是一个非常复杂的过程,但是我们可以通过尊重文化差异、学习和了解语言、注意肢体语言和面部表情、使用翻译工具以及倾听和尊重对方的观点来帮助我们更好地进行交流和理解。
摘要跨文化交际是指与来自不同国家具有不同文化背景的人们之间交际的过程。
语用学是研究语言实际运用的情况,即主要研究言语行为及其进行的条件。
“语用失误”不是指英语学习者的一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
文中列举分析了十个语用错误的实例以期对英语学习者在跨文化交际方面有所帮助。
关键词跨文化交际语用学英语学习者语用失误跨文化交际是指具有不同文化背景的人们之间交际的过程。
这是自古以来就存在的普遍现象,随着现代化的交通运输和通讯手段的迅速发展,世界各国人们有可能频繁接触,这在一定意义上将世界变成了“地球村”(胡文仲《试论跨文化交际研究》1992)。
不同地域、不同国家的人们的交往日益频繁,有交往就要进行思想交流或沟通。
这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。
跨文化交际大致采用两种形式语言交际和非语言交际。
语言交际又有话语交际和书面交际两种。
非语言交际主要是通过体态语言进行的交际形式。
在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望希望交际或沟通成功。
但愿望和现实是有距离的,在跨文化的交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化的情况时有发生。
有不少人把这一点归结为语言。
语言是交际的工具,语言说不通,当然无法进行交际;与此同时,人们也发现只懂语言并不能解决所有的交际问题,交际受阻或失败不是完全由语言引起的。
这一点已经被越来越多的事实所证明(胡文仲《跨文化交际学概论》1999)。
语用学(pragmatics)是一门古老而又年轻的学问。
说它古老,是因为它所涉及的内容早在古希腊、罗马时期就引起学者们的注意;说它年轻,是因为它只是现在才作为语言学的一门新兴的独立学科出现,并得到语言学界的承认和支持。
我国是在20世纪80年代才从国外引入跨文化交际学的理念,对语用学的研究也从最初对语用学理论的引进到结合汉语实际开展语用学理论和应用的研究,语用学的研究在中国已经历20多年的发展。
跨文化交际中的语用失误分析与对策研究摘要:英语学习者在跨文化交际中由于不了解文化差异或缺乏语用知识而造成一些语用失误,导致交际失败。
语用失误主要分语用语言失误和社交语用失误两种。
避免语用失误不仅要注重语言本身的内容与形式,更要注重语用能力的培养。
关键词:跨文化交际语用失误对策语用能力中图分类号:g642 文献标识码:a文章编号:1004-4914(2013)01-132-02“跨文化交际”(cross-cultural communication)不仅指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有着差异的人们之间的交际。
{1}语用是一种文化规约。
在跨文化交际中,由于社会文化传统、交际习惯、价值观念和思维方式等方面的差异,交际双方总是习惯性地遵守自己的说话方式或交际习惯,并以此来理解对方的话语,因而导致交际失败。
语言学家把这种在交际时由于没有考虑应该遵循的交际规范,使一种言语行为的言外之意在不同的文化中失去作用而造成的交际失误统称为语用失误。
{2}一、语用失误涵义关于语用失误概念,国内外的学者开展了深入研究并给出了诸多解释和说明。
其中最有影响力的当属英国著名语言学家thomas (1983)。
thomas{3}将语用失误定义为“the inability to understand what is meant by what is said”。
我国著名语用学专家何自然教授(1997)认为:语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
{1}如学校新来的英籍教师branda女士举止高雅,上课幽默风趣,深得学生喜爱。
一次与学生的交流中,某学生忍不住问道:branda, you look so young and beautiful! how old are you? branda尴尬地笑了笑,赶紧转开话题。
浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同国家、不同地域、不同民族之间的交际行为和交际过程。
在全球化的今天,跨文化交际已经成为一种日常生活中不可或缺的一部分。
由于不同文化背景下的语言习惯和交际约定的差异,常常会导致在交际过程中发生语用失误。
语用失误是指在语用过程中违反了某种交际规范或者导致了交际故障的一种言语行为。
本文将就跨文化交际语境下的语用失误进行浅析,探讨如何避免和处理这些失误,以促进跨文化交际的更好开展。
一、文化背景引起的语用失误在不同的文化背景下,人们对待语言的使用和交际方式往往存在着显著的差异。
这样的文化差异极易导致语用失误的发生。
在中国,人们在日常交际中会通过“客气”、“礼貌”的语言表达来传递自己的尊重和友好,而在一些西方国家,过分客气和谦虚反而会被认为是虚伪和不诚实的表现。
所以,当中国人使用过分客气的语言表达时,很容易造成西方人的不适。
类似的情况在各个方面都会存在,比如对待称呼的用词、言语的严谨性、交际的直接性等。
这些文化差异在跨文化交际中容易造成语用失误,而且有时会给交际双方带来尴尬和误解。
二、语言虚构引起的语用失误在跨文化交际中,人们往往会因为对所处语境的不熟悉而造成语用失误。
由于对外语习得的限制,有些人在进行跨文化交际时会使用错误的词语或者语法结构,这样的“语言虚构”往往会导致语用失误的发生。
在中文中,“对不起”是用来表示道歉的词语,但是在英文中,“sorry”并不一定用于道歉,而是可以用来表示遗憾、懊悔等。
有些人在英文交际中过度使用“sorry”,往往会被人认为是不必要的客气。
由于对语法和词汇的掌握不到位,在外语交际中难免会出现语法错误或者词语搭配不当的情况,这也会成为语用失误的来源。
三、非语言交际的失误跨文化交际不仅仅是言语交际,还包括非语言交际行为。
身体语言、肢体动作、面部表情等非语言交际元素在跨文化交际中具有重要的作用,然而由于不同文化对于非语言交际方式的认知和运用也存在着很大的差异,所以往往会导致非语言交际的失误。
交流中日跨文化交际中言语行为语用对比研究王晓华 天津中德应用技术大学摘要:在我国与其他国家之间沟通、交流日益频繁的情况下,了解两国之间的文化差异,有利于我们在交流沟通之间,准确用语,避免出现言语上的错误,引起不必要的麻烦。
就以中日国家来说,两国跨文化交际之中言语行为是必不可少的,如寒暄、邀请、请客、致谢等均会用到,但是如若出现用语错误,则会影响国人在日本人心目中的印象。
为了尽可能的避免此种情况的发生,明确中日双方的用语习惯是非常必要的。
以下本文将依据语用学及言语行为理论,就中日跨文化交际中言语行为语言对比进行分析和探讨,希望对于更加顺利的展开中日国民交流、交际提供一些帮助。
关键词:中日跨文化;文化交际;言语行为;用语对比虽然,日本文化是在吸收中国传统文化的基础上形成和发展起来的,使得两国之间文化习俗很是相同或相近,但是从中日两国人民言语行为上来看,两国人民的言语行为表现还是存在很大差异的。
为了使中日跨文化交际良好的、顺利的展开,在外语教学实践之中,应当注重加强用语对比,说明中日寒暄、致谢、邀请等语言行为上存在的差异,那么在交流与沟通之中,能够真正了解对方语言行为的含义,正确应答,使得双方的交流融洽、愉悦。
所以,加强中日语言行为的语用对比是非常必要的。
一、中日寒暄言语行为的语用对比但从“寒暄”言语行为来看,中日国家的语用习惯就有很大不同。
我们只有深入的研究与对比中日言语行为,才能真正了解中日国家文化,那么中日跨文化交际将更加有意义的。
寒暄语是人们在交往过程中从一开始就是用的询问对方的安康、起居、冷暖及心境的体贴性言语,看似多余,但实则是良好交际的开端,能够拉近交际双方的社会距离,营造一种轻松、自然、和谐的氛围。
当然,因为不同国家特定文化使然,才使得不同国家寒暄的方式不同,如中国国民之间或与其他人寒暄,习惯用语是“你吃饭了吗”,这作为一种常用的寒暄方式,在其他不懂中国文化的国家来看,更像是在邀请自己吃饭,这容易引起误会。
跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误语用语言失误是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引起的,下面是小编搜集整理的一篇相关论文范文,欢迎阅读参考。
不同文化背景的人在言语交际中即使使用了符号关系正确的句子,但表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯,或不顾及对方的身份、地位及交际场合,不了解所使用语言的文化,就不能适宜、得体、有效地沟通,在交际中甚至会发生误解或冲突,致使交际失败,这被称为语用失误。
语用失误有语用语言失误和社交语用失误之分[1].一、语用语言失误语用语言失误只体现在语言本身,即说话者将本族语对某一词语或结构套用在所使用的目的语中却无法表达自己的用意而造成的语用失误,是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引起的,通常表现为语音、词汇、语法、句法、表达方式等方面的失误。
英国语言学家托马斯(JennyThomas)将语用语言失误归咎于对话语语用之意的错误认识,即传达了非意传达的言外之意的话语,也就是说话者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语中,或表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯而产生的失误[2].语用语言失误可从交际双方来考虑。
一是说话人话语表达不当导致听话人的误解的语用失误,二是听话人对说话人的正确表达做出错误的推理的语用失误。
例如:下面这段对话是在咖啡厅服务员和顾客之间的对话:Waiter:Excuseme.WhatcanIgetforyou?Customer:I'dlikeacupofcoffee.Waiter:Whatkindofcoffeewouldyoulike?Customer:Theusual.Waiter:Sorry,wedon'thave“theusual”coffee.这位顾客显然按着汉语思维要一杯普通咖啡,但是在英语里不存在普通咖啡,导致了交际的失误。
又比如:一位中国学生和一位美国学生同住一个宿舍,中国学生在听音乐,把声音开的很大,非常吵闹,外国朋友说:“Whatareyoudoing?”中国学生回答“I'mlisteningtomusic.”显然这位中国学生没有理解外国学生所要表达的意思,是在责怪他把声音开得太大而不是询问他在做什么。
跨文化交际中的语用学分析随着社会的不断发展,人们之间的交流日益频繁。
然而在跨文化交际中,由于文化背景不同,语言之间的差异难以避免。
因此,了解不同文化间的语用学差异对于建立良好的跨文化交流具有非常重要的意义。
一、语用学概述语用学是研究语言使用规范的学科,旨在探究语言的真正含义、对话者交流情境、社会文化背景及其展现等方面。
语用学的研究范围涉及到不同言语行为的意义、语音、语调、语速、体态语以及面部表情等各个方面。
二、跨文化交际和语用学跨文化交际是指两个或更多不同文化之间的交流。
由于不同文化背景的不同习俗、信仰和价值观等,不同语言间的语用学规律也会存在不同。
比如,中国人用“您好”代表敬意,而在欧美国家,直接称呼对方的姓名也是一种表达尊重的方式。
传统的中文交际中常用的“你吃了吗?”,在英语中就具有十分实际的含义,而无需转述“你吃了吗?”中所包含的问候与关切。
三、语用学差异对跨文化交际的影响语用学差异对于跨文化交际具有十分重要的影响,不同的语言与文化在表达方式上存在细微差别,往往会导致误解和沟通失败。
在跨文化交际中,交流双方需要对不同的文化和习俗有所了解,以便更好地理解到不同的含义和意图,避免因为语用学差异而导致的沟通困难。
例如,英语中的感谢语「Thank you!」在日语中则是「Arigatou gozaimasu!」在中国人看来,很难理解为什么日语里含有尊敬语的感谢表达要用得如此频繁,而在美国人看来,如果翻译成英文的话,就显得过于严肃。
这种差异如若无法理解,便会让交流双方的态度和情感产生误读,从而影响到和谐的跨文化交际。
四、当心陷入语用学的“语言陷阱”语用学中的错误理解和“文化陷阱”,以及由此产生的误解和偏见,也被称为“语言陷阱”。
一个很常见的例子是中西方公司业务洽谈时,中方谈判人员常能听出对方口中略带兴奋地“我们很有信心且相信自己的实力”。
结果却以失败告终,这是因为西方商人理解为对方“现在还没有办法接受我们的条件,但我们不太害怕”的口语运用符合他们的文化特点,从而误判了中方意图。
跨文化交际中的语用失误分析一、本文概述在全球化的今天,跨文化交际已经成为日常生活和工作中不可或缺的一部分。
然而,由于文化背景、社会习俗、语言习惯等方面的差异,跨文化交际中往往会出现各种语用失误,这些失误不仅可能导致沟通的障碍,甚至可能引发误解和冲突。
因此,对跨文化交际中的语用失误进行深入分析,具有重要的理论意义和实践价值。
本文旨在探讨跨文化交际中的语用失误现象,分析其产生的原因,并提出相应的应对策略。
文章首先回顾了相关理论和研究,界定了语用失误的概念和分类。
然后,结合具体案例,从语言习惯、社会习俗、价值观等方面分析了跨文化交际中常见的语用失误类型及其影响。
在此基础上,文章进一步探讨了如何提高跨文化交际能力,减少语用失误的发生。
本文的研究不仅对提高个体在跨文化交际中的能力有指导意义,也对促进不同文化间的理解和和谐共处具有积极意义。
二、语用失误的定义与分类在跨文化交际中,语用失误是一个核心概念,它涉及到语言使用者在交际过程中因文化差异而产生的误解或冲突。
语用失误不仅反映了语言本身的问题,更揭示了深层次的文化差异和认知冲突。
语用失误通常可以分为两类:语言语用失误和社交语用失误。
语言语用失误主要发生在语言使用的形式上,是由于对语言本身的误解或使用不当造成的。
例如,在一种文化中可能被视为礼貌或谦逊的表达,在另一种文化中可能被视为直接或冒犯。
这种失误通常是由于语言学习者对目的语的语言规则掌握不足或误解造成的。
社交语用失误则更加复杂,它涉及到语言使用者在交际过程中对文化规范、社会习俗和价值观的误解或忽视。
这种失误往往是由于交际双方对彼此文化的社会距离、行为准则和期望的误解造成的。
例如,在某些文化中,直接询问他人的年龄、婚姻状况或收入等私人信息被视为不礼貌或侵犯隐私,而在其他文化中则可能被视为友好或关心的表现。
在跨文化交际中,理解和避免语用失误至关重要。
这不仅需要语言学习者掌握语言本身的规则,更需要他们深入了解目的语的文化背景和社会习俗。
跨文化交际中的言语行为理论及语用偏差[摘要]言语行为理论是语用学的一个重要研究领域。
我们生活在言语的世界之中,几乎每时每刻都在制造“言语行为”,实施的言语行为也是多种多样的,在不同文化背景的交际中,人们总是试图通过实施一定的施事行为,来达到一定的言后结果。
然而由于文化的差异,一方通过施事行为所表达的言外之意往往极容易被另一方所误解,从而导致交际中出现语用失误,乃至交际的失败的问题。
[关键词]言语行为理论跨文化交际语用偏差1.言语行为理论奥斯汀和塞尔的言语行为理论对语言研究的发展有着杰出的贡献。
约翰·奥斯汀的《how to do things withwords》(如何以言行事)在1962年的出版标志着言语行为理论的创立。
在《how to do things with words》一书中,austin开始明确地把话语分成述谓句或指陈性的语句以及施为句或有施事能力的语句。
austin把言语行为分为五类:裁决类(verdictives),如“描述”、“估计”;施权类(exercitives),如“命令”、“禁止”;承诺类(commissives),如“答应”、“保证”;阐述类(expositives),如“描述”、“肯定”;表态类(behabitives),如“道歉”、“感谢”、“抱怨”等。
austin 后来还根据施为动词的有无,把施为句进一步划分为显性施为句(explicit per—formatives)和隐性施为句(implicit performatives)。
显性施为句即直接实施某个行为的语句,它们包含有施为动词。
隐性施为句间接实施某个行为的语句,它们不包含施为动词。
在此基础上searle又进一步把施为句分为以下新五类:指令类(directives),如“请求”、”命令”、“要求”;宣告类(declarations),如“宣布战争开始”、“声明证件作废”;承诺类(commissives),如“答应”、“保证”;断言类(assertives),其施为意图是对话语表达的命题的真假做出判断;表达类(expressives),如“道歉”、“吹牛”、“感谢”等。
礼貌用语在跨文化交际中的语用失误1课题来源人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错统称为语用失误。
这类失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说的不合时宜。
随着科学技术与社会生产力的发展,地球成了一个小小的地球村,各国间政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,也越来越重要。
人们在进行跨文化交际时,便需要用到礼貌用语。
但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,因而在跨文化交际过程中,不同文化背景的交际双方在母语文化的影响下,在使用礼貌用语时,常常令对方认为自己是不礼貌的,或误解了对方的礼貌,交际中产生了语用失误,从而严重影响交际的顺利进行。
为了使跨文化交际顺利进行,取得成功,我们有必要对礼貌用语的跨文化语用失误有一个清晰、全面而深刻的认识,从而有利于在实践中更好地克服因礼貌用语的跨文化语用失误而给交际带来的消极影响。
2研究目的和意义自信息化与全球化以来,各国间的交流越来越密切。
在交际过程中,双方总是不可避免地使用礼貌用语。
交际双方在社会交往时用礼貌用语来确立、维护、调节和发展双方关系,以保障交际顺利进行。
礼貌用语是在各个国家、各个民族中普遍存在的现象,是各民族文化的重要组成部分。
但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,正是这些个性差异使得不同文化背景的交际双方在母语影响下,使用礼貌用语时,产生语用失误,导致交际失败。
因此,我们在用英语同英语本族人交际时,应使自己使用的“礼貌用语”不仅符合英语语言规则,还要符合英语文化规则,从而避免“伤害”对方,保证交际的顺利进行。
中国作为英语的二语学习者,由于对其语言规则不是十分了解,在讲英语时产生语法错误,英语本族人听了虽然会感到不快,但这类错误毕竟是表层结构的错误,听话人很容易发现,而且他们知道对方是“外国人”后也能原谅。
但如果能讲一口流利的英语,而由于不注意结合语境,不准确、恰当地使用英语,则会被认为是不礼貌的,粗鲁的,从而破坏了整个交际的气氛。
跨文化交际中的语言行为与非语言行为09电气班汪晶098320127摘要:语言行为是交际的主导因紊,非语言行为是语言行为的重要辅助手段。
跨文化交际中,保持两者的和谙一致是交际双方都应遵循的原则。
文章拟在非语言交际行为及其与语言交际行为之关系论述的基础上,阐述两者之间相互冲突的一面,并对于如何进免冲突、保持两者间的和谐进行深入的探讨和分析。
关锐词:语言行为;非语言行为;跨文化交际人类交际有两种渠道:语言行为和非语言行为。
生活中,人们主要通过语言进行交际。
在研究交际的过程中,人们通常只注重语言行为,而无视了非语言行为。
但是,同语言行为的交际功能相比,非语言行为具有更真实地传递信息、更准确地表达情感等功能。
在跨文化交际中,同语言行为一样,非语言表现形式在很大程度上不可防止地会受文化的影响,同样的形式在不同的文化中可能亦有不同的含义,这些差异在跨文化交际中往往会引起交际双方的误解,严重影响彼此的交际。
本文拟对跨文化交际中的语言交际和非语言交际进行分析。
一、非语盲交际1.非语言交际的界定“非语言交际(NonvethalConununieauon)指的是在一定交际环境中语言因素以外的,对输出者或接受者含有信息价值的那些因素。
这些因素既可人为地生成,也可由环境造就。
,,[’〕广义的非语言交际包括除言语交际以外的所有交际行为。
狭义的非语言交际包括那些个人发出的有可能在他人头脑中产生意义的非语言暗示的加工过程,它是一种表达非语言行为的过程,在特定的场合或语境中要么单独出现,要么与语言行为同时发生。
非语言交际是一门跨学科的学术研究,它的涵盖范围广,涉及到多个知识领域,如:人类学、心理学、跨文化交际学、社会语言学等。
非语言交际基本上可以归纳为两大类:一类是体态语由人体各部分的动作来提供的交际信息,包括头部动作、面部表情、目光交流、手势、姿势、体触等。
一类是场景(setting),由个体与环境相结合来提供的交际信息,包括时间概念、空间取向、沉默等。
跨文化言语交际的哲学基础——言语行为理论本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!在国际经济一体化形势的驱动下,世界范围内的跨文化交际活动日愈频繁。
跨文化交际活动大致可以分成言语交际和非言语交际两种形式。
非言语交际主要是指通过除了语言之外的形式进行的信息交流。
与借助于图形、旗语、手势等手段进行的非言语交际相比,言语交际在整个跨文化交际环境中占据了主导地位。
言语交际主要依靠语言作为信息传递媒介,因此言语成为了整个活动中的核心。
言语行为理论认为许多话语并不传递信息,而是相当于“行为”。
因此,对跨文化言语交际的研究可以转换成对交际双方言语行为的研究。
这就要求我们关注言语活动参与者的意向,并结合相关语境等语用因素对言语交际进行理解。
这对于促进跨文化交流具有积极的意义,有助于正确理解言语行为的文化含义,从而促进跨文化交际的发展。
言语行为是语用学研究的重要课题,而言语行为论也是语用学研究中的重要领域,它为语言研究提供了重要的哲学理论基础。
在使用语言进行交际的时候,如何正确把握说话者言语行为的深层含义对确保交际活动的成功具有重要意义。
特别是在跨文化交际中,更需要我们准确地体会和分析言语行为。
在言语交际中,我们应当深入地了解言语行为,运用其理论指导我们的交际实践。
深入研究语言交际行为对促进国际经济文化交流和发展具有重要的现实意义。
因此,本文将尝试从语言哲学视角对跨文化交际领域中的言语行为进行分析,并剖析和探索西方语言哲学研究成果(特别是言语行为理论)对跨文化交际活动的指导作用。
一、言语行为理论综述全面正确地理解言语行为理论,了解理论框架的创建和发展过程,准确把握言语行为理论的哲学内涵是将其运用于指导跨文化言语交际的前提和基础。
首先,我们需要了解言语行为论的哲学基础和发展历程,其次是理解其系统的理论构架。
言语行为理论的形成是在哲学家对语言行为关注的过程中逐渐发展起来的,有着深刻的哲学渊源,哲学家和语言学家对间接言语行为的关注和认识也是在此过程中日趋成熟的。
跨文化语境公众演讲话语探析概要:杨澜在跨文化语境的演讲中意识到中西方思维方式的差异,运用大量数据和例子来提供佐证,这些例子也大都是在中国现阶段备受关注和争议的事件。
她在跨文化交际语境中充分地考虑到跨文化交际因素。
除此之外,还运用多种衔接手段使演讲辞显得清晰明了。
她采用逻辑实证的方式,以异文化公众易于接受的形式在跨文化交际语境中呈现了一场精彩的演讲。
Samovar, Porter和Stefani定义“跨文化交际是文化认识和符号系统不同的人之间的交际。
这些不同的文化认识和符号系统足以改变交际事件。
”[1] 他们认为不同国家的人们之间的差异和不同职业的人们之间的差异在性质上是一样的,因此这两者之间的差异都可看作是跨文化。
1.1跨文化交际的国内研究在我国,将跨文化交际学作为一门学科进行研究起步于二十世纪八十年代初。
胡文仲对跨文化交际做出的定义是:“可以说具有不同文化背景的人从事交际的过程。
” [2] 我国跨文化交际学初期的研究重点主要放在外语教学以及文化与语言的关系。
此后,研究主要集中在以下几个方面:语言与交际的关系、非语言交际、中西习俗对比、国民性研究等。
[3] 与国外跨文化交际学研究相比,首先,我国的跨文化交际主要偏重于语言教学,研究范围局限于中美文化的对比,而国外的研究范围超出中美文化的对比,甚至细化到国内各民族文化的对比。
再者,我国思辨性和演绎性的文章居多,以实证性分析的文章偏少。
1.2对跨文化交际演讲进行话语分析的意义而跨文化语境下的公众讲演无疑是在非讲演者所属文化语境中所进行的语言交际活动。
一个好的跨文化语境下的演讲行为不仅能将演讲者所属文化传播给异文化公众,并且能在充分了解异文化之后避免文化冲突,体现出对异文化的尊重和理解。
在跨文化语境下进行公众演讲更加地需要演讲者具有好的交际能力和广的知识面。
对于跨文化语境下公众演讲的话语分析也更能体现出一个好的演讲者所需的素质和能力。
从而指导我们在日常生活中更好地交际。
言语行为的文化差异的新闻例子摘要:一、引言二、言语行为的文化差异1.礼貌用语2.直接与间接表达3.身体语言三、新闻例子1.国内新闻例子2.国际新闻例子四、如何跨文化地沟通1.了解不同文化背景2.学习并运用礼貌用语3.注意身体语言五、结论正文:一、引言随着全球化的加速推进,不同文化背景的人们之间的交流越来越频繁。
然而,由于文化差异的存在,言语行为在跨文化交际中容易出现误解。
本文旨在通过对言语行为的文化差异的分析,以及新闻例子的介绍,探讨如何更好地跨文化地进行沟通。
二、言语行为的文化差异1.礼貌用语不同文化背景下,人们对于礼貌用语的理解和运用有很大差异。
例如,在一些亚洲国家,人们使用敬语以表示对对方的尊重,而在西方国家,人们更倾向于直接表达自己的观点。
2.直接与间接表达在跨文化交际中,直接与间接表达的方式也会引发误解。
例如,有些文化鼓励直接表达赞美和批评,而另一些文化则倾向于用委婉的语言来表达。
3.身体语言身体语言在跨文化交际中同样具有重要意义。
不同的文化有着不同的肢体语言习惯,如点头、摇头、眼神交流等。
如果不了解这些差异,很容易造成误解。
三、新闻例子1.国内新闻例子例如,在某次我国领导人与外宾的会谈中,由于文化差异,外宾对领导人的一些表述感到困惑。
经过沟通与解释,才得以消除误会。
2.国际新闻例子另一次,一位我国游客在外国旅游时,由于对当地礼仪不熟悉,误用了不恰当的肢体语言,引起了当地人的反感。
四、如何跨文化地沟通1.了解不同文化背景为了更好地跨文化沟通,我们需要了解不同文化背景下的言语行为特点,这样才能理解对方的意图,避免误解。
2.学习并运用礼貌用语在跨文化交际中,学习并运用礼貌用语是十分重要的。
我们需要根据对方的文化习惯,恰当地使用敬语、谦词等。
3.注意身体语言在跨文化交际中,我们需要注意自己的肢体语言,避免使用可能引起对方误解的动作。
同时,也要学会观察对方的身体语言,以便更好地理解对方的意图。
跨文化交际中的言语行为浅析
跨文化交际中的言语行为浅析
张洁
(云南师范大学文学院,云南昆明
650500)
摘要:人们在社会交际中使用各种各样的言语行为,如问候、告别、致谢、恭维、拒绝、邀请、说服、威胁、禁止等。
文章从见面语、告别语、宴请招待用语、谦虚用语几个方面对交际中的言语行为进行分析概括,通过跨文化交际中的实际案例说明不同国家使用不同行为方式来表达相同的意思。
关键词:跨文化交际;见面语;告别语;宴请招待用语;谦虚用语
不同的社会、不同的群体或言语社团语用规范存在着差异,都有着各自独特的规则。
在相似的交际情景中,所使用的语言有可能截然不同。
在阅读了吴为善与严慧仙所著的《跨文化交际概
论》以及数篇有关跨文化交际中的语用方面的文章的基础上,笔者从见面语、告别语、宴请招待用语、谦虚用语几个方面对交际中的言语行为进行分析,为跨文化交际者提供一些帮助。
一、见面语
在日常生活中,人们见面一般都要有所表示,我们称之为打招呼。
这种打招呼可以是使用语言,也可以使用手势、眼神等,或者通过以上几种综合表达。
不同国家、不同文化背景下的人们打招呼的方式不同。
如英国人一般会以天气作为见面语,如“what a nice day”“how wonderful the weather is today”。
而泰国人见面则双手合十,嘴里道“萨瓦迪卡”或“萨瓦迪卡啦不”。
毛利人见面喜欢以额头轻轻接触对方额头来打招呼。
而我们中国人见人最喜欢问,“你吃过了吗?”“去哪儿啊?”所以,不同国家见面打招呼的方式是不一样的,如果不了解这个国家的文化,很有可能会造成误解。
如中国人的“你吃过
了吗?”“你去哪儿?”这种“关心”在跨文化交际中经常会造成误解。
对于中国人来说,这只是个礼貌性的招呼,而并不是真正关心你是吃了没有,要去哪儿,并不需要把它当成问题来对待。
和其他国家的“你好”“萨瓦迪卡”或者“what a nice day”所表达的意思是一样的,只是单单为了打个招呼而已。
而对于西方人来说,这些话就不是见面时的打招呼了,这是涉及了自己的隐私,你这样问是不尊重他们,他们去哪儿是和你无关的。
你问他吃了没有,他可能会认为你要请他吃饭。
即使是同一个国家的人在不同的时期的见面语也是不一样的,如中国古代人们见面以跪拜、拱手、鞠躬等作为问候的方式,而现代这些都被“你吃了吗?”“去哪儿?”给代替了。
二、告别语
告别语是交际双方道别时使用的程式化语言。
【1】不同的文化有不同的告别语言。
如中国人
常说“打扰了——没事,没事”“走了——嗯”“改天见——改天见”“慢走,不送了”等。
而西方人一般会说“goodbye”“see you later”“good night”等。
如果我们在与说英语的人告别时说“walk slowly”,他们就会觉得很奇怪,走了就走了,哪有那么复杂,我走快点走慢点关你什么事啊。
中国人的热情与礼貌也使得中国人在告别时,主人会习惯性地挽留客人,或者将客人送出一段路,而西方人一般会提前说将要走,在真正要走的时候主人一般将客人送至门口即完成了告别。
三、宴请招待用语
从宴请时,什么情况为丰盛与宴请主人与客人的用语来看,中西方在宴请方面的差异非常大。
在西方家庭中,丰盛的西餐一般有四五道菜,,加上一些甜点,客人把所有菜吃完,夸赞菜肴美味,主人会非常高兴,并会说“thank
you”。
或者客人会说“thank you so much for a wonderful feast”,主人以“you are welcome”回答。
而在中国,一般请人吃饭,至少要摆个八大碗,即使客人只有一位。
在女主人花了很多时间和精力准备好丰盛的菜肴时,客人会以“真是不好意思,让你忙了”表示歉疚或礼貌。
而主人一定会微笑着说“哪里哪里,不忙”。
在吃饭的时候,明明餐桌都摆满了,可是主人一定会说“没准备什么菜,随便吃一点”或者说“菜做得不好吃,还请多担待”等。
如果一个不是很懂中国餐桌文化的外国人,此时就会被主人搞糊涂了:菜明明准备了很多,明明很好吃,可是主人却说没准备什么,做的不好吃。
在宴请结束后,西方人一般会感谢主人的宴请,而中国人往往以道歉的方式来结束“不好意思,让你忙了”。
这些在西方人看来都是不可思议的,太复杂,理解不了。
四、谦虚用语
在中国,我们从小就时刻被提醒着要谦虚,“谦虚使人进步”,谦虚是一种美德。
在我们很多人的观念中,往往觉得只有我们中国人才谦虚,西方人只强调张扬个性,其实这种想法是不正确的,西方人也同样谦虚,只是他们的谦虚的方式谦虚的程度与我们不同而已。
中国人喜欢一味地否定自己来表示谦虚,如“鄙人”“寒舍”“犬子”“拙著”“习作”等等。
另外还有进门的先后,入席的先后,发表意见先后等等,可以说,中国人的谦虚体现在生活的方方面面。
而西方人谦虚的方式一般表现在,在谈到几个人时习惯把自己放在最后,如“my friend and I”“my teacher and I”等。
或者在信件的后面签名为“your sincerely”“your faithful”等等,但西方人不会像中国人那样一味地贬低自己。
五、结语
在跨文化交际中,对言语行为的分析很重
要。
言语行为的差异主要是由于不同的文化背景造成的。
不同文化背景的人如果不了解彼此的言语行为的差异,在交际中就会有很多障碍,造成尴尬的交际,甚至有时会造成误解。
参考文献
[1] 吴为善、严慧仙.《跨文化交际概论》[M].北京:商务印书馆,2009
[2] 胡文仲.《跨文化交际学概论》[M].北京:外语教学与研究出版社,2009
作者简介:张洁(1989.01- ),女,江苏连云港人,云南师范大学文学院2013级语言学硕士。
研究方向:少数民族语言文字、方言。