咋学四六级讲义之翻译的补充材料
- 格式:pdf
- 大小:259.50 KB
- 文档页数:7
六级翻译辅导材料
一、单词翻译
1. infrastructure:基础设施
2. slim:苗条的
3. impoverish:使贫困
4. mitigate:缓和
5. confront:面对
6. thrive:蓬勃发展
7. grasp:把握
8. ambitious:雄心勃勃的
9. turmoil:动荡
10. imperative:紧迫的
二、句子翻译
1. 我们必须把握机遇,充分利用有限的资源:We must seize the opportunity and make full use of limited resources.
3. 无论如何,我们必须坚决面对挑战:In any case, we must confront the challenges resolutely.
5. 我们必须努力缓解贫困:We must strive to mitigate poverty.
6. 所以我们应该实施雄心勃勃的计划来改善经济状况:Therefore, we should implement ambitious plans to improve the economic situation.
7. 经济的繁荣是摆脱动荡的迫切需要:Prosperity of the economy is an imperative need to get out of turmoil.。
四六级翻译复习参考资料一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
1. 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。
中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。
为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。
二是品尝美味的月饼。
中秋节是每年农历八月十五日。
据说,这一天的月亮是一年中最圆的。
而月亮正是庆贺中秋的全部主题。
在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。
Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, the Chinese usually do two things: enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people , a moon cake symbolizes the reunion of all family members.练习句型:介词伴随状语,一般现在时/一般过去时北京是座有三千年历史的古城。
早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。
四六级翻译讲义主讲老师:薛非一、大纲解读四级考试:要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落翻译成英语。
段落内容涉及中国文化、历史及社会发展。
译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。
能运用基本的翻译策略。
能在半个小时内将长度为140到160个汉字的段落译成英语。
六级考试:要求考生能将题材熟悉、语言难度中等的汉语段落翻译成英语。
段落内容涉及中国的文化、历史及社会发展。
译文基本准确地表达原文的意思,语句流畅,句式运用恰当,用词贴切。
能较好地运用翻译策略。
能在半个小时内将长度为180到200个汉字的段落译成英语。
档次描述14分档译文准确表达了原文的意思。
译文流畅,结构清晰,用词贴切,基本无语言错误,仅有个别小错。
11分档译文基本表达了原文的意思。
结构较为清晰,语言通顺,但有少量语言错误。
8分档译文勉强表达了原文的意思。
译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。
5分档译文仅表达了小部分原文的意思。
译文连贯性差,有相当多的严重语言错误。
2分档除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。
二、提高方式要想提高汉英翻译,以下三点为必经之路:掌握英汉对比、学习翻译技巧、大量刻意练习。
1.形合vs.意和●语法范畴:词性、冠词、单复数、时态、语态、语气、及物、比较。
●句法范畴:英文严谨,多长难句,多指代;汉语自由,多小短句,多缺失。
金庸是著名作家。
知己知彼,百战不殆。
I won’t go until he comes.If winter comes,can spring be far behind?他走了进来,鼻子冻得通红。
小红的头发比小明长。
那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。
There’s life’s rhythm is slower than most Chinese cities.Rhythm of life there is slower than most Chinese cities’.The pace of life there is slower than that of most Chinese cities.2.被动vs.主动●英文多被动,汉语多主动与隐形被动。
【新四六级裸考必备翻译资料】提示:这个是启航的黄涛老师特意为大家准备的啊!大家又多了一件裸考的法宝啊!不过这些得背下来啊!应广大黄桃们的强烈要求,为了今年12月份四六级改革之后的新考试,我特地收集整理了以下翻译必备资料,希望在最后一周引起黄桃们的重视,因为翻译是和作文分值一样的题型,都是106分,加油,认真练习,然后对照译文,努力提高翻译考点词汇和翻译技巧。
最后温馨提醒,不要忘记我基础班上提到的翻译绝招!俗话说,早期的鸟儿有虫吃,先看到这篇文章的黄桃们,在此签到,祝福自己这次四六级能一考而过!Passagel北京有无数的胡同。
胡同的意思就是小巷子。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
通常, 胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
它反映了社会的变迁。
随着社会和经济的飞速发展,很多胡同将成为人们的记忆。
In Beijing, there are many Huton gs, which mea n small la nes. The life of ordinary people in these lanes con tributes greatly to the charm of Beiji ng, the an cie nt cap ital. Usally, there is a courtyard comp lex in side the Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 20 members. So life at the Hutong is that of a frie ndly and interpersonal com muni cati on. Hutong is the livi ng en vir onment of ordinary Beji ng n atives. It is also an art of architecture. It reflects the changes of the society. With the rapid devel opment of the society and economy, many Hutongs will live on ly inpeopie ' msemory. Passage2端午节,又称龙舟节,为每年农历五月初五。
Passage 1【文章大意】快速浏览可知,本文是一篇关于如何使用词典的指导性文章。
文章首先介绍了双语字典和单语字典的不同,接着又推荐学生使用单语字典,包括参考型字典和实用表达字典。
最后建议外语教师不仅要向学生推荐字典,而且要训练他们学会使用字典。
【答题精解】1.F F段指出参考词典是我们最常用的词典,它与最新出现的表达词典不一样。
根据frequently use、distinguished等关键信息可迅速锁定第1题,该段第二行中的emerged comparatively recently又与第1题的new kind相符,因此,F段与第1题信息匹配。
2.C C段开头列举了一些单语词典,接下来谈到它们提供的信息及其功能特点。
根据different meanings、pronounced、collocate、examples等关键信息可迅速扫描至第2题,该句是对C段前三句话的概括,因此信息最为匹配。
3.A A段主要谈到词典是语言研究的主要帮手,学生都会买双语词典或电子词典来帮助他们即时翻译词汇,但双语词典却不能提供这个词汇的其它相关信息。
根据bilingual dictionaries、instantly、sufficient information等关键信息可迅速扫描至第3题,且题干中的for the need of与该段第三行hope含义相符,因此信息匹配。
4.I I段提到表达词典能用来查表达某个意思的词汇,在第四句中说到学生可以用双语词典来查词汇,但用参考单语词典就会很麻烦,因为他们不认识单词。
根据look for the word、find、express、reference MLD等关键信息进行扫描,不难发现第4题的表达与原文最大程度符合。
第4题的观点是学生想要找到一个词来表达一个意思时,最好不要选择参考单语词典。
5.B B段提到单语词典是一种语言编写的词典,并主要指那些为语言学习者所使用的词典。
大学英语四六级翻译题总结大学英语四六级考试实行新题型以来,翻译题几乎成了历年必考题型。
纵观历年真题,翻译部分涉及两方面的内容:一是语法结构,二是词汇用法。
语法部分考察重点依次是:虚拟语气、强调与倒装、从句、形容词的比较级和最高级、非谓语动词、事态和语态等。
其中虚拟语气和倒装是重点中的重点。
从句一.名词性从句名词从句是指行使名词功能的从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句以及补语从句。
1.主语从句---从句作主语主语从句主要由that, what, whether, how以及其它词引导,还有就是由代词it作形式主语。
That he survived the accident is a miracle.他在这场事故中幸免于难,真是奇迹。
特别提示:尽管that并没有实际含义,但是它起到引导主语从句的功能,在这里不可或缺。
★★What he enjoys doing is ignored by society as of no value or importance.他喜欢做的事情被社会所忽视,认为毫无价值,无足轻重。
How he managed to finish the job is of interest to us all.他是如何设法完成这项工作的,我们对此都很感兴趣。
Whether the results will be valuable depends partly on our attitudes towards it.结果是否有价值在部分程度上取决于我们对此的态度。
特别提示:whether引导的主语从句位于句首时,whether不能由if代替。
2.宾语从句---从句作宾语。
The court decisions have ordered that public schools take the necessary steps to provide that education.法院裁决责令公立学校必须采取必要步骤提供这种教育。
第一章CET-4&6翻译考试概况 (2)1.1试卷整体描述 (2)1.2样题对翻译部分的描述 (2)1.3翻译样题(四级) (2)1.4翻译样题(六级) (3)1.5 翻译学习“三步法” (3)第二章翻译基础 (4)2.1 词性和句子成分 (4)2.2基本句型 (4)2.3句子种类 (5)2.4句子成分 (5)第三章翻译策略和技巧 (6)3.1 翻译流程 (6)3.2 翻译标准 (6)3.3 翻译常见句法结构 (6)3.4 翻译技巧(句法处理) (7)第四章段落翻译模拟 (9)4.1中国概况 (9)4.2端午节 (9)4.3四大发明 (9)4.4中国瓷器 (10)4.5京剧 (10)4.6筷子 (11)4.7丝绸之路 (11)4.8龙文化 (11)4.9 茶文化 (12)4.10中国杂技 (12)第一章 CET-4&6翻译考试概况1.1试卷试卷整体整体整体描述描述根据四、六级官网,四级和六级的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示:试卷结构 测试内容 测试题型 分值比例 考试时间 写作 写作 短文写作 15% 30分钟短对话 多项选择 8%听力对话 长对话 多项选择 7%短文理解多项选择 10% 听力理解 听力短文 短文听写单词及词组听写 10% 30分钟 词汇理解 选词填空 5%长篇阅读 匹配 10%阅读理解 仔细阅读 多项选择 20%40分钟 翻译 汉译英 段落翻译 15% 30分钟 总计 100% 130分钟1.2样题样题对翻译部分的对翻译部分的对翻译部分的描述描述原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史历史历史、、文化文化、、经济经济、、社会发展会发展等。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
1.3翻译样题翻译样题((四级四级))Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chineseinto English. You should write your answer on Answer Sheet 2.剪纸(paper cutting )是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
本文由cyx027贡献 doc1。
英汉翻译原理第一讲: 什么是翻译? 英汉翻译原理第一讲: 什么是翻译? 【例 1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. (“×”号表示译文有问题,下同) ×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动 人心的故事。
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容: 1、树的历史的起迄时间 2、树的历史是怎样一回事 【译文】 一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有 趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。
【例 2】 There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone. ×有两个调节系统相互作用。
一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在 一个特定的时区所经历的周期性。
【译文】 人体有两个相互作用的时间调节系统。
一个时间调节系统依据感官和胃发出的信 息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。
寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下: 1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。
如: 【例 3】 I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. ×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。