从英语成语的象征意义看语言和文化的关系
- 格式:pdf
- 大小:172.34 KB
- 文档页数:2
成语趣味通过成语学习英语成语是汉语中的一种特殊表达方式,它们是由一组词语组成的固定搭配,具有独特的意义和形象的形式。
成语在汉语中广泛应用,不仅能够丰富语言表达,还能够传递深刻的文化内涵。
然而,成语在英语学习中往往被忽视,被认为是难以理解和运用的。
然而,通过成语趣味的学习,我们可以更好地理解和运用英语成语,提高英语表达能力。
首先,通过成语趣味的学习,我们可以更好地理解英语成语的意义。
成语往往具有独特的形象和寓意,通过学习成语的故事和背景,我们可以更好地理解成语的意义。
例如,英语中的成语"break the ice"意为"打破僵局",它的背后有一个有趣的故事。
据说在古代,人们在冰上行走时,为了避免摔倒,他们会用锤子敲打冰面,以打破冰层,从而保持平衡。
这个故事告诉我们,"break the ice"的意思是通过采取行动来打破僵局,使局势变得活跃起来。
通过了解这个故事,我们可以更好地理解和运用这个成语。
其次,通过成语趣味的学习,我们可以提高英语表达能力。
成语是汉语中的一种特殊表达方式,它们具有独特的形象和寓意,通过学习和运用成语,我们可以提高英语表达的准确性和丰富性。
例如,英语中的成语"the ball is in your court"意为"轮到你了",它的背后有一个有趣的故事。
据说在网球比赛中,当球在对方场地时,轮到对方发球。
这个故事告诉我们,"the ball is in your court"的意思是轮到你采取行动或做出决定。
通过学习和运用这个成语,我们可以更好地表达自己的意思,提高英语表达能力。
此外,通过成语趣味的学习,我们可以了解不同文化之间的差异。
成语是汉语中的一种特殊表达方式,它们具有深刻的文化内涵。
通过学习成语的故事和背景,我们可以了解不同文化之间的差异。
例如,英语中的成语"when in Rome, do as the Romans do"意为"入乡随俗",它的背后有一个有趣的故事。
外语隐喻成语的特征及译法外语隐喻成语的特征及译法随着社会的发展和国际交流的日益频繁,外语的学习已经逐渐成为了当代人必备的能力之一。
在学习和使用外语的过程中,我们经常会遇到一些外国语言中的成语,这些成语可能会有一些隐喻意义,那么这些隐喻成语有哪些特征,如何正确翻译它们,这就是我们需要探讨的问题。
一、外语隐喻成语的特征在日常生活和语言交流中,许多成语都具有比喻或隐喻的意思,这些成语所描绘的情境和故事都与人们的生活息息相关,这也是成语使用广泛的原因之一。
外语中的隐喻成语同样也是一种常见的语言现象,它们有很多特点。
1.隐喻含义所谓隐喻,是指语言表达中的隐含含义,在表面上看似乎毫无意义,但内隐着另外一种比喻或象征意义。
外语的隐喻成语也都具有这个特点,通俗易懂,寓意深刻。
举个例子,在英语中,“the apple of one’s eye”(眼中的瞳仁)这个短语的表面意思可能指人眼中的瞳孔,但其隐含意义为“最爱的人或东西”。
这样一个简短的短语,却很好地表达了情感的深度。
2.文化背景外语中的成语都有其所属的语言和文化背景,对于学习者来说,只有了解背景,才能真正理解成语的涵义。
比如,某些成语可能具有宗教或神话相关的内涵,如果没有基础知识就难以理解。
例如,希腊神话中有个故事,描述了牛头人身的怪物米诺陶洛斯在他的迷宫中谋杀献祭,这个迷宫就被称为“Minotaur's Labyrinth”(米诺陶洛斯的迷宫)。
在这个词汇之中,除了迷宫这个意思,还隐含了许多关于希腊神话中的故事、神话中的人物和事件等。
3.多样的形式隐喻成语在外语中呈现的形式很多,有短语、成句、俗语、谚语等等。
它们各有千秋,具备自身的文化特色,并且有着具体的语境使用方式。
例如,“to kill two birds with one stone”(一石二鸟)这个短语,指在达到一个目的的同时,还能顺便完成另一个目标,很生动地表达了一种巧妙的操作手法,适用于多个方面。
从词汇中看中西方文化的异同【摘要】语言代表着一种文化。
中西方存在着某些相似之处,但也有很大的不同。
词汇是英语的主要构成元素,从词汇之中就可以反映出了中西方文化的异同。
本文简单的从日常生活用语、成语和惯用语以及事物的命名规则来谈中西文化的差异。
[abstract] language represents a kind of culture. Chinese and western there were some similar ities, but also has the very big differences.Vocabulary is the English major element, from vocabula ry it can reflect the similarities and differences between Chinese and western culture. This article simply from daily talk, idioms and thing naming rules to talk about the differences between Ch inese and western culture.语言与文化密切相关,语言是民族文化的载体,它记录着民族文化的形成和发展,它承载着民族文化的繁荣与兴旺,它实现着民族文化的发扬与传承。
语言学家EdwardSapir曾说:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念。
这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。
”因此,掌握一门语言实际上就是掌握语言所承载的文化。
词汇是构成语言的最基本的要素,在语言的构成中起着不可替代的作用。
由于中西方的文化差异,导致了语言上中方的差异。
下面简单的从日常生活用语、成语和惯用语以及事物的命名规则来谈中西文化的差异。
一、从生活日常用语来看,中西方的不同之处较为明显古人把上厕所大小便称为“如厕”、“出恭”或“更衣”,今人一般都是说“上厕所”(“去洗手间”这个说话是源自于西方)。
国际汉英成语在全球化的今天,中英语言文化的交流与融合日益频繁。
汉英成语作为两种语言之间的桥梁,扮演着重要的角色。
本文将介绍国际汉英成语及其在语言交流中的应用。
一、什么是国际汉英成语国际汉英成语是指在汉语和英语之间共同存在并得到广泛应用的成语。
这些汉英成语通常由汉字或汉语的词组组成,并以英语的语法和表达方式呈现。
二、国际汉英成语的来源和发展国际汉英成语的发展源于中英两种语言长期的交流与影响。
早在古代,中国和英国的商贸交流就已经存在,而后的殖民扩张更加促进了两种语言的融合。
随着时间的推移,大量的汉英成语逐渐形成并广泛应用于语言交流中。
三、国际汉英成语的应用领域1. 商务交流:国际汉英成语在商务领域起着举足轻重的作用。
凭借着简洁明了的特点,汉英成语在商务会谈、合同谈判等场合被广泛使用,方便双方进行高效的沟通。
2. 旅游交流:随着旅游业的繁荣,国际汉英成语在旅游交流中也占有重要地位。
旅游指南、导览册等普遍采用了汉英成语,以便方便来自不同国家的游客更好地了解和体验当地文化。
3. 学术研究:跨国学术交流日益增多,国际汉英成语在学术研究领域也频繁出现。
它们作为学术术语的一部分,为学者们提供了更加准确、规范的表达方式。
4. 媒体传播:随着信息社会的到来,国际汉英成语在媒体传播中发挥着重要的作用。
电视、网络等媒体渠道常采用汉英成语,提供全球受众更好的观看和阅读体验。
四、国际汉英成语的特点1. 简洁明了:国际汉英成语通常简洁明了,用词精准,能够准确表达出某一概念或含义。
2. 可读音译:由于汉字的特点,一部分国际汉英成语采用了读音译法,以方便英语母语者快速理解。
3. 文化融合:国际汉英成语融合了中英两种语言的文化要素,为语言交流提供了更丰富的内涵。
4. 可拓展性:国际汉英成语具有一定的可拓展性,可以根据需要进行创新和衍生,以满足不同领域的表达要求。
五、国际汉英成语的例子1. "Kung Pao Chicken"(宫保鸡丁):这是一道中国传统菜肴,用英语表达时保留了原汁原味的中文名称,成为了国际汉英成语的代表之一。
1972019年36期总第476期语言文化研究ENGLISH ON CAMPUS浅析英汉成语或习语的文化内涵及其差异文/姚捷茜【摘要】语言是文化的一部分,文化是语言生存的基础,是语言的生命之源,反过来,语言又反映了文化。
成语或习语源于生活,是英汉语言各自词汇的重要组成部分,是语言中不可缺少的艺术精品。
本文通过对英汉成语或习语的表现形式及其文化内涵的比较,我们可以清晰看到各个民族的宗教信仰、自然环境、历史发展、风土人情及生活习俗等方面各具特色,它们之间既有共性也有差异,进而形成了各具民族文化特征的语言表达形式。
【关键词】英汉成语;语言文化;文化差异【作者简介】姚捷茜,广州工商学院外语系。
的文化内涵。
1.源于不同的民族宗教信仰。
《圣经》不仅是一部经典的宗教著作,也是西方文化的一个重要源泉和精神支柱,对西方国家社会的方方面面都产生了极其深远的影响。
《圣经》也是英语谚语的宝库,英语中有大量来源于《圣经》的成语谚语。
这些谚语是了解和研究西方语言与文化的一把钥匙。
因此,许多英语成语或习语出自《圣经》。
比如:“Let the dead bury their own dead(既往不咎)”“Treat others the way you would like to be treated(己所不欲,勿施于人)”“He who sows wickednessreaps trouble(撒罪孽的,必收灾祸)”“Love your neighbor as yourself(要爱人如己)”“The price of wisdom is beyond rubies(智慧的价值胜过珍珠)”等。
中国人大多数信奉佛教或道教,所以汉语里有很多成语源于佛教和道教。
比如:“一尘不染”“不二法门”“五体投地”“回头是岸”“菩萨心肠”“借花献佛”等等。
此外,对于不同的民族而言,被神秘化的数字文化内涵也不尽相同。
英美等西方国家的人民对数字“七”情有独钟,这是由于西方古人将七个天体(日、月、金星、木星、水星、火星、土星)与神联系起来,使数字“七”被神化,从而使这个神秘的数字对西方文化产生了广泛而深远的影响。
语言与文化的关系史培芹文秘112 0语言作为一种重要的交际工具,并不是独立的存在的,它不仅是人类社会一种普遍具有的现象,还与文化是一个整体。
语言与文化相互依赖、相互影响。
语言是文化的重要载体,文化对语言有制约作用。
当我们学习一门语言的时候,必须了解这个民族的文化,只有这样才能更好的学习语言。
所以,认清语言与文化的关系是十分必要的。
一.关于“文化”的定义从前人的研究来看,“文化”并没有一个十分明确的定义。
汉语中“文化”一词最早见于《易经》: “观乎天文,以察时变, 观乎人文, 以化成天下”。
其意思是根据人文来进行教化。
近、现代关于文化的定义,众说纷纭。
文化的经典定义, 是1871 年由英国人类学家泰勒( Edward T ylor ) 在《原始文化》一书中提出的: 文化是“一个复合的整体, 其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯”。
泰勒对于文化的定义只注重在精神方面, 并不完整。
现代文化人类学家认为, 文化是一个群体的活动,包括物质和精神两个方面。
(1)人类创造的物质。
大自然本身所具有的都不是文化,包括山川、湖泊,我们创造的物质才算是物质文化,例如各项发明、人文景观等等;(2)法规、制度。
这些都是人们制定的内容,完全属于文化层面。
各项规章制度,包括法律法规,都是人们根据社会的需要拟定的,一方面用来约束社会人,另一方面也体现了不同社会的规律和行为习惯;(3)精神、宗教。
人类的信仰是后天形成的,是精神层面的追求。
不同种族有不同的宗教信仰,形成了宗教文化。
“从语言的结构特征来看,语言是个符号系统。
它是一个由音位、语素、词和词组、句子和篇章等构成的层级系统。
从语言的功能特征来看,语言是个工具,是个思维的工具、交流的工具”(束定芳,1996)。
季羡林先生(1995)曾指出文化的定义“最好还是不下”,同时他认为:“文化就是非常广义的,就是精神方面、物质方面,对人民有好处的,就叫做文化。
摘要:语言与文化有着共生的关系,不同文化的发展必然在各自的语言中体现出来。
汉语和英语都含有丰富的成语。
本文侧重比较汉语和英语中成语的语义特点、语言结构和表达方式,分析其文化内涵,研究其共性和差异。
关键词:语义结构文化成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。
汉语和英语是世界上使用人口非常多的两种语言。
汉语和英语中都含有丰富的成语。
在汉语中,“成语”指:“人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语”1。
在英语中,“An idiom is a phrase with a special meaning”2(“成语是具有特殊意义的短语”)。
由此可见,汉英两种语言有关成语的定义,无论是在其短语的外表形式,还是在其简洁精辟或者具有特殊意义的内在意义中等方面,概念基本相吻合。
汉语和英语中所包含的成语使用范围都很广,而且成语使用的频率都相当高。
无论人们是在使用语言进行口语表达,还是在书写阐述中,都涌现出大量的成语。
成语表达言简意赅,并且能增强修辞效果。
例如:在中国元朝的郑延玉所著的《楚昭公》第四折中有这么一句话:“请大王试说一遍,容小官洗耳恭听”。
此句中,汉语成语“洗耳恭听”生动而凝练地表明说话者准备十分恭敬地认真倾听。
下面这两个英语句子中,也含有一个英语成语“hammer and tongs”:“He ti red easily now. No longer could he do a fast twenty rounds, hammer and tongs, fight, fight, fight, from gone to gone .”此两句的汉语意思:“此刻他很快就疲倦了。
他再也不能精神抖擞地快速打二十个回合,从开始一直奋战、奋战、奋战,坚持到结束。
”后一句中,英语成语“hammer and tongs”就准确概要地形容此人的过去一直是“精神抖擞地”。
英语谐音成语【实用版】目录1.英语谐音成语的定义与特点2.英语谐音成语的来源与发展3.英语谐音成语的应用与价值4.结语:英语谐音成语对英语学习的启示正文【1.英语谐音成语的定义与特点】英语谐音成语,顾名思义,是指在英语中存在发音与汉语成语相似,且在意义上存在一定联系的英语短语或句子。
这些谐音成语既有地道的英语表达,也蕴含了中华文化的精髓,为广大英语学习者提供了一种有趣的学习方式。
英语谐音成语的特点主要表现在以下几个方面:1) 发音相似:英语谐音成语的发音与对应的汉语成语十分接近,这使得英语学习者在听到或看到这些成语时,能够很容易地联想到对应的汉语成语。
2) 意义相关:英语谐音成语的意义虽然可能与对应的汉语成语有所出入,但二者往往存在一定的联系,这种联系有助于英语学习者更好地理解和记忆这些成语。
3) 形式多样:英语谐音成语既可以是短语,也可以是句子,这为英语学习者在不同语境中运用这些成语提供了便利。
【2.英语谐音成语的来源与发展】英语谐音成语的来源主要可以归结为以下两个方面:1) 历史渊源:随着中西文化交流的不断深入,越来越多的英语学习者开始关注中华文化,尤其是汉语成语。
为了更好地学习和传播这些成语,一些英语学习者将汉语成语翻译成英语,并在发音上尽量保持一致,从而形成了英语谐音成语。
2) 现实需求:英语学习者在学习过程中,常常会遇到一些难以理解和记忆的英语表达。
这时,他们可能会尝试寻找与这些表达发音相似的汉语成语,从而形成一种“谐音记忆法”,这有助于提高英语学习者的学习效率。
英语谐音成语的发展表现在以下几个方面:1) 数量逐渐增多:随着中西文化交流的深入,越来越多的汉语成语被翻译成英语,并形成了英语谐音成语。
2) 应用范围扩大:英语谐音成语不仅在英语学习者之间流传,还逐渐被英语母语者接受和运用。
【3.英语谐音成语的应用与价值】英语谐音成语在英语学习中有着广泛的应用,主要体现在以下几个方面:1) 提高学习兴趣:通过学习英语谐音成语,英语学习者可以感受到中华文化的魅力,从而提高学习英语的兴趣。
浅析四字成语在英译汉中的使用成语作为中文语言的独特表达方式,具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。
而在英译汉过程中,如何准确地传达四字成语的意义和文化内涵是一个挑战。
本文将就四字成语在英译汉中的使用进行浅析。
首先,四字成语在英译汉中需要注重意义的传达。
四字成语往往蕴含着深刻的哲理和文化内涵,因此在英译汉过程中,需要通过合适的词语或短语来准确地传达其意义。
例如,成语“一见钟情”可以翻译为“love at first sight”;成语“因小失大”可以翻译为“lose the forest for the trees”。
在翻译时,需要注意选择恰当的词语,使得译文能够准确地传达四字成语的意义。
其次,四字成语在英译汉中需要注重语言的表达方式。
英语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,因此在翻译时需要注意语言的流畅性和准确性。
有些成语在汉语中可以直接翻译为四个单词,如“一视同仁”可以翻译为“treat equally”,而有些成语则需要进行一定的语言调整,以使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。
例如,成语“欲速则不达”可以翻译为“more haste, less speed”。
最后,四字成语在英译汉中需要注重文化的传承。
四字成语作为中华文化的重要组成部分,具有深厚的历史和文化传统。
在翻译时,我们应该尽量保留其文化特色和传统内涵,以使得译文能够更好地传达中华文化的独特魅力。
例如,成语“卧薪尝胆”可以翻译为“to lie on a bed of nails”,这样的译文既能够传达成语的意义,又能够保留其历史和文化背景。
综上所述,四字成语在英译汉中的使用需要注重意义的传达、语言的表达方式和文化的传承。
通过准确地翻译四字成语,我们能够更好地传达中华文化的独特魅力,促进中英两种语言和文化的交流与融合。
浅谈英语成语摘要:成语(Idioms)是一个社会的语言和文化的重要组成部分,英语成语和汉语成语一样,具有丰富多彩、言简意赅、寓意深刻等特点。
但由于成语难于理解,因而能否正确使用成语往往标志着一个人的语言水平,为此文章介绍了英语成语的定义、特点、分类标准及其应用,以便于准确地掌握和运用,进而提高我们的语言交际能力。
关键词:英语成语;语义;词法结构;分类标准成语(Idioms)是一个社会的语言和文化的重要组成部分, 是人类在长期的社会实践中总结出来的语言精华。
无论是文学作品,还是日常交谈,都会有成语的出现。
英语成语和汉语成语一样,具有丰富多彩、言简意赅、寓意深刻等特点。
但由于成语难于理解,因而能否正确使用成语往往标志着一个人的语言水平,为此我们非常有必要了解一下英语成语的定义、特点、分类标准及其应用,以便于准确地掌握和运用,进而提高我们的语言交际能力。
一、英语成语的定义对于英语成语,各个字典所下的定义虽略有不同,但本质上是一致的。
Webster’s Third New International Dictionary 是这样下的定义:“an expression established in the usage of language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that can not be derived as a whole from the conjoined meanings of its elements”;Collins English Dictionary 的定义是“a group of words whose meaning can not be predicted from the meanings of the constituent words”;而Longman Dictionary of Contemporary English(1993年修订版)的定义则为“a fixed group of words with a special meaning which is different from the meaning of the individual words”。
英语的趣闻-回复【英语的趣闻】- 解读英语成语的趣事引言:英语是一门广为流传的语言,其中包含了许多有趣的成语。
成语既蕴含着深刻的哲理,又具有丰富的文化内涵。
在这篇文章中,我将以解读英语成语为主题,带您一起探索其中的趣闻和典故。
让我们一起走进成语的世界,一步一步揭秘它们背后的故事。
第一步:从源远流长的成语入手众所周知,英语成语的流传有着悠久的历史。
许多成语都来自于古代典籍、神话传说或历史故事中。
例如,“the ball is in your court”这个成语源于网球,意指权力或责任已转移到某人手中。
它的典故是古代的英格兰法庭球戏,这个游戏被视为一种象征性的法庭游戏,因此成了一个表达责任和权力转移的常用成语。
第二步:解说成语的典故和背后的故事成语的背后往往隐藏着一个有趣的典故,这些故事也反映了当时人们的思想和文化。
比如,“skeleton in the closet”这个成语意指隐藏的不为人知的秘密。
它的典故可以追溯到19世纪的英国,那时人们将某人的死亡秘密与尸骨隐藏在壁橱中,以避免被曝光。
这个成语常用于揭示某人私下的丑闻或不可告人的秘密。
第三步:探究成语的象征意义与文化内涵除了典故外,许多成语还具有象征意义和文化内涵。
例如,“barking up the wrong tree”意指错误地追寻或怀疑某人或某事。
这个成语源于狩猎时狗狗错误地追寻树下的其他动物而不是树上的目标。
它在英语中被用作指责别人错误推测或怀疑的表达。
这个成语揭示了英语文化中对于精确追踪的重视,同样也反映了人们对于认真思考和判断的关注。
第四步:探讨成语的演变和变体随着时间的推移,一些成语发生了演变或形成了变体。
例如,“the proof of the pudding is in the eating”这个成语源于16世纪的英国,意指真正了解一样东西的价值需要亲自体验。
然而,如今人们常常简化成“the proof is in the pudding”,而不再提及“eating”,这引起了一些语言学家的讨论和争议。
英语典故成语的文化含义及翻译随着文明的发展,语言也在不断的发展和积累,这就导致当今世界拥有各种类型的语言。
英语是一种广泛使用和普及的语言,它也拥有大量的典故成语。
本文将尝试解释英语典故成语的文化含义及其翻译,以便更好地理解它们。
典故成语是源于英国传统文化和历史的英语短语,它们涵盖着英国丰富的文化内涵,借助这些成语可以更好地理解英国的文化和历史。
比如一个典型的英式成语“走马观花”。
这个成语最初来源于英国著名的“金蝉脱壳”故事,据说金蝉是一种天才的虫子,每隔一段时间就会从身体外壳中脱落出来,重新开始一年的生活。
这个成语暗喻人们对某件事情的兴趣一上来就不长久,像金蝉一样,总是短暂的欣赏,甚至没有细细欣赏它的性质就结束观光而回去,所以这个成语比喻了“走马观花”,指人们缺乏耐心,不能认真细细地体会某件事物。
另一个常用的英式成语是“九牛一毛”,它源于中国一个古老的故事,它最初是“一毛不拔”,据说古代有一个牛拔毛的老师,他能把一头牛拔光毛,以此来形容某人做某事的细心精细。
后来,它又被英国人翻译成“九牛一毛”,比喻把珍贵的东西拿来做微不足道的小事,形容某人在某件事情上浪费了本来很宝贵的东西,多余的花费。
除了英国传统文化和历史赋予英语典故成语的文化含义,其他文化也为它们增添了不同的文化含义。
这些文化的英语典故成语有着更多的文化内涵,比如“只此一家”,最初来源于日本一个神话故事,它被用来喻示在某个特定的情况下,只有特定的一个方案可以解决问题,没有其他的选择。
此外,中世纪的欧洲传说也为英语典故成语提供了许多文化内涵,例如“绣花枕头”,这个成语来源于欧洲传说中的一个故事,讲述的是一个贵族给仆人买了一个绣花枕头,他把它当作一种标志性的礼物给仆人,用来形容事情的复杂性,表示它的复杂性比绣花枕头更复杂,以此来强调事物的复杂性。
通过上面的阐述,我们可以理解,英语典故成语不仅有英国传统文化和历史赋予它们的文化内涵,也有来自世界各地文化的深刻含义。
摘要:英语中有大量的成语(idioms),它们是一种具有特殊意义的相对定型的片语(phrase idioms)、短语(clause id-ioms)和句子(sentence idioms)。
它们的意义往往不等于其字面意义的总和,因此正确理解和灵活运用英语成语(尤其是那些有丰富文化内涵的)是英语学习者和工作者要认真研究的问题。
本文基于英语成语的概念,分析了英语成语来源的类别,旨在对英语学习者学习成语和欧美历史文化有所启示。
关键词:英语成语来源欧美历史文化一、引言英语成语是英语民族千百年来创造的集体财富,其产生与该民族的总体发展进程有着密切的关系,包括社会历史、政治、经济、文化、地理位置、风俗习惯、思维方式、体育运动等诸多方面。
所以,要了解英语民族,学习英语语言,不可不重视学习其成语。
二、成语的定义及范围在汪榕培、卢晓娟所著《英语词汇学教程》一书中指出,英语中idiom一词的语义范围可大可小。
广义上说,idiom泛指一种民族语言中所有的习惯用法和特殊表达方法,可以是一个词、一个词组或一个句子。
《简明牛津词典》给idiom下的定义是:“A form of expression peculiar to a language,person,or group of people.”狭义上讲,idiom指的是英语中长期以来习用的表达完整意义的结构定型的固定词组或短句。
广义的idiom我们译为“习语”,包括:colloquialisms,proverbs和slang expressions等,狭义的英语idiom可译为“成语”,即相当于有语法词性的短语(如,名词性的nuts and bolts street———基本因素;副词性的alive and kicking———生龙活虎地;形容词性的black-and-white———黑白分明的;动词性的return to one’s muttons———言归正传)和有特殊词义的习语短语(如in the seventh heaven———欢天喜地)。
简析英汉成语所折射出的文化差异作者:崔悦来源:《教育教学论坛》 2013年第43期崔悦(沈阳药科大学外语部,辽宁沈阳110016)摘要:中华民族具有悠久的历史,其文化博大精深。
而成语是语言的精华,是文化的瑰宝。
同样,在英语中也有许多成语。
本文通过中英文成语的对比简要分析了两种文化的差异,从而使我们能更准确地掌握英汉成语,更深刻地理解中西文化内涵及文化差异。
关键词:英汉成语;文化差异;交际中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)43-0156-02语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号。
人们借助语言保存和传递人类文明的成果。
语言和文化是相辅相成、缺一不可的。
语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。
不同国家的风俗习惯、地理环境、宗教信仰和生活习惯等不尽相同,相应地在语言上就会反映出这些文化差异。
而成语是语言的精髓,是文化的瑰宝,在语言表达中有生动简洁、形象鲜明的作用。
它们短小精悍,文字凝练,寓意深刻。
因此成语能更集中、更鲜明地反映出各民族之间的不同。
首先是风俗习惯的差异。
中英两民族的风俗截然不同,其中比较典型的是对待动物的不同态度。
在西方人的观念中,狗是人类最好的朋友,是人类最忠诚的伙伴。
因此,养狗是非常普遍的现象,并且把狗视为家庭的一员。
英语中带“狗”的词语多数含有褒义,例如:Love me,love mydog(爱屋及乌),You are a lucky dog(你是一个幸运儿)。
然而在汉语里,用狗来形容人通常含贬义,诸如:“狗仗人势”,“狗眼看人低”,“狐朋狗友”,“狼心狗肺”等。
另外,中华民族视龙为图腾,中华子孙为龙的传人。
由此可见,龙是吉祥的象征,在汉语里是绝对的褒义,如:“龙腾虎跃”,“龙飞凤舞”,“龙马精神”,“龙凤呈祥”等,而龙在西方被视为替魔鬼看守财宝的怪物,《圣经》里记载龙是邪恶的象征,the old Dragon 指魔鬼,dragon’s teeth:相互争斗的根源。
浅谈语言与文化经过将近八周的对《跨文化交际》的学习,我对语言与文化的认知有了进一步的提升。
与此同时,通过老师精彩的讲演,各个生动的希腊神话、东西方思维方式的差异、西方的造词逻辑等等都一一真实而生动地在我的面前被揭开了面纱,这让我体会颇深。
下面,我想粗略地谈谈本人对语言与文化的理解,希望能够与大家交流一下。
一、语言与文化的关系语言与文化相互依赖、相互影响。
语言是文化的重要载体;文化对语言有制约作用。
语言作为文化的体现形式之一,对文化的传承起到了举足轻重的作用。
回望中华民族几千年发展历程,其一直未丢失的“华夏之语言”是其文化缔结并不断延续和发展的重要原因之一。
而一种文化的兴衰又切实关乎到这一文化下的语言的存亡,一种文化的性质内涵也同样决定了在此文化背景下的语言的表现方式。
文化与语言的交相影响的关系自语言与文化并存时便存在了的,而且这种关系也将伴着语言和文化的发展愈发地明显起来。
另外,从文化的范畴来谈的话,语言与大文化的关系是从属关系,与小文化的关系是并列关系。
语言是文化的一个特殊组成部分。
如果把文化作为一个包罗万象的总体概念来看,则语言属于人类总体文化,即大文化的范畴。
但它在总体文化中的地位比较特殊,与总体文化中的其它成分(即)小文化的关系是相对应的。
因此可以认为语言是一种社会现象,是人与人交际的工具,也是使人与文化融合一体的媒介。
它随着人类的形成而形成,也随着人类社会的发展而发展、变化而变化。
从小文化角度来看,语言和文化是同步发生的,没有语言就没有文化。
语言是文化形成和发展的前提,文化的发展也促进了语言的丰富的发展。
有了语言,人类就有了文化。
人类用语言创造了文化,文化又反过来影响了人类,促使人类走向更大的进步。
人类的语言是人类社会文化中的语言,它与人类社会、人类的文化有着许多密切的关系。
语言在人类的一切活动中都起着十分重要的作用,是人类社会生活不可缺少的一个部分。
从文化与语言的相互理解上来看:一方面,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用,有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;另一个方面,语言又受文化的影响,反映文化。