工科院校中日语口译教学方法与效果探讨
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:4
外语口译教学设计提高学生的口译速度和准确性口译是外语学习的重要组成部分,而如何提高学生的口译速度和准确性是每个外语教师关注的焦点。
本文将针对外语口译教学的设计,探讨一些有效的方法和策略,旨在帮助学生在口译方面取得更大的进步。
一、强化听力训练听力对于口译的准确性至关重要。
因此,我们应该注重培养学生的听力能力。
在课堂上,可以采用多种听力材料,包括录音、视频、实时对话等,让学生听懂并理解内容。
同时,可以使用一些辅助性的听力练习,如听力填空、听力选择题等,激发学生的听力兴趣,提高他们的反应速度和准确率。
二、拓展词汇量词汇是口译中的基石,只有掌握丰富的词汇才能做到准确翻译。
因此,我们应该注重学生的词汇积累。
可以通过课堂教学、词汇扩展训练、词汇游戏等方式帮助学生掌握更多的单词和短语。
同时,还可以鼓励学生学习词汇的词根、词缀和固定搭配,以便更好地理解和运用。
三、培养语感和语调口译不仅仅是简单地将一段话翻译成另一种语言,还要注重语感和语调的把握。
为此,我们可以通过大量的口语训练来培养学生的语感。
可以进行角色扮演、讨论、辩论等活动,激发学生的口语表达能力。
同时,还应该注重语调的学习,包括句子的重音、语调的起伏等,帮助学生更准确地传达原文中的语义和情感。
四、提高跨文化交际能力在口译过程中,了解和理解不同文化的差异是至关重要的。
因此,我们应该培养学生的跨文化交际能力。
可以通过讲解文化背景知识、阅读相关文章和新闻等方式,让学生了解不同文化的特点和习惯。
同时,可以组织学生进行跨文化交流活动,例如模拟联合国会议、国际文化节等,提高学生的跨文化沟通能力和敏感度。
五、多样化练习形式口译的训练可以采用多种形式,如同声翻译、隔板翻译、自由口译等。
这些不同形式的练习可以帮助学生提高口译速度和准确性。
同时,还可以使用一些口译挑战题,如快速翻译短文、听辨短句并即时翻译等,提高学生的应变能力和反应速度。
六、定期评估和反馈为了监测学生口译能力的提高情况,我们应该定期进行口译评估和反馈。
论日语专业口语教学与口译教学作者:李梦瑜来源:《新校园·上旬刊》2015年第11期摘要:日语口语与口译课程是相互独立的课程,因为它们的教学目标、教学方法、手段以及对学生的要求都不同,但实际上两门课程之间又有着直接的联系,从口头交流和沟通的形式来看,这是共同的。
因此,如何把这两门课程有机地衔接过渡起来,是一个亟待探讨和解决的问题。
关键词:日语;口语教学;口译教学很多外语专业的毕业生在校成绩不错,但一旦到了工作岗位往往会出现翻不出或说不出外语的尴尬情况。
学校学习的东西在实际中很难用上,这一问题的产生跟学生的口语和口译能力不足有很大的关系。
一、日语口语课程与口译课程日语口语课程是一门为培养学生将所学的日语综合知识转换为实际语言能力和技能的一门专业基础课程,是一门日语技能和能力的实践课。
其任务是培养学生利用日语表达思想、进行口头交际的能力。
而日语口译课程主要是通过日常生活中的翻译练习,使学生能基本掌握日常会话中中日互译的口译技能,即使学生不仅在理论上了解一定的翻译基础知识,同时能够做到应用于实际生活当中。
通过各项口译技能的训练,学生综合运用母语和外语的能力得到提高,能够胜任一般性口译工作。
总的来说,口语教学主要以日常会话和交流为基本内容,而口译则是一种双语的即时转换,这就要求学生不仅要有扎实的口语基础,还必须具备这两种语言国家的政治、经济、文化、历史等多方面的知识。
尽管口语和口译在会话和交流这一点上是相同的,但是口语与口译的内涵、教学内容和目的都不尽相同。
二、日语口语教学与口译教学中存在的问题随着日语教学的不断发展和创新,各大高校的日语专业基本都开设了口语课程和口译课程,为提高学生的口语口译水平,对教学方法、内容进行改革,取得了一定的效果。
但不可否认的是,两门课程教学中也存在着一定问题。
1.教材的问题。
教材在教学中起着至关重要的作用。
许多学校的口语课大多由外教担任,基本没有教材,只是凭外教自由发挥。
山东农业工程学院学报2016年第33卷第10期0.引言高校日语教育始于20世纪初期,虽然有关日语口译这方面的教材和著作等的文献资料还不是很多,但是这不影响高校日语教育在文学和语言领域取得良好的成绩。
当今社会下,日本在中国的投资速度达到了前所未有的地步。
截止到2013年,在华日资企业共有7807家,主要分布于沿海地区、长江三角洲、珠江三角洲。
所以说,现阶段下的一种紧缺型的人才就是实用性的日语口译相关人员。
笔者所任职的高校地处福建省福清市,毗邻平潭。
中国(福建)自由贸易试验区平潭片区的目标定位是建设好国际的旅游岛屿路线,维护好两岸的共同家园,在发展建设的过程中把重点投放在文体旅游、购物、养生等旅游产品上来,提升海滨度假的产业价值,将旅游业态发展的更加高端。
实施便捷的措施使得贸易投资、资金流转方面更加的自由,为打造国际化的海滨度假岛屿、国际化的文体娱乐圣地打下良好的经济基础,有利于向国际旅游做进一步的拓展。
如何培养出优秀的本科毕业生以适应该区域的发展需求成为值得进一步探讨的话题,而对于一个具体的日语专业来说,就是应当思考如何才能培养出适应市场需求的、合格的日语口译人才。
1.先行研究在口译教学的过程中经常会因为概念的模糊导致从一开始就没有对口译教学进行很明确的定位,目前,大多数的本科高校的外语专业学生在三年级的时候会有口译必修课程,这就是我们所指的“教学口译”。
教学口译课程需要学生们了解基础的口译知识以及技能,并非是通过口译课程就可以培养出专业的外语口译人员,口译课程需要学生们学会对源语言进行接收与分析,语言的重组以及交传笔记等等。
众所周知,2006年教育部首先批准试办翻译本科专业,简称BTI,2009年共有19所院校试办了翻译本科专业。
另外,国务院学位委员会在2007年1月召开的第23次会议上以全票通过设立“翻译硕士专业学位”,简称MTI。
但这两者都不是本论文的研究对象。
上文所提到的的教学口译中的教学性质其实就是教学翻译,教学翻译对外语教育的意义还是很大的,有利于外语教育的积极开展。
日语口译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解日语口译的基本概念和原则,掌握口译的基本技巧。
2. 培养学生具备较强的日语听力理解和口语表达能力。
3. 通过对实际场景的口译练习,提高学生的日语口译实战能力。
二、教学内容1. 日语口译的基本概念与原则2. 日语口译的基本技巧(听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等)3. 实际场景口译练习(例如:会议口译、导游口译、商务口译等)三、教学方法1. 讲授法:讲解日语口译的基本概念、原则和技巧。
2. 实践法:组织学生进行实际场景的口译练习,提高口译能力。
3. 互动法:鼓励学生提问、讨论,增强课堂活力。
四、教学步骤1. 导入:介绍日语口译的基本概念和原则,激发学生的学习兴趣。
2. 讲解:讲解日语口译的基本技巧,如听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等。
3. 练习:组织学生进行实际场景的口译练习,如会议口译、导游口译、商务口译等。
4. 讨论:学生之间互相交流口译心得,解答疑问。
五、课后作业1. 复习本节课所学的日语口译基本概念、原则和技巧。
2. 完成课后练习,对照教材进行实际场景的口译练习。
3. 准备下一节课的相关内容,如词汇、语法等。
六、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度,提问和回答问题的积极性。
2. 口译练习表现:评估学生在实际场景口译练习中的表现,包括听力理解、口语表达、信息筛选和语言转换等方面。
3. 课后作业完成情况:检查学生对课后作业的完成质量,包括复习课堂内容、完成实际场景口译练习等。
七、教学资源1. 教材:使用专业的日语口译教材,为学生提供系统性的学习资料。
2. 音频/视频材料:提供真实的日语口译场景音频/视频材料,供学生进行听力练习和模仿。
3. 网络资源:利用网络资源,为学生提供更多的口译学习资料和实践机会。
八、教学进度安排1. 第1-2周:讲解日语口译的基本概念与原则,让学生了解口译的基本要素。
2. 第3-4周:讲解日语口译的基本技巧,如听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等。
高校日语口译教学现状、发展和改革方向【摘要】随着全球化进程的加速和对外交流的需求不断增长,高校日语口译教学显得尤为重要。
本文首先介绍了高校日语口译教学的背景和研究目的,然后分析了当前教学现状,探讨了教学发展趋势及面临的挑战。
随后,提出了改革方向和有效措施建议,以期推动教学质量不断提升。
总结了当前教学工作,展望了未来发展,并表达了对高校日语口译教学的殷切期望。
通过本文的探讨,希望能为高校日语口译教学的改进和发展提供有益的参考,促进教学水平的提高和人才培养的不断完善。
【关键词】高校日语口译教学、现状、发展、改革方向、挑战、有效措施、总结、展望、未来、结尾致辞1. 引言1.1 背景介绍日语口译教学一直以来都是高校语言教育中的重要组成部分。
随着全球化的进程不断加快,日语口译在各个领域中的需求也越来越大。
高校日语口译教学的重要性日益凸显。
目前,我国高校日语口译教学在不断探索中前行,取得了一定的成绩和进展。
也存在一些问题和挑战,如教学内容过于简单、教学方法落后、师资队伍不够强大等。
为了更好地适应社会发展的需要,提高学生的口译能力和竞争力,高校日语口译教学亟需进行改革和完善。
本文将针对高校日语口译教学的现状进行分析,探讨未来的发展趋势和面临的挑战,提出改革的方向和有效的措施建议,以期为高校日语口译教学的改进提供参考和借鉴。
1.2 研究目的研究目的主要是探讨当前高校日语口译教学存在的问题和不足之处,分析其发展趋势和面临的挑战,进而提出改革方向和有效措施建议。
通过对现状的深入分析和未来趋势的探讨,旨在为高校日语口译教学的提升和完善提供参考和指导,从而推动这一领域的发展和进步。
通过本研究,希望能够为高校日语口译教学的改革和发展提供有益的借鉴和启示,促进教学质量的提高,培养更多优秀的日语口译人才,满足社会对于专业人才的需求,为日语口译教学的创新和进步作出积极贡献。
2. 正文2.1 高校日语口译教学现状分析高校日语口译教学目前面临着一些挑战和困难,但也存在一些积极的因素。
学生浅议日语口译教学与实践【摘要】实践是检验真理的唯一标准,口译教学的理论必须经过教学实践的检验才能知道是否正确。
本文通过学生们对口译教学与实践的体会,分析现在的日语口译课程教学方式,通过对比的方法探讨口译课堂教学方式存在的利弊和产生的课堂效应,进而探索符合学生的,口译教学与实践相互适应的教学模式。
让学生融入学校课堂教学中,谋求达到学习的最好效果是本课题的创新点。
【关键词】口译教学;校外实践;校内实践【中图分类号】g64 【文献标识码】b 【文章编号】2095-3089(2013)4-00-02一、学生对口译教学的体会口译教学一般在本科教学的高年级阶段实施,即在完成大一大二听、说、读相关的基础课程后开始。
因此,翻译教学是对基础教学的阶段性成果检验。
我们从学生的角度来谈高校日语口译教学体会。
(一)口译教学现状。
我国经济贸易的飞速发展,需要口译人才数量越来越大,口译课程就显得愈发重要。
口译课教学为了迎合时代发展的要求和满足学生的需要,教学形式也在不断改进,教学方式呈现多样化。
一、模拟生活培养学生口译的习惯。
将学习理论知识与日常生活结合起来是一种十分有效的学习方式,很多学校都采用这种教学方式。
桂林某旅游专科学校的日语课老师,课堂上设置旅游接待场景,让同学们发挥想象力,通过接待进行外语对话和翻译使学生们融入到课堂学习中。
二、课堂上采取演讲、报告等形式来锻炼学生的抗压能力和表现自我的能力。
例如桂林某大学的日语专业教师,坚持安排学生上台演讲,不仅锻炼了学生们的表达能力,也提高了语言组织能力。
三、利用语音室、多媒体、幻灯、图片及最新的同声翻译等教学辅助资源和广播视听媒体资源来授课。
由于现代教学设备能展现口译的即时性、现场性,所以能提高学生的兴趣,促进听说能力水平的提高。
(二)口译教材不够丰富。
调查发现,有些学校已经没有口译课而只有口语课,好像已经把口译和口语合并成一门课程。
口语与口译虽然相关,却不同一个方向。
成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧日语口译是一项高级的语言技能,需要掌握一系列的口译技巧和技巧才能达到高水平。
本文将介绍成为日语口译专家所需的技能和技巧,并提供一些建议来帮助你在这个领域取得成功。
一、语言基础成为日语口译专家的第一步是建立坚实的语言基础。
除了熟练掌握日语的语法、词汇和发音之外,还需要了解日本文化和习惯用语。
这些知识将使你在口译过程中更具准确性和流畅性。
二、笔译能力作为一个口译专家,你需要具备出色的笔译能力。
这包括理解并准确地翻译文本,以及熟练地运用各种翻译工具和资源。
掌握一些常见的词汇和短语翻译技巧也是十分重要的。
三、听力与口语技巧听力是口译的基本要素,掌握良好的听力技巧对于成为一名优秀的日语口译专家至关重要。
在日本语音快速且连续的情况下,你需要训练自己的耳朵以捕捉并理解每一个语音的细微差别。
同时,你的口语表达能力也需要达到高水平,以便能够流利地传达所听到的内容。
四、专业素养成为一名专业的日语口译专家,你还需要具备一定的专业素养。
这包括对相关行业的了解和知识储备,对口译行业的规范和道德要求的遵守,以及与客户和合作伙伴的良好沟通能力。
五、实践与经验提高口译水平的最好方法就是实践和积累经验。
参加口译培训班、翻译比赛和实习机会,向资深口译专家请教经验,积极参与实际的口译项目,都可以帮助你锻炼和提高口译技能。
六、跨文化交流日语口译不仅仅是一门语言技能,还涉及到跨文化交流的能力。
你需要了解并尊重不同国家和地区的文化差异,遵守各种文化礼仪和规矩。
这样,你在进行口译时,才能更好地理解和传达背后的文化含义。
总结起来,成为一名日语口译专家需要通过不断的学习和实践来提高自己的语言能力、听力与口语表达技巧、笔译能力和跨文化交流能力。
同时,了解相关行业的知识和规范,以及不断积累实际的口译经验也是非常重要的。
希望这些技巧和建议能够帮助你成为一名优秀的日语口译专家。
外语学习中的口译技巧与实践方法在全球化的时代,外语学习已经成为了许多人提升自己的必备技能。
而在外语学习中,口译技巧是非常重要的一项能力。
本文将探讨外语口译的一些技巧和实践方法,帮助读者更好地提高口译水平。
首先,要想提高口译水平,必须具备良好的听力能力。
毋庸置疑,听力是口译的基础。
只有通过大量的听力训练,才能够对外语的语音、语调和语速有更好的理解。
因此,建议学习者多听外语广播、新闻、讲座等,尤其是那些与自己感兴趣的领域相关的内容。
通过不断的听力训练,学习者可以提高对外语的理解能力,从而更好地进行口译。
其次,要想在口译中取得好的效果,积累词汇是必不可少的。
词汇是语言的基础,也是口译的重要组成部分。
学习者需要通过大量的阅读和听力训练来积累词汇。
在积累词汇的过程中,可以使用各种工具,比如词汇书、词汇卡片等,帮助记忆和巩固所学的词汇。
此外,学习者还可以通过背诵短文、听写等方式来加深对词汇的理解和记忆。
只有掌握了丰富的词汇,才能够更好地理解和表达外语。
除了听力和词汇的积累,口译中的实践也是非常重要的。
实践可以帮助学习者更好地运用所学的知识和技巧。
学习者可以参加一些口译培训班或者组织,与其他学习者一起进行模拟口译练习,提高自己的口译能力。
此外,学习者还可以通过参加一些外语角、辩论赛等活动,锻炼自己的口语表达能力。
通过实践,学习者可以更好地了解自己的不足之处,并加以改进。
另外,要想在口译中取得好的效果,还需要具备一定的文化素养。
外语是一门文化的载体,不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵。
因此,学习者需要通过学习外语国家的文化、历史、习俗等,来更好地理解和表达外语。
只有了解了外语国家的文化,才能够更好地进行口译,避免因为文化差异而造成的误解和困惑。
最后,要想在口译中取得好的效果,还需要具备一定的应变能力。
口译是一个即兴表达的过程,学习者需要能够在短时间内快速理解和转述他人的意思。
因此,学习者需要通过大量的练习来提高自己的应变能力。
工科院校中日语口译教学方法与效果探讨
随着当今社会的高速信息化和全球化,科学技术不断进步,网络语言翻译的工具也随之发展,各种语言翻译软件的诞生似乎已经超越了外语学习者的权威,任何一个不懂日语的人只要把不懂的外语粘贴到对话框中就能智能翻译出本国的语言,科技的高度网络化,对于一个日语学习者来说,无形当中增加了当今社会对于日语人才的高层次要求,同时对于高校的日语教育者来说,如何进行实际有效的口译教学,培养出更加优秀的,如同翻译软件那样快速,专业,万能的日语口译人才,是每个高校日语教学的重要课题。
为此,从新兴的微课教学方法的视角初探关于日语口译的微课教学的教学效果。
标签:
日语口译;教学方法;学习效果;微课
G4
口译是一种以语言为载体船体信息委目的的交际行为,无论是外语的学习者还是教育者,都不可否认口译是一门语言学习中的重要环节,口译是学习一门语言最终的实践应用之一。
随着当今社会对实用型口译人才需求的增加,口译教学在高校的教学环节中也受到了广大学生的喜爱和重视。
但是,怎样能让学生在实践教学中快速并且精神集中的掌握口译技巧,取得良好的学习效果呢?笔者根据自己在教学中的一些心得,以及参考与口译教学相关的先行研究,对日语口译的微课教学方法与学习效果进行探讨,以期对口译教学有所帮助。
1口译教学方法先行研究及问题
近年来,关于口译的教学方法和教学模式的先行研究中不乏大量的学术论著。
国内的口译教学起步较晚。
上个世纪70年代末,北京外国语学院承担的联合国译训班(中、英、法)被认为是当代中国专业化口译教育的开始。
最初的教学方法中包括现场口译模拟,例如模拟商务会谈,国际会议等等,创造口译现场的压力感。
还有“视译”,以文字为依托,借助视觉确认,保存信息,再做口译过程,其结果跟一般口译一样,这样的教学方法有利于学生各个器官的调动并加深理解。
另外还有模因论(meme)口译教学法,通过同化,记忆,表达,传播着四个阶段来达到口译的目的,也就是模仿学习法,这种学习方法能够强化学生的语音发音训练和相关语言表达的准确性和有效性。
这些方法一般都是传统的老师教学生学的教学模式,教学方法比较单一,学生的主动性较少。
进入信息化和数字化的21世纪,多媒体教学开始进入教育领域。
在高等教育中,也不乏有新的教学模式加入到口译教学当中,比如在口译实践教学中引入“微电影实践教学模式”,“多模态教学模式”字幕翻译练习,日语新闻听说翻译等
启发式的教学方法,改变了原有的传统教学方式,让口译教学在网络媒介的自主学习和课堂的社会化学习中寓教于乐,引导学生进入实践主动参与,教学形式更加丰富多彩,更能提高学生对口译学习的主动性和能动性。
关于口译教学的方法多种多样,大量的学者也做过大量的研究,但是有一个问题是,口译是一种随着环境动态而进行的交流活动,需要口译者一直都处于对日语的不断“编码”,需要精神的高度集中。
在之前的教学中,
由于日语水平的不同,不管什么样的教学方法,一直不间断的口译教学和口译练习,多种语法和单词的连续出现可能导致学生注意力的分散,或者学生学习口译知识比较被动,导致口译教学效果降低。
如何解决这一问题成为各大高校日语口译教学中的一大难点。
微课,是近年来新兴的一种教学方式,微课与日语口译教学的研究还没有学者涉猎过。
2微课教学法的概念
什么是微课呢,微课是指按照新课程标准及教学实践要求,以视频为主要载体,记录教师在课堂内外教育过程中围绕某个知识点或教学环节而开展的精彩教与学活动的全过程。
微课的特点是教学内容较少,教学时间较短一般不超过十分钟,教师可以话外音讲解,微课的表现方式也多种多样,比如将受雷,问答类,演示类,表演类,练习类等等,可以根据课程属性和教学对象选择不同的微课表现方式。
微课的好处在于用短小精悍的微课视频可以将复杂抽象的知识进行细分。
与传统课堂相比,微课时间短,内容精,知识点突出,可以通过移动设备学习。
一般认为,经高教社的调查研究,在6分钟以内的视频在集中学生注意力方面能达到最好的效果。
微课的出现和兴起给中国的高等教育市场带来了很大的机遇,除了在挑战工作教育者的创新,教书能力,概况能力,逻辑能力之外,有一个最大的优点就是能在短时间内让学生集中注意力,达到学习的最高效率。
3如何将微课教学法引入日语口译教学
3.1微课教学法引入日语口译教学的意义
基于天津工业大学外国语学院的日语专业调查,关于日语口译课程设有初级口译,中级口译,高级口译,同声传译等口译课程。
在口译教学中历经从易到难的过程中,学生在低年级通过学习基础的日语知识,通过潜移默化的教学活动,逐步提高口译技能。
在传统的日语口译教学活动中,引入微课教育不但能促进日语教育界微课资源的共享,也能促进教学质量,锻炼学生集中注意力,提高学生学习效率,进一步提高学生的日语口译能力。
培养出符合社会需求的高级口译人才。
3.2如何制作微课的日语口译课件
既然微课教学法有如此多的优点,那么怎么制作日语口译课的微课课件呢?这些都是需要我们进行研究探讨和尝试的。
笔者经过自身的尝试,在讲完某项日语口译知识点后,为巩固学生的对此知识点的实际应用,截取一段与此知识点相
关的日剧或者日语电影视频(无字幕或者日语字幕,不能有汉语字幕),视频会话为两分钟以内,同时录制教师自我演示口译过程(同传口译和交替口译),演示完毕后,同时解说该知识点的口译注意事项。
然后通过录屏软件,ppt课件转换,动画制作等实现微课制作。
课件演示完毕后,播放类似音频或者视频让学生演示模仿教师的口译过程。
如有接受能力较差的学生可以在课外反复观看和模仿微课视频直到掌握,由于微课课件时间短而又具有模仿性,学生既可以在短时间学到整个口译的知识点,教师又可以在课堂上有更多的时间和学生进行互动和答疑。
如此反复,提高口译教学的教学质量和学生的学习效果。
经过初步地尝试,上课所用微课课件在2分钟以内达到的效果较好,无论是接受力好还是接受力差的学生在课下都能够主动地反复跟读和模仿视频中的语气语调并能最终理解演示的知识点。
在学习微课视频期间,由于时间很短,学生注意力达到了高度集中,在紧随其后的练习中,给予表现较好的同学奖励。
对学生的问卷调查中也受到了良好的反响,极大地提高了学生学习口译的能动性。
也提高了教学效果。
3.3面临的问题及解决途径
口译教学一般都是按照传统的老师教学生学的教学方法,而微课作为一种新兴的教学方法,还未在各大高校中展开,微课课件的制作也需要信息技术,视频截图,视频录制,音频录制等计算机操作技术和多媒体设计能力。
除此之外,需要专业教师对口译这门课程有充分的驾驭力和掌握众多的教学材料,以便于对口译课程进行合理的知识萃取和知识设计,使微课课件的内容更加丰富,更加精彩,以提高学生的兴趣和积极性。
因此,在微课引入口译教学之初,微课课件的制作及应用是相当复杂和困难的,解决方法就是需要专业人士对口译教学老师进行相关能力的培训,同时也需要口译教师提升个人的教学能力。
其实,在把微课运用到日语口译教学的过程中,是口译教学教师转变教学理念和教学策略的过程,在这个转变过程中,教师不但要学会如何制作与口译教学相关的微课课件,还要及时转变教学理念。
4结语
目前微课教学法还正在处于一种摸索阶段,只在国内局部地区如北京,天津,上海,山东深圳等地有了培训,还有待于更多的口译教师的积极探索和实践。
对于专业老师来说,关于日语口译的微课制作方面还存在着很多需要培训和学习的技术问题,关于日语口译的微课形式,除了截取日剧或者日语电影的视频等形式之外,还可以开发更多的让学生感兴趣的微课内容,比如在日常口译或者同声传译中出现的问题,都可以通过微课的形式展现出来。
通过微课,学生可以提前预习,可以课后复习,可以自主学习,届时,日语口译教学将不在局限于传统课堂,而是成为一种随时随地都是可以发生的教学活动。
相信在不远的将来,微课在口译教学中的地位将起到举足轻重的作用。
参考文献
[1]孙辉欣.将微课引入到上午日语教学的研究[J].中国科教创新导刊,2014,(15).
[2]彭新勇.日语口译教学中的多模态运用[J].日语学习与研究,2014,(4):173.
[3]蔡蕾.实践应用型日语口译人才的培养[J].科教文汇,2013,(1):229.
[4]曹琳.基于模因论的日语口译教学研究[J].科技向导,2013,(06).
[5]肖爽.谈日语口译教学中的“视译”[J].日语学习与研究,2009,(3):142.。