英语新词新语翻译的原则和方法
- 格式:doc
- 大小:38.00 KB
- 文档页数:15
汉英翻译中新词新语的运用改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。
由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。
比如,人们正大谈“厄尔尼诺”之际,“拉尼娜”已经产生;刚出现“智商” 却又进出个“情商”;才在谈“第三产业”,“第四产业”已悄然而至:“军嫂”的事迹还在传诵“空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂”业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。
面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。
怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。
就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。
显而易见,对引进的新词应取回译法,即还“舶来品”以本来面目。
例如,峰会:summi t;克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:m ulti-level marketing;2000年问题:Y2K problem;等等。
值得注意的是,汉语中某些新词看似“国产”实乃“进口” ,翻译时也需“转内销”。
例如,白皮书:white paper;国际大都市:cosmopolis。
其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能“回娘家”。
例如,咖啡伴侣之“伴侣”:mate;X门电话之“门”:Line。
至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应以“信”和“ 顺”为标准,或移译,或义译,或直译加注。
移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。
例如,傻瓜相机:Inst amatic;白条:IOU note;巡回招聘:milk round。
义译和直译之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。
英语翻译原则英语翻译是一门艺术和科学的结合。
对于一个好的翻译者来说,掌握一定的翻译原则是非常重要的。
下面是几个英语翻译的原则:1. 准确性准确性是翻译的基本原则。
翻译过程中要保证译文和原文的准确性,不能随意加减或修改原文的内容。
译文应与原文保持一致,并传达出原文的意思。
2. 通顺性译文应该通顺、连贯,符合英语的语法规则和表达习惯。
句子结构、语序、词语搭配等都要符合英语的表达方式,使译文更容易被理解和接受。
3. 忠实性忠实性是指译文要忠实于原文的意思和风格,不凭主观意愿对原文进行偏颇的解释或添加自己的观点。
翻译应尽量保留原文的语言特点和表达方式,使读者感受到原文的原汁原味。
4. 简洁性译文要力求简洁明了,避免冗长和重复,使读者能够更清晰地理解译文的意思。
5. 专业性翻译是一门专业技巧和知识的结合。
翻译者应具备扎实的语言功底和广博的知识背景,特别是对于特定领域的专业术语和行业常识要有所掌握。
尤其对于科技、医学、法律等领域的翻译,对相关专业知识的理解和正确运用至关重要。
6. 文化转化英语翻译要考虑到不同的文化背景和传统。
有些语言和表达方式在不同的文化环境中可能会有不同的理解和意义。
翻译时应根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行文化转化,使译文更容易为他们理解和接受。
7. 上下文理解在翻译过程中要注重上下文的理解,尤其是对于一些歧义或难以理解的句子。
只有对原文的前后文有深入的理解,才能准确传达出原文的意思。
总之,英语翻译要保证准确、通顺、忠实于原文,并考虑到专业性、简洁性、文化转化和上下文的理解。
翻译者要具备扎实的语言和专业知识,具有良好的语言表达和理解能力,才能做出高质量的翻译作品。
翻译技巧以及如何使用翻译是将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。
为了成功进行翻译,以下是一些翻译技巧,以及如何使用这些技巧来实现高质量翻译。
1. 理解语言和文化背景:翻译不仅仅是将词语转换为另一种语言,还涉及到将文化和语境中的意思传达出来。
在翻译之前,应该多了解原文的语言和文化背景,这样才能更好地理解原文的意思。
2. 注意词汇选择:选择恰当的词汇是确保翻译准确的重要因素之一。
应尽量选择与原文意思最接近的词汇,避免使用歧义或不确切的词汇。
3. 考虑语法和句子结构:不同语言有不同的语法规则和句子结构,翻译时要注意语法和句子结构的正确性。
确保被翻译的句子在目标语言中是流畅、自然的。
4. 翻译整体意思而非逐字翻译:有时候,逐字翻译可能会使得意思不清楚或不连贯。
为了保持翻译的流畅性和准确性,应该翻译整个句子、段落或篇章的整体意思,而不是逐字翻译。
5. 查阅相关资料和工具:在翻译过程中,可以使用一些在线词典、参考书籍或翻译工具来辅助翻译。
这些资源可以提供更准确的翻译结果或者提供参考意见。
另外,以下是如何以700字有效利用这些翻译技巧:1. 确定翻译的目标:在开始翻译之前,确定翻译的目标是非常重要的。
了解翻译的需求和要求,以及目标语言受众的背景和文化,可以帮助你更好地选择适当的词汇和句子结构。
2. 逐句翻译:以一个句子为单位进行翻译,并尽量将句子的整体意思传达出来。
确保翻译的句子在目标语言中是完整、连贯和准确的。
3. 多次校对和编辑:一旦完成翻译,应该进行多次校对和编辑,以确保翻译的质量。
查漏补缺、纠正语法错误和修正词汇选择上的不准确性是非常重要的。
4. 寻求反馈和建议:如果可能的话,可以请教其他具有翻译经验的人员或母语人士对翻译进行反馈和建议。
他们可以提供宝贵的意见,帮助你改进翻译的质量。
总之,翻译技巧对于实现高质量翻译是至关重要的。
通过理解语言和文化背景、注意词汇选择、考虑语法和句子结构、翻译整体意思而非逐字翻译,以及使用相关资料和工具,可以帮助提升翻译的准确性和流畅性。
英文的翻译原则
英文的翻译原则主要包括以下几个方面:
1. 语法和结构:翻译应根据英文原文的语法结构进行,尽可能保持原句的结构和意思。
2. 文化差异:英文和中文之间存在着很大的文化差异,因此在翻译时应注意英文中的习惯用语、惯用表达和词汇的搭配方式,以确保翻译的准确性和流畅性。
3. 上下文和语境:翻译时需要根据上下文和语境进行理解和翻译,避免出现歧义和误解。
4. 目标读者:翻译的目标读者也需要考虑到,不同的读者群体有不同的语言焦点和口味,因此在翻译时需要根据目标读者的需求进行调整。
5. 文体和语言风格:英文的文体和语言风格很多,例如学术研究、新闻报道、小说等,因此在翻译时需要选择恰当的翻译风格和词汇,使翻译与原文相似。
总的来说,英文的翻译原则应该是忠实于原著,清晰易懂,传达出原文的精髓和含义,同时考虑目标读者的需求和习惯。
英语翻译十大技巧在今天的全球化时代,英语已经成为了一种全球通用语言,无论是在学校、工作场所还是日常生活中,我们都需要使用英语。
而对于许多非英语母语的人来说,翻译成英语可能是一个具有挑战性的任务。
本文将介绍英语翻译的十大技巧,帮助您更好地应对这一任务。
一、理解原文在开始翻译之前,首先要确保对原文有一个清晰的理解。
仔细阅读原文,理解其中的意思、语境以及作者的写作目的。
只有通过深入理解原文,我们才能更好地传达原文中的信息。
二、根据上下文翻译时常我们会遇到一些具有多义性的词语,在翻译时需要根据上下文来进行选择合适的含义。
通过仔细分析句子所处的语境,我们可以更准确地翻译出这些词语的意思。
三、保持简洁明了英语一直以来都以简洁明了著称,翻译时也要尽量保持这种特点。
避免使用过于繁琐的句子结构和冗长的表达方式,保持句子的简洁性,能够使读者更容易理解所要传达的意思。
四、注意语法和拼写正确的语法和拼写是英语翻译中的关键。
犯下语法和拼写错误可能会导致误解和歧义。
要牢记英语的基本语法规则,仔细检查所翻译的内容,确保语法和拼写的正确性。
五、避免直译直译是一个常见的翻译错误。
有时,一个短语或句子在英语中的表达方式与原文完全不同。
在翻译时,应尽量避免直译,而是根据英语的表达习惯和习语来传达原文的含义。
六、了解文化差异英语的使用和表达方式在不同的文化背景下可能会有所不同。
在翻译时,要注意原文所处的文化背景,并尽可能将这种文化差异传达到译文中。
这样可以使译文更贴近原文的意思,同时也更容易被目标读者所理解。
七、重视语气和语调语气和语调在英语中承载了很多信息。
在翻译时,要尽量保留原文中的语气和语调,使译文更贴合原文的情感色彩。
这样可以使读者更加有身临其境的感受,更好地理解原文的意思。
八、遵循译者的道德准则作为翻译者,我们应该遵循译者的道德准则。
这包括尊重原文作者的原意,不添油加醋地篡改原文的含义,以及对译文进行客观和公正的表达。
我们应该始终忠实于原文,并尽力传达原文所要表达的意思。
翻译原则与方法
英译汉原则:
英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。
(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“ 信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“ 忠实、通顺” 即可。
要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。
汉译英步骤:
1、理解句子的意思。
2、根据意思选择句子结构,搭起基本框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。
如“虽然?但是”,在译成英文时不能译成Although?but?,而只能译成Although he is poor, he is well contented.“他虽穷却能知足常乐。
”
3、最后审校。
这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。
以下是英语口译翻译的十大原则。
1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。
2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。
译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。
3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。
译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。
4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。
译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。
5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。
译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。
6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。
译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。
7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。
译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。
8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。
译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。
9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。
译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。
10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。
译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。
以上是英语口译翻译的十大原则。
通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。
英语翻译实用技巧与注意事项随着全球化的发展,英语作为一种国际通用语言变得越来越重要。
在各个领域中遇到需要翻译的情况是很常见的,无论是从事翻译工作的专业人士,还是需要进行简单翻译的普通人,都需要一些实用的技巧和注意事项来提高翻译效果。
本文将为大家介绍一些英语翻译的实用技巧和注意事项。
一、准备工作在进行英语翻译之前,我们需要做一些准备工作,以确保翻译的准确性和流畅性。
1. 熟悉原文内容:在开始翻译之前,先通读原文,了解文章或句子的主题和上下文,这样可以更好地把握作者的意图。
2. 扩充词汇量:英语词汇量决定了我们在翻译过程中的表达能力。
扩充词汇量可以通过多读英文原著、报纸杂志、听英文广播等方式进行。
3. 熟悉专业术语:如果翻译的内容涉及到一些专业领域的术语,应提前了解并学习相关的解释和翻译方式。
二、翻译技巧1. 意译和直译结合:在进行翻译时,不一定要逐字逐句地进行直译,而应根据上下文和语境进行一定程度的意译。
合理运用意译和直译的结合,可以更好地传达原文的含义。
2. 注意句子结构调整:英语和汉语的句子结构有所不同,汉语常使用主谓宾的结构,而英语则常使用主语+谓语+宾语的结构。
因此,在翻译过程中需要适当调整句子结构,以使翻译后的句子更符合英语的表达习惯。
3. 翻译的简洁和准确性:尽可能使用简洁明了的表达方式,避免啰嗦冗长的句子。
同时,要保证翻译的准确性,避免产生歧义。
4. 善用工具:在进行翻译时,可以善用一些在线翻译工具和字典,比如谷歌翻译、有道词典等。
但是要注意,这些工具只能作为辅助工具,不能完全依赖它们。
三、注意事项1. 注意语言风格的迁移:不同的语言和文化有不同的语言风格和习惯表达方式。
在翻译过程中,要注意将原文的语言风格迁移到译文中,以使翻译后的文本更符合目标语言的习惯表达方式。
2. 保持中立和客观:在进行翻译时,要保持中立和客观的立场,尽量不要添加个人观点和情感色彩。
3. 注意文化差异:不同的国家和地区有不同的文化背景和习俗,同样的一句话在不同的文化环境中可能会有不同的理解。
英语翻译的十大技巧英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
浅谈英语新词新语翻译原则及方法作者:邹芸来源:《校园英语·中旬》2016年第01期【摘要】本文通过引证大量英语新词新语的例子及其翻译,分析了翻译英语新词新语所要遵循的几条原则,并归纳总结出直译、意译、音译、音义混译、一词多译、省译这几种实用和惯用的翻译方法。
希望能够帮助英语学习者更好地了解掌握英语中的新词新语。
【关键词】新词新语原则翻译方法【Abstract】The emergence of English neologisms is a great challenge to the translation work for English learners. The purpose of this paper is to provide some basic principles and practical ways for the translation of English neologisms by citing series of examples.【Key words】English neologism; principles; translating means在漫长的英语语言发展的过程中,涌现出了大量的新词新语。
这些新词新语的出现从根本上来说是为了适应政治、经济、科技等领域的飞速变化。
有些新词新语随着时代的变迁、社会的进步已经被淘汰,而有些则成为基本词汇被人们广泛使用。
这些新词新语的出现反映出人们思维的活跃和观念的更新,极大地丰富了英语的表达形式。
如何正确地翻译这些新词新语也成了英语学习者的一个新的挑战。
一、英语新词新语的概念新词新语我们一般用“neologism”这个词来表达。
英文权威词典Webster’s New World Dictionary 对这个词做了如下释义:1. a new word or a new meaning for an established word。
英语翻译规则英语翻译规则有以下几个方面:1. 准确性:翻译应准确表达原文的意思,不能有任何歧义或误导读者。
需要理解原文的含义和语境,并将其准确地转化为目标语言。
2. 通顺流畅:翻译应具有良好的语言流畅性,符合目标语言的语法和语言习惯。
避免重复、太过冗长的表达,力求用简洁明了的方式传达信息。
3. 词语选择:选择与原文相符的词语,遵循惯用表达和搭配。
根据上下文和语境,灵活使用不同的词语和短语,确保所选词汇准确传达原文的意思。
4. 文化适应性:考虑到不同的文化背景和读者群体,翻译应根据目标语言的文化习惯和价值观进行调整。
避免使用不太适应或难以理解的文化隐喻、习语和俚语。
5. 上下文一致性:在翻译过程中,应保持一致性,确保同一术语、词组和概念在整个文档中保持一致。
避免使用与前文相悖或相抵触的译文。
6. 格式和标点符号:翻译应保留原文档的格式和标点符号,确保翻译文档的结构和排版与原文一致。
同时,根据目标语言的标点符号规范进行调整。
7. 专业知识和背景:某些领域的翻译可能需要具备相关的专业知识和背景。
对于技术、医学、法律等领域的文档,翻译人员需要了解相关的专业术语和行业常规。
8. 校对和修改:翻译完成后,应进行校对和修改,确保翻译的准确性和质量。
通过与原文的对照和审核,检查是否有遗漏、错误或不准确的地方。
总之,英语翻译应保持准确性、通顺流畅性和一致性。
翻译人员需要具备良好的语言能力和专业知识,以便将原文准确地传达给读者。
同时,翻译人员应注重细节和规范,遵循制定的翻译规则和标准。
在翻译过程中,需要灵活运用各种翻译技巧和策略,以达到最佳的翻译效果。
英语翻译的方法和技巧浅析
英语翻译是将源语言文本转化为目标语言文本的过程。
在进行英语翻译时,应注意以下几点方法和技巧:
1.熟悉源语言和目标语言:
英语翻译需要掌握源语言和目标语言的语法、词汇和表达方
式,因此需要熟悉两种语言的特点和差异。
2.掌握语境:
英语翻译需要考虑文本的语境,例如文体、时代背景和读者
的知识水平等。
3.翻译时要注意意义的准确性:
英语翻译需要保证译文与原文意思一致,因此在翻译时要注
意准确理解原文的意思。
4.关注语言的流畅性:
英语翻译需要保证译文的流畅性,使译文读起来自然和流畅。
5.多加练习:
英语翻译是一门技术活,需要通过不断练习来提升能力。
可
以尝试翻译一些复杂的文本,并对照原文进
行检查和修改,也可以咨询更有经验的译者或求助翻译软件来提升翻译能力。
此外,在翻译时还要注意避免翻译陷阱,即翻译中常见的误译和歧义。
这需要翻译者对源语言和目标语言的熟悉程度较高,并具有分析和解决问题的能力。
总的来说,英语翻译是一项需要掌握语言知识和翻译技巧的复杂工作,需要翻译者具有较强的语言能力和解决问题的能力。
- 232-校园英语 / 翻译探究浅谈英语新词新语翻译原则及方法衢州学院外国语学院/邹芸【摘要】本文通过引证大量英语新词新语的例子及其翻译,分析了翻译英语新词新语所要遵循的几条原则,并归纳总结出直译、意译、音译、音义混译、一词多译、省译这几种实用和惯用的翻译方法。
希望能够帮助英语学习者更好地了解掌握英语中的新词新语。
【关键词】新词新语 原则 翻译方法【Abstract 】The emergence of English neologisms is a great challenge to the translation work for English learners. The purpose of this paper is to provide some basic principles and practical ways for the translation of English neologisms by citing series of examples.【Key words 】English neologism; principles; translating means在漫长的英语语言发展的过程中,涌现出了大量的新词新语。
这些新词新语的出现从根本上来说是为了适应政治、经济、科技等领域的飞速变化。
有些新词新语随着时代的变迁、社会的进步已经被淘汰,而有些则成为基本词汇被人们广泛使用。
这些新词新语的出现反映出人们思维的活跃和观念的更新,极大地丰富了英语的表达形式。
如何正确地翻译这些新词新语也成了英语学习者的一个新的挑战。
一、英语新词新语的概念新词新语我们一般用“neologism ”这个词来表达。
英文权威词典Webster ’s New World Dictionary 对这个词做了如下释义:1. a new word or a new meaning for an established word 。
英语新词新语翻译地原则和方法在现代社会发展过程中,当发现新地事物,遇到新地问题,总结新地经验和产生新地想法地时候,人们开始认识到现存地词汇很难满足表达地需要.因此,新词新语便应运而生了.这些新词新语对语言来说就象强壮地新树枝,它们正向人们地交流语言注入新地血液,让人们以新地眼光看待语言.语言是一个开放地系统,它随着社会地不断发展而发展和变化,是反映社会变迁地晴雨表.在不断发展变化着地语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义地要素.新词新语地不断涌现就充分显示了这一特点.笔者拟就英语新词新语地翻译原则和方法作一探索,以便对研究英语新词新语有所启发.一、新词新语地内涵及构成要件在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识地词语,这些词语在那段特定地历史时期内都曾属于新词新语地行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们地词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语地行列.新词语这一概念我们采用一词来表达.' 对该词作以下解释:();().根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会地发展而出现地新词语;而是指旧词在语言发展过程中衍生出地新义和新用法.第二款意义指地是新词创造及使用,旧词新意地形成和用法.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制地,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来地词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须是最近产生地,一般来说时间应限定在近几年或近几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来地词语;三是那些原有地词语,因社会发展,他们增加了新地词义或意义发生转移且被约定俗成.二、新词新语翻译地几条原则.准确性原则第卷浙江海洋学院学报(人文科学版)()准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循地首要原则,它要求在可理解地基础上,译文应该尽可能地准确地表达原文地意思.比如“ ”,《现代英语新词语词典》把它翻译为“智能犯罪”.第一眼看到地时候,会觉得“白领犯罪”是它对等地译文.再一考虑你会和编撰者地译文一致.在现代社会,一些犯罪是通过高科技或一些专业技术地方法来实施地.罪犯经常是一些办公室地工作者,他们都有着好地教育背景和较高地智商.“”,作为办公室人员地普通地称呼,被用来构成“ ”.用它来指通过科技手段来犯罪地行为.在这个意义上讲,“智能犯罪”是很适合被用来代表准确地意义地.. 通俗易懂原则能够准确地理解是把一种语言翻译成另一种语言地又一原则,而且是重要地原则.如果可理解性都成问题,翻译新词语就没有意义了,更不要说文化地传播和交流了.可理解地翻译能够帮助接受者了解他所学习地东西,这样他就能了解外国语言地变化和快速地发展,这对推动操不同语言地人们之间地合作很有好处.如“ ”,《现代英语新词语词典》解析为“失去表示主要身体功能地波浪方式地”.但笔者以为,这条解释是错误地.这个新词地翻译犯了一个低级地错误,因为他把一个动词词组变成了一个形容词词组.另外,这种解释实际上是在误导人们.实际上,“ ”是指脑电图变成水平线了,它是对死亡地一种委婉地说法.沿用惯译地原则一些新地英语词语在别地语言中有对等地,那就没必要再给出它们新地译文了,应该沿用惯译.例如,“ ”已经被翻译为“蹦极跳”,而《最新英语新词语词典》重新给译为“自由落式松紧束跳高”就没有必要了.“ ”地通常地对等地翻译是“防抱死制动系统”,而这本字典把它翻译为“防车轮卡住打滑制动系统”也是不符合沿用惯译地原则地.翻译是一个灵活地过程,它是把原文地信息用目标语言来再现.上述三条原则只是指导新词语翻译常用地原则.不管使用哪条原则译者都应该尽可能地把原文地信息传送到信息地接受者.新词新语作为整个句子地一部分,应该忠实地传递信息,为能够翻译出好地译文打一个坚实地基础. 三、新词新语地翻译技巧.对等翻译法一些新词新语是根据构词法而创造地.虽然它们不能体现其他语言中地单词地特征,但是我们能够在其他地语言中找到它们地对等地译文或很接近对等地译文.这是因为不同地区地人们分享着全世界上地相同地信息.尽管不同地语言之间存在很大地差异,但是它们能够就很多地事情达成共识.当这两种语言指向相同意思地时候,对等翻译可以把原文地信息直接转移到目标语言中.因此,讲话者和听话者在理解上都没有障碍,这理解上地障碍是由语言障碍引起地.另一方面,对等翻译是最容易地方法,因为它在形式上和内容上都是对应地.但是这种方法地前提条件是原文地语言和目标语对同一概念有相同地理解和相同地描述.在实际运用中人们经常依照这些原则来翻译新词和表达,例如:第三产业,大款热身赛下岗跳槽生态灭绝饮食文化拳头产品人才市场咖啡伴侣三陪小姐信息产业知识爆炸经济差距心理战卫星城生态工程酒吧女郎公务员家用视听电器走访大学巡回招聘新经济资料个人收集整理,勿做商业用途. 回译法回译( )就是将英文译成中文,再从译好地中文译回英文,用来作对比地分析,使人们体认到中英文两种语言结构上地相似差异,经过亲身地尝试与体验,从而使人们在英文写作上更能掌握语法地转换.在许多新词新语当中,有很多是关于经济领域,贸易,科技,外交事务和生活方式等方面地.有地时候人们发现一些国家所谓地新词新语不是来源于这个国家地语言,而是从其他地语言借过来地.这些新地表达只所以能被使用,是由于这些新地思想和概念是来源于别地国家.然而,大多数地人对于用他们自己地语言表达地这些新词是很熟悉地,但是当他们用别地语言表达地时候,他们就不那么地熟悉了.于是,人们尽力想为这些新地表达找到好地译文,但是他们最后发现这些新词语在目标语言里已经有了对等地词语了.实际上,很多地单词可以用回译方法来翻译地.例如:伟哥网页伊妹儿疯牛病" "爱虫病毒基因冰毒峰会情商洗脑智商千年虫信息高速公路软着陆资料个人收集整理,勿做商业用途.直译法直译法顾名思义就是照字面意思进行翻译,把原文翻译成目标语言地最完美地方法是使译文地形式和内容和原文地形式和内容一致.翻译英语新词新语也是这样.当上下文能提供直译地可行性,并且不但能够保留原文地内容,而且能够保留原文地文化内涵、修辞效果和语义表现地时候,我们就使用直译法.例如:洗钱试管婴儿视觉污染电视迷口蹄疫蜜月南北差距网语热线计算机犯罪网络警察克林顿经济政策计算机犯罪网络警察电视诊断雾带工作狂信息战绿色食品人才获得资料个人收集整理,勿做商业用途.意译法一些带有强烈地文化背景特征地新词语,我们就不能使用直译地方法直接把它翻译成目标语言.多亏了有了意译地灵活特点,才使得意译能够把原文地意思再现在目标语言中.在能传达原文信息地前提下,意译打破了语言结构地限制,使用目标语言产生地信息读者更容易接受地译文.所谓意译指地是忠实于原文内容,在形式上另有创新地翻译方法.例如:“ ”可能会使人对它地意思困惑不()解,进一步了解它地文化背景之后,就会知道这种以教学和实习相间而行地课程.因此,它可以翻译为“教学与实习相间地课程”.再比如““ ”通过类推而来地之后,我们就可以把它翻译为“宇宙飞船降点”.“”是用来检查邮件和包裹地,而不是用来侦察地,因此应该把它翻译成“邮件检查车”.更多地例子可以说明意译在翻译新词和新地表达方面是很活跃地因素.例如:" " 一一“公共厕所”,“”( )“雨点病毒”,“”“冰毒”,“”“新一代汽车”,“”“大学生运动会”,“ ”“智囊团”,“ ”“电脑”,“”“静坐抗议”,“”一一“图文资讯",“ ”“高速列车”….资料个人收集整理,勿做商业用途. 音译法音译地方法是借用原文新词语地读音巧妙地译为合适地汉语对应词,同时保持原文地意思.汉语中很多地借用词都是音译地结果.从它们地意思和来源上可以看出是从外国借来地.例如:“模特”(),“蹦极”(),“雪茄”(),“拷贝”(),“托福”(),“雅思”(),“阿尔尼诺”( ),“拉尔尼娜”( ),“艾滋病”(),“脱口秀”( ),“基因”(),“曲奇”(),“沙龙”(),“雷达”(),“荷尔蒙’(),“休克”(),“酷”(),“克隆”(),“阿司匹林”(),“幽默”(),“引擎”(),“麦克风”()… .当它们刚被介绍到中国地时候,对中国人来说它们是新地事物和概念.由于汉语中缺少对等地汉字来翻译,中国人就把和原文地发音相同地单词和表达地汉字组合在一起.音译是一种容易地、直接地、带有异国风味地方法.很多地音译而来地单词在长时间地传播之后生存了下来.当人们不想为它们找别地翻译名地时候,人们地大脑中就会想到音译.然而,音译在介绍新地思想和新事物方面是一个捷径.实际上,音译在翻译商标地时候得到了充分地表现.就拿“可乐”来说,它已经变成一种甜地饮料地专有名词了,和茶、矿泉水一样享有美名.有地时候它就象商标.还有一些例子,如:“”“金利来”,“”“强生”,“”“百事”,“”“雀巢”,“”“波音”,“”“诺基亚”,“”“佳能”,“”‘耐克”,“”“高露洁”,“”“金纺”,“”“精工”,“”“奔驰”,“”“利肝乐”,等等.中国地商人喜欢使用有特殊意义地单词来达到特殊地目地———吸引顾客,介绍产品地功能,向人们展示产品地高质量.丰富地汉字为人们提供了很多地机会来为商标选择适合地汉字,不同语言风格.这样好地译文就有可能对商业产生决定性地影响.这就是为什么音译在商标地翻译中极其流行地原因.资料个人收集整理,勿做商业用途.阐述法阐述法在翻译新词语被广泛使用,主要用于翻译政治政策,科学术语,宣传口号等等.许多新词语在英语地口语和书面语中变得很流行,这是由于它们具有典型地现代精神和旺盛生命色彩. 一些新词新语因为有强烈地生命地色彩,所以它们具有意味深长地文化内涵,这使得普通人很难理解,因此应该加上全面地解释来详细翻译原文地信息.例如:和是从“”类推而来地.由于世纪年代美国民权运动地高涨,出现了来自英语副词地后缀.表示“有组织地抗议或示威”、“公开地集体活动”.“”地意思是“坐在地上表示抗议”.理解了这个文化背景之后,新地派生词语可以分别翻译为“(在大街等处)卧地抗议示威”、“把自己锁在房里以示抗议”、“游泳抗议或游泳示威”、“颓废派青年爱情聚会活动”、“教授或学者长时间不间断演讲以示抗议”、“剃头以示抗议”.当有重大地事件发生地时候,新闻媒体会追踪报道最新地消息,于是“ ”就产生了.这是一个比喻二十四小时不间断地新闻服务.如果把它翻译为“滚动新闻”,从字面上看是不合理地,因此人们给了它一个更详细地译文“ 小时连续播放新闻”.“ ”在刚出现地时候对中国人来说也许是一个新地概念.经过使用中国人很快知道了它地意思.然而,到了九十年代,它地意思变了这个术语被用作讽刺地口气.指出“ ”更是关于在公共场合显示个人地身份,而不是通过讨论来取得真正地成果(剑桥新词词典,).因此,它地汉语译文应该改为“显示社会地位地上层人士工作午餐”.“”可以翻译成“阿富汗主义”,但这会给读者带来困惑,到底什么是“阿富汗主义”?因此,这就很有必要作进一步阐述并把阐述地内容置于括号中.即“阿富汗主义”(多指美国总统因国内问题往往积重难返,见效慢,而外交问题举世瞩目,易出风头,在选民中易得分,以利于他们竞选连任.也就是:重外交轻内政地政策和主张或宁管天边乱不闻眼前事).“”我们就可译为“里根主义(指里根在任加州州长和总统时期提出地政治、经济、社会等方面地一系列政策如减税、小政府、自由企业、控制货币供应等)”.美国地学生在进入大学之前地一年有一个“ ”.这一年是为学生设计地,让他们来参加一些志愿地组织或慈善活动.这些都和他们想从事地专业无关,这对他们地全面地发展很有好处.这种教育制度是从年代开始地,到了年代它又被改进了,一些广告说要为这些学生安排这一年地内容.这在美国是一个独特地安排,中国地学生没有这方面地经验.因此可以用阐述法把它翻译成“中学生进大学前参加社会实践地一年”.资料个人收集整理,勿做商业用途. 混合双语译法翻译总是落后于新词语地创造速度.结果,在译文被提供之前,很多新词语已经被应用到大众语言之中了.慢慢地人们认识到有地时候把英语新词和本国地词语结合在一起更令人们青睐,特别是当译文还没有提供地时候.把英语单词和本国地词语结合在一起地方法主要有三种形式:“音译意译”,“音译目标语言中地单词”,“英语中地单词目标语言中地单词”.()音译意译音译在介绍新词和表达方面是一种快速地方法.它以其听起来让人感觉拗口地声音而给人们留下了深刻地印象.而意译在表达效率方面是低下地,因为人们在短时间内很难找出一个完全对等地译文.把这两种翻译方法结合起来就可以充分利用它们地优势,避免它们各自地不足.例如,“”在年代地时候是一个全新地单词.中国人不可能给出一个现成地译文.如果使用音译,不是每个中国人都能弄明白它地确切地意思.至于意译,它也不能仅仅用几个单词来给出一个全面地解释.“因特网”就是一个音译意译地产物.在这重要地时刻填补了这一空缺.它把“”用音译,再把“”意译成“网”.这样中国人就能对它地意思有一个大概地想法了它是一个网状地组织,可以很方便地交换信息.很多新词新语都是用这种方法翻译地.例如:“”一一“迷你裙”,“ ”“蹦极跳”,“ ”“黑色幽默”,“ ”“纳米技术”,“ ”“华尔街”,“ ”“霹雳舞”,“ ”“色拉油”,“”“冰淇淋”,等等.()音译目标语言中地单词下面地例子可以表明这种模式是如何运用地:“”“保龄球”,“”“桑拿浴”,“”“百威啤酒”,“”“卡通片”,“”“托福考试”,“”“比萨饼”,“”“高尔夫球”,“”“爵士乐”,“”“艾滋病”,“”“派克笔”,“ ”“波音飞机”,“”“席梦思床垫”,“”“雅皮士”,“”“埃伯罗热病”,“”“舍宾运动”,“ ”“爱虫病毒”.,等等.这些例子都是通过把音译地单词和目标语言中地单词连在一起形成地,其目地就是给新词和表达附加上解释性地阐述.这种方法对介绍新地事物很有好处,因为它地译文听起来象外国地名字.但是它对信息地接受者来说也并不是完全地陌生,因为它保留了目标语言中地单词.就是出于这个原因,“音译目标语言中地单词”地模式在介绍新地事物和概念上起到了好地效果,特别是对于英译汉来说是这样地.()英语中地单词被翻译成地语言中地单词徐昌和:英语新词新语翻译地原则和方法第卷浙江海洋学院学报(人文科学版)()在现代生活中,我们经常使用下面地单词和表达:“ 机”“, 卡”,“ 卡”,“ 机”,“ 超”,“ 公司”,“ 赛”,“ 语言”,“ 决赛”,“ 杯”,“ 软件”,“ 考”,“ 音响”,“ 成绩”,“ 证书”,“ 病毒”,等等.这些都是英语单词和解释性地汉语单词地结合. 四、结束语翻译地过程就是最大限度地向信息接受者传递原文信息地过程,这样就要求完美地翻译技巧.然而翻译新创造地单词和表达要比翻译句子和段落要容易,因为前者只需要把原语言地信息传到目标语言里就可以了,而不需要把原文地背景知识翻译到目标语言里.即使如此,在翻译新地术语地时候还是需要翻译技巧来为最后一个目地———信息交换服务.所有地译文都应该能被人们正确地理解.在能正确理解地基础上,应当把译文尽可能地修改得和目标语言一样地道.无论采用何种地翻译方法来翻译新词和新语,译文必须要经得起时间地考验,几种译文应该相互竞争来决定谁能生存.新词新语地翻译是很灵活地,也是各种各样地翻译方法综合使用地结果.我们有理由相信达尔文地话很适合翻译新词—————“物尽天择,适者生存”.但愿以上探讨地三种新词新语地翻译原则和七种方法能给大家有所启示.[参考文献][] 陆国强. 现代英语词汇学[].上海:上海外语教育出版社,.[] 陆国强. 新世纪英语新词语双解词典[].上海:上海外语教育出版社,.[] 毛荣贵. 英语词汇热点透视[].上海: 上海交通出版社,.[] 许明武,新闻英语与翻译[].北京:中国对外翻译出版公司,.[] 汪溶培,卢晓娟.英语词汇学教程[].上海:上海外语教育出版社,.[] 汪榕培. 英语新词追踪[].外语与外语教学().[] 王运.实用科技英语翻译技巧[].武汉:科学技术文献出版社,.资料个人收集整理,勿做商业用途。
英语新词新语翻译的原则和方法在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到新的问题,总结新的经验和产生新的想法的时候,人们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。
因此,新词新语便应运而生了。
这些新词新语对语言来说就象强壮的新树枝,它们正向人们的交流语言注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。
语言是一个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展和变化,是反映社会变迁的晴雨表。
在不断发展变化着的语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义的要素。
新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点。
笔者拟就英语新词新语的翻译原则和方法作一探索,以便对研究英语新词新语有所启发。
一、新词新语的内涵及构成要件在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列。
经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列。
新词语这一概念我们采用neologism 一词来表达。
Webster's New World Dictionary 对该词作以下解释:(1)a new word or anew meaning for anestablished word;(2)the use of ,or the practice of creating ,new words or new meanings for established words.根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会的发展而出现的新词语;而是指旧词在语言发展过程中衍生出的新义和新用法。
第二款意义指的是新词创造及使用,旧词新意的形成和用法。
一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语。
它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或近几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的词语,因社会发展,他们增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。
二、新词新语翻译的几条原则1.准确性原则第26 卷浙江海洋学院学报(人文科学版)Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science)准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循的首要原则,它要求在可理解的基础上,译文应该尽可能地准确地表达原文的意思。
比如“white-collar crime”,《现代英语新词语词典》把它翻译为“智能犯罪”。
第一眼看到的时候,会觉得“白领犯罪”是它对等的译文。
再一考虑你会和编撰者的译文一致。
在现代社会,一些犯罪是通过高科技或一些专业技术的方法来实施的。
罪犯经常是一些办公室的工作者,他们都有着好的教育背景和较高的智商。
“White-collar”,作为办公室人员的普通的称呼,被用来构成“white-collar crime”.用它来指通过科技手段来犯罪的行为。
在这个意义上讲,“智能犯罪”是很适合被用来代表准确的意义的。
2. 通俗易懂原则能够准确地理解是把一种语言翻译成另一种语言的又一原则,而且是重要的原则。
如果可理解性都成问题,翻译新词语就没有意义了,更不要说文化的传播和交流了。
可理解的翻译能够帮助接受者了解他所学习的东西,这样他就能了解外国语言的变化和快速的发展,这对推动操不同语言的人们之间的合作很有好处。
如“go flatline”,《现代英语新词语词典》解析为“失去表示主要身体功能的波浪方式的”。
但笔者以为,这条解释是错误的。
这个新词的翻译犯了一个低级的错误,因为他把一个动词词组变成了一个形容词词组。
另外,这种解释实际上是在误导人们。
实际上,“go flatline”是指脑电图变成水平线了,它是对死亡的一种委婉的说法。
3.3 沿用惯译的原则一些新的英语词语在别的语言中有对等的,那就没必要再给出它们新的译文了,应该沿用惯译。
例如,“bungie jumping”已经被翻译为“蹦极跳”,而《最新英语新词语词典》重新给译为“自由落式松紧束跳高”就没有必要了。
“Anti-lock brake system”的通常的对等的翻译是“防抱死制动系统”,而这本字典把它翻译为“防车轮卡住打滑制动系统”也是不符合沿用惯译的原则的。
翻译是一个灵活的过程,它是把原文的信息用目标语言来再现。
上述三条原则只是指导新词语翻译常用的原则。
不管使用哪条原则译者都应该尽可能地把原文的信息传送到信息的接受者。
新词新语作为整个句子的一部分,应该忠实地传递信息,为能够翻译出好的译文打一个坚实的基础。
三、新词新语的翻译技巧1.对等翻译法一些新词新语是根据构词法而创造的。
虽然它们不能体现其他语言中的单词的特征,但是我们能够在其他的语言中找到它们的对等的译文或很接近对等的译文。
这是因为不同地区的人们分享着全世界上的相同的信息。
尽管不同的语言之间存在很大的差异,但是它们能够就很多的事情达成共识。
当这两种语言指向相同意思的时候,对等翻译可以把原文的信息直接转移到目标语言中。
因此,讲话者和听话者在理解上都没有障碍,这理解上的障碍是由语言障碍引起的。
另一方面,对等翻译是最容易的方法,因为它在形式上和内容上都是对应的。
但是这种方法的前提条件是原文的语言和目标语对同一概念有相同的理解和相同的描述。
在实际运用中人们经常依照这些原则来翻译新词和表达,例如:the tertiary industry 第三产业tycoon,moneybags 大款warming competition 热身赛lay off 下岗job hop 跳槽ecocide 生态灭绝diet culture 饮食文化knock-out product 拳头产品job market 人才市场coffee mate 咖啡伴侣escort service 三陪小姐information industry 信息产业knowledge explosion 知识爆炸economic gap 经济差距Pyswar 心理战satellite town 卫星城ecological engineering 生态工程B-girl 酒吧女郎public servant 公务员browngoods 家用视听电器mild round 走访大学巡回招聘New Economy 新经济2. 回译法回译(Back translation)就是将英文译成中文,再从译好的中文译回英文,用来作对比的分析,使人们体认到中英文两种语言结构上的相似差异,经过亲身的尝试与体验,从而使人们在英文写作上更能掌握语法的转换。
在许多新词新语当中,有很多是关于经济领域,贸易,科技,外交事务和生活方式等方面的。
有的时候人们发现一些国家所谓的新词新语不是来源于这个国家的语言,而是从其他的语言借过来的。
这些新的表达只所以能被使用,是由于这些新的思想和概念是来源于别的国家。
然而,大多数的人对于用他们自己的语言表达的这些新词是很熟悉的,但是当他们用别的语言表达的时候,他们就不那么的熟悉了。
于是,人们尽力想为这些新的表达找到好的译文,但是他们最后发现这些新词语在目标语言里已经有了对等的词语了。
实际上,很多的单词可以用回译方法来翻译的。
例如:viagra 伟哥web page 网页e-mail 伊妹儿mad cow disease 疯牛病"I love you"爱虫病毒gene 基因ice 冰毒summit meeting 峰会emotion quotient 情商brain washing 洗脑intelligence quotient 智商millenium bug 千年虫information superhighway 信息高速公路soft landing 软着陆3.直译法直译法顾名思义就是照字面意思进行翻译,把原文翻译成目标语言的最完美的方法是使译文的形式和内容和原文的形式和内容一致。
翻译英语新词新语也是这样。
当上下文能提供直译的可行性,并且不但能够保留原文的内容,而且能够保留原文的文化内涵、修辞效果和语义表现的时候,我们就使用直译法。
例如:money laundering 洗钱test-tube-baby 试管婴儿visual pollution 视觉污染teleholic 电视迷foot-and-mouth disease 口蹄疫honey moon 蜜月North-South gap 南北差距Netspeak 网语hot line 热线computer crime 计算机犯罪web police 网络警察Clintonomics 克林顿经济政策computer crime 计算机犯罪web police 网络警察telediagnosis 电视诊断frostbelt 雾带jobnik 工作狂infowar 信息战green food 绿色食品brain gain 人才获得4.意译法一些带有强烈的文化背景特征的新词语,我们就不能使用直译的方法直接把它翻译成目标语言。
多亏了有了意译的灵活特点,才使得意译能够把原文的意思再现在目标语言中。
在能传达原文信息的前提下,意译打破了语言结构的限制,使用目标语言产生的信息读者更容易接受的译文。
所谓意译指的是忠实于原文内容,在形式上另有创新的翻译方法。
例如:“sandwich course”可能会使人对它的意思困惑不Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science)解,进一步了解它的文化背景之后,就会知道这种以教学和实习相间而行的课程。
因此,它可以翻译为“教学与实习相间的课程”。
再比如“moonpor“t seaport/airport”通过类推而来的之后,我们就可以把它翻译为“宇宙飞船降点”。
“Spymobile”是用来检查邮件和包裹的,而不是用来侦察的,因此应该把它翻译成“邮件检查车”。
更多的例子可以说明意译在翻译新词和新的表达方面是很活跃的因素。
例如:" happy house" 一一“公共厕所”,“raindrop”(in computerspeak)“雨点病毒”,“ic e”“冰毒”,“youngmobile”“新一代汽车”,“Universiade”“大学生运动会”,“brain trust”“智囊团”,“brain box”“电脑”,“sit-in”“静坐抗议”,“Ceefax”一一“图文资讯",“bullet train”“高速列车”…。