四级翻译:注意被动语态
- 格式:doc
- 大小:98.00 KB
- 文档页数:8
英语四级翻译技巧(2)三、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。
(词义的选择)例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。
(2015年四级真题)【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。
(词义的褒贬)四、转换词性词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。
【四1】黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(riverbasin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁华的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
【译文】The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in theworld. The word“yellow”describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows throughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.Theriverbasinisnotonlythebirthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in theearly history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has causedmany disasters. In the past few decades,the government has taken various measures toprevent disasters.【四2】珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。
英语专业四级翻译语气与语态语气和语态在翻译中起着重要的作用。
语气是指从句子中表达出来的情感、态度或感叹等感情色彩,而语态则是指句子的动作或状态与主语之间的关系。
在英语翻译中,对语气和语态的准确理解和恰当运用能够有效传达原文的意思,使译文更具精确性和准确性。
本文将探讨英语专业四级翻译中语气和语态的使用。
一、语气的表达与翻译语气是指文本或口语中所表达的情感色彩和说话人的态度。
在英语翻译中,保持原文的语气是非常重要的,因为语气的转变将使得译文的意思发生偏移,影响读者对原意的理解。
例如,原文中使用了感叹句来表达强烈的情感,那么译文应该继续用感叹句来保持原文的强调。
原文:What a beautiful sunset!译文:太美了,这个日落!同时,在某些情况下,为了更好地表达原文的语气,我们可以根据语言习惯和习惯惯例进行适当的调整。
例如,原文中使用了强调副词来表达说话者的强烈情感,那么译文可以将这种强调转化为其他方式来达到相同的效果。
原文:I really love this book!译文:我非常喜欢这本书!在翻译语气时,我们还需要注意文化因素的影响。
在不同的语言和文化背景下,某些语气的表达方式可能有所不同。
因此,我们需要根据不同的语言和文化背景,选择适当的表达方式来传达相同的语气。
二、语态的表达与翻译语态是指谓语动词与主语之间的关系。
英语中有主动语态和被动语态两种。
在翻译中,对语态的准确理解和正确运用可以更好地传达原文的动作或状态。
以下是关于语态翻译的一些注意事项。
1. 主动语态的翻译主动语态是指主语执行动作的状态。
在翻译时,我们应该保持原文的主动语态,以表达出相同的动作主体。
原文:They built a new bridge last year.译文:他们去年建了一座新桥。
2. 被动语态的翻译被动语态是指动作的承受者成为句子的主语。
在翻译时,我们应该准确地传达被动语态的意思,并选择适当的动词形式。
英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。
下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。
由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。
所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。
另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。
比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。
除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。
因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。
此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。
英语四级翻译重点梳理一、翻译概述考研英语四级翻译是一项重要的考试内容,要求考生将一段汉语短文翻译成英语。
为了顺利完成这一任务,考生需要了解一些翻译技巧和重点。
二、翻译技巧1.准确传达信息:翻译的目标是准确传达原文的意思,避免过度或不足地表达。
2.语法和词汇的准确运用:在翻译过程中,合理运用语法规则和丰富的词汇,使译文更加准确和流畅。
3.注意语言的地道性:尽量使用地道的英语表达,避免中式英语的使用。
4.适度的调整句子结构:根据英语表达习惯,适度调整句子结构,使译文更加通顺。
5.保持段落的连贯性:在翻译段落时,要注意段落间的连接和逻辑性,使译文整体流畅。
三、翻译重点1.常见句型的翻译(1)There is/are...:可以翻译成“There is/are...”,也可以根据具体情况进行调整。
(2)It is said/known that...:可以翻译成“It is said/known that...”,也可以使用其他形式的表达。
(3)Not only...but also...:可以翻译成“Not only...but also...”,也可以使用其他句型表达。
(4)Be + 动词过去分词的被动语态:可以翻译成“be + 动词过去分词”,也可以使用其他形式的表达。
2.重点词汇的翻译(1)名词:对于专业词汇,要准确翻译,并注意单复数和可数不可数的区别。
(2)动词:在动词翻译时,要注意时态和语态的准确运用。
(3)形容词和副词:要注意形容词和副词在句子中的位置和修饰的对象。
3.上下文的理解与准确翻译翻译时要充分理解上下文的含义,确保译文在整个文章中的连贯性。
同时,要注意上下文中的关联词汇,例如逻辑连接词、转折词等。
四、实践与总结1.多进行翻译练习,尽量选择不同主题和风格的文章进行翻译,提高翻译技巧和灵活运用能力。
2.及时总结错误和不足,查找相关资料,并注意修改和改进。
3.参考优秀的翻译范文,分析其优点和特点,借鉴经验并形成自己的翻译风格。
四级翻译技巧:汉译英-⽆主句的翻译⽅法相关推荐四级翻译技巧:汉译英-⽆主句的翻译⽅法 关于提⾼英语笔译能⼒的⽅法,今天⼩编给⼤家整理了⼀些简单实⽤的的英语技巧,觉得有⽤的话快收藏吧。
汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了可⽤英语⽆主句、“There be…”结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运⽤被动语态来翻译也是常⽤技巧。
例1____________(利⽤电脑)to collect the data much better. 译⽂:Computer is used例2 没有能量,没法做功。
译⽂:No work can be done without energy.例3 通常六点半开灯。
译⽂:The lights are usually turned on at 6:30. 这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运⽤被动语态。
被动语态是⼀个独⽴的主动语态转变⽽来的从属性语态。
主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。
汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采⽤灵活多样的翻译技巧。
但是,考⽣⼀定要在语态选择中注意以下这两点: 第⼀,有⼀些动词和词组不能⽤于被动语态。
它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
例4__________(这件事发⽣)before liberation 译⽂:This took place 第⼆,下列动词的主动语,⽽且常与well,quite,easily,badly等副词连⽤。
它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。
四级翻译:注意使用被动语态及其各种时态(第2版)——千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。
《中华圣贤经》,山湖纪人,海天出版社,2006,P6参考来源及说明:【王长喜2014年秋季】,指该例句来自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,预测翻译20篇;【星火2015年春季】,指该例句来自《星火版大学英语四级点评历年真题》(备战2015年6月),预测翻译50篇,陈幼平主编; 2014年6月三套题及参考译文选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,其它选自《星火英语历年四级真题解析》1. ……在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。
【2012年6月】2. 随着旅行多了,……他们更为偏远的地方所吸引。
【2014年12月真题,第1套3. 美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。
【2014年12月真题,第2套】4. 化妆品最受中国游客青睐,服装、皮革制品也是中国游客的消费热点。
【星火2015年春季Test 135. 现在中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。
【2013年6月,第1套】6. 假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
【2014年6月真题,第3套】7. 为此,我国正在推行一项前所未有的计划:用8年时间,在全国农村基本建立起新型的合作医疗制度,以解决……【王长喜2014年秋季翻译1】8. 国家大剧院由钛玻璃(titanium)和玻璃组成的椭圆形(ellipsoid)穹顶构成,四周环绕着一个人工湖。
【王长喜2014年秋季翻译7】9. 最近,环境灾难引发的社会动乱令政府警惕起来。
【王长喜2014年秋季翻译8】10. 京剧剧目( repertoire)主要讲述前朝的传说和故事,其中包括重要的历史事件和王侯将相的故事。
【王长喜2014年秋季翻译9】11. 一位帮助起草老年人保护法草案的教授说,立法主要是为了提高人们对于老年人情感支持需要的意识。
【王长喜2014年秋季翻译10】12. 政府禁止对购买第三套住房的人发放贷款。
【王长喜2014年秋季翻译17】13. 在严重的雾霾天,人们被迫戴上口罩,学校和高速公路关闭。
【星火2015年春季Test 2】14. 如今野生大熊猫仅存活于中国中部的森林里。
现在在云南己经绝迹。
【星火2015年春季Test 10】15. 京剧人物角色以性别、年龄、身份和个性为基础进行区分。
【星火2015年春季Test 23】16. 汉语在书写上使用象形文字(pictograph)和表意文字,即代表概念而非语音的符号。
【星火2015年春季Test 26】17. 桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。
【星火2015年春季Test 50】1. 水稻和小麦等农作物都原产自中国。
【星火2015年春季Test 16】2. 饮茶在6世纪传到日本,……【2013年12月真题,第3套】3. 皮影戏(the shadow puppetry) 在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷。
【星火2015年春季Test 19】4. 传说,印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这里美丽的山区景色深深地吸引了。
【星火2015年春季Test 42】5. 到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
【2014年6月真题,第1套】6. 它由法国建筑师保罗·安德鲁(Paul Andreu)设计,于2001年12月份开工,在2007年12月举办了竣工音乐会。
【王长喜2014年秋季翻译7】7. 然而文天祥被元军扣押,在押往大都途中,他趁机逃走,……【王长喜2014年秋季翻译18】8. 最终因力量悬殊( disparity)被元军再次抓住,关押了3年,……【王长喜2014年秋季翻译18】9. 20世纪90年代,南京众多大学首先开始庆祝光棍节。
【星火2015年春季Test 6】10. 后羿射下了9个太阳,因此得到了一种长生不老药(elixir)作为奖励,但是却被嫦娥偷偷地吃了。
【星火2015年春季Test 22】11. 随着社会的发展,自然崇拜的色彩逐渐消退,土地神被赋予了大量的社会职责,变得更加拟人化。
【星火2015年春季Test 20】12. 2013年冬,厚厚的雾霾(fog and haze)时常笼罩中国北部地区,……【星火2015年春季Test 213. 长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。
【王长喜2014年秋季翻译1】14. 文天祥是中国历史上的名臣,江西人。
【王长喜2014年秋季翻译18】16. 中国的第一个小品是陈佩斯和朱时茂在1984年表演的“吃面条”。
【王长喜2014年秋季翻译13】1. ……这样才能给中国经济注入新的活力,消除城乡二元经济(urban and rural dual economy)。
【王长喜2014年秋季翻译14】2. 政府表示,第一次买房需要支付的首付从20%提高到30%。
【王长喜2014年秋翻译17】3. 法律中也没有说如何执行这项法律,忽略长辈如何惩罚。
【王长喜2014年秋季翻译10】4.(喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1 000多年的历史)在那天,许多寺庙都会以大米、花生、胡萝卜、红枣等为原料做腊八粥。
【星火2015年春季Test 39】被动语态表示将来……其总规模预计在2015年将达到33亿元。
【星火2015年春季Test 11】1. 面子是某个人在他人眼中的社会地位和名声。
【2012年12月,第2套】2. 随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。
换句话说,核能是可以安全开发和利用的。
【2014年6月,第1套】3. 在陕北,人们的喜怒哀乐都可以用民歌的形式来表达。
【王长喜2014年秋季翻译16】4. 它(信天游)篇幅比较短小,是即兴创作的产物,可以根据不同场景自由吟唱。
【王长喜2014年秋季翻译16】5. 婚礼上的交杯酒寓意新婚夫妻相亲相爱,永不分离。
【星火2015年春季Test 31】6. 人口问题本质上是发展问题,只有通过经济、社会、文化的发展,方能获得解决。
【王长喜2014年秋季翻译15】7. 保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每一个公民。
【王长喜2014年秋季翻译4】8. 解决人口问题不仅应关注数量,还应强调提高素质、提高生活质量和福利,实现人的全面( all-round)发展。
【王长喜2014年秋季翻译15】1. 这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
【2013年12月,第2套】2. “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
【2013年12月,第3套】3. 在当今时代,使用“文房四宝”进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法、绘画以及收藏活动中,它们仍起着不可替代的作用。
【王长喜2014年秋季翻译6】4. 但是,过去60年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,而且西藏人民生活质量也大大提高了。
【王长喜2014年秋季翻译19】5. 改革开放以来,中国社会的家庭结构发生着巨大的改变。
传统的大家庭模式越来越多地被以核心家庭( nuclear families)为主的多样化的小家庭模式所取代。
【王长喜2014年秋季翻译20】6. 欧洲人一直认为汉语难学难理解,因此很多外国人对其敬而远之。
【星火2015年春Test 1】7. 中国人的国际购买力在一定程度上拉动了很多国家的经济增长。
【星火2015年春Test 13】8. 禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。
【星火2015年春季Test 149. 传统的日本绘画是个例外,原因是它深受中国文化的影响。
【星火2015年春季Test 24】10. 目前发现有大约15万片甲骨(turtle shells),4 500多个单字。
【星火2015年春季Test 30】11. 几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。
【星火2015年春季Test 44】12. 景德镇制造瓷器的历史已经有1 700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。
【星火2015年春Test 49】13. 饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。
【2013年12月,第3套】14. 如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。
【2012年6月】1. ……在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。
【2012年6月】…, in China the dishes are placed on the table and everybody shares.2. 随着旅行多了,……他们更为偏远的地方所吸引。
【2014年12月真题,第1套】With more travel,… Instead, they are more attracted to remote places. 《星火英语历年真题解析》3. 美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。
【2014年12月真题,第2套】American netizens are more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send e-mails, buy and sell goods, make researches, arrange trips and make payments.Or: American netizens are motivated by real necessities such as sending emails, on-line trading, doing research, travel planning and on-line payment. 新东方酷学社区(考试结束第二天网络发布)4. 化妆品最受中国游客青睐,服装、皮革制品也是中国游客的消费热点。
【星火2015年春季Test 13】Cosmetics are most favored by Chinese tourists. Clothes and leather products are also popular on their shopping list.5. 现在中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。
【2013年6月,第1套】Now the tradition of pasting New Year paintings is still kept in rural China, while it is seldom followed in cities.6. 假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。