床空委清尘,室虚来悲风。全诗翻译赏析及作者出处
- 格式:docx
- 大小:17.46 KB
- 文档页数:7
《晋书潘岳传》翻译注释潘岳,字安仁,荥阳中牟人也。
祖瑾,安平太守。
父芘(bì),琅邪内史。
岳少以才颖..(终军:西汉人,18岁受..(才能出众)见.(被)称,乡邑\号为\奇童,谓终贾汉武帝赏识,请缨报国,20岁被害。
贾谊。
终贾:指年少而有才的人)之俦.(同辈,类)也。
早辟.(征召)司空太尉府,举秀才。
岳\才名\冠世,为众所疾,遂栖迟..(漂泊失意)十年。
出\为\河阳令,负.(依靠,倚仗)其才而郁郁不得志。
转怀令。
岳频宰.(掌管)二邑,勤于政绩。
调补\尚书度支郎,迁\廷尉评,以公事免。
杨骏辅政,高选吏佐..(幕僚),引.(引荐)岳为\太傅主簿。
骏诛,除(去)名(籍)。
初,谯.(安徽亳州)人公孙宏\少孤.(孤苦)贫.(贫穷),客田..(租种别人的田地)于河阳,善鼓琴,颇能属.(zhǔ,写作)文。
岳之为河阳令,爱其才艺,待之甚厚。
至是,宏\为\楚王玮\长史,专杀生之政。
时骏纲纪..(按照法纪)皆当从坐..(当晚)取急..(古代谓在..(连坐),同署主簿朱振\已就戮。
岳其夕职官员以赶办私事而请假)在外,宏\言之玮,谓之假吏..(代理官吏),故.(因此)得免。
未几,选为长安令,作《西征赋》,述所经人物山水,文清..(旨..(文采清丽)旨诣趣深远),辞多不录。
征补博士,未召,以母疾辄.(就)去,官免。
寻\为著作郎,转散骑侍郎,迁\给事黄门侍郎。
岳性轻躁..(谄媚地侍奉)..(轻浮,急躁),趋世利..(世间的利禄),与石崇等谄事贾谧,每候其出,与崇辄望尘而拜。
构(构陷)愍怀..(愍怀太子司马遹,晋武帝司马炎之孙。
自幼聪颖,有司马懿之风,长大后不修德业,性刚则,奢侈残暴。
于宫中摆摊切肉卖酒,并在西园销售杂货,以收其利。
又好算巫术。
)之文,岳之辞也。
谧二十四友,岳为其首。
谧《晋书》限断..(截止的期限),亦岳之辞也。
其母数诮之曰:“尔当知足,而干没..(gān mò贪求,贪得)不已乎?”而岳终不能改。
《水调歌头秋色渐将晚》原文及翻译赏析《水调歌头秋色渐将晚》原文及翻译赏析《水调歌头秋色渐将晚》原文及翻译赏析1水调歌头·秋色渐将晚宋朝叶梦得秋色渐将晚,霜信报黄花。
小窗低户深映,微路绕欹斜。
为问山翁何事,坐看流年轻度,拚却鬓双华。
徙倚望沧海,天净水明霞。
念平昔,空飘荡,遍天涯。
归来三径重扫,松竹本吾家。
却恨悲风时起,冉冉云间新雁,边马怨胡笳。
谁似东山老,谈笑静胡沙。
《水调歌头·秋色渐将晚》译文秋色日渐变浓,金黄的菊花传报霜降的信息。
小窗低户深深掩映在菊花丛中,小路盘山而上,曲折倾斜。
询问山公到底有什么心事,(原来是不忍心)坐看时光轻易流逝而双鬓花白。
在太湖边上徘徊凝望,天空澄澈,湖水映照着明丽的彩霞。
追忆往日,漂泊不定,走遍天涯海角,却毫无建树。
归来后重新打扫庭院中的小路,松竹才是我的家。
却恨悲凉的秋风不时吹起,南归的大雁缓缓地飞行在云间,哀怨的胡笳声和边马的悲鸣声交织在一起。
谁能像东晋谢安那样,谈笑间就扑灭了胡人军马扬起的尘沙。
《水调歌头·秋色渐将晚》注释秋色渐将晚,霜信报黄花。
:暮秋景物渐呈苍老深暗之色,菊花开时报来了将要降霜的信息。
黄花,指菊花。
小窗低户:指简陋的房屋。
微路,小路。
敧(qī)斜:倾斜,歪斜。
山翁:《晋书·山简传》载山简好酒易醉。
作者借以自称。
何事:为什么。
坐看:空看、徒欢。
流年:指流逝的岁月。
拚(pàn判)却:甘愿。
华:同花,指在闲居中空白了鬓发。
徙(xǐ)倚:徘徊,流连不去。
沧海:此指临近湖州的太湖。
作者时居汴山,在太湖南岸。
平昔:往日。
遍:这里是“走遍”的意思。
天涯,天边,喻平生飘荡之远。
归来三径重扫,松竹本吾家:写辞官归隐家园。
化用晋代陶渊明《归去来兮辞》:“三径就荒,松菊犹存。
”三径,庭院间的小路。
据晋代赵岐《三辅决录-逃名》记载,西汉末,王莽专权,兖州刺史蒋诩辞官归里,院中辟有三径,只与求仲、羊仲往来。
后来遂以“三径”作为隐士居所之称。
刘禹锡《陋室铭》原文及赏析刘禹锡《陋室铭》原文及赏析《陋室铭》,唐代文学家刘禹锡著,文章表现了作者不与世俗同流合污,洁身自好、不慕名利的生活态度。
下面给大家搜集整理了刘禹锡《陋室铭》原文及赏析,欢迎参考学习!原文山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:何陋之有?赏析根据文章的内容,我们可以将这篇短文分为三部分:一、(1—3句):《陋室铭》即开篇以山水起兴,引入正题,既显得出手不凡,也为以后的陋室歌颂功德埋下了伏笔。
山可以不在高低,水可以不在深浅,只要有了仙龙就可以出名,那么居处虽然简陋,却因主人的有“德”而“馨”,也就是说陋室因为有道德品质高尚的人存在当然也能出名,声名远播,刻金石以记之。
山水的平凡因仙龙而生灵秀,那么陋室当然也可借道德品质高尚之士播洒芬芳。
此种借力打力之技,实为绝妙,也可谓作者匠心独具。
特别是以仙龙点睛山水,构思奇妙。
“斯是陋室,唯吾德馨”,由山水仙龙入题,作者笔锋一转,直接切入了主题,看似有些突兀,但回头一看,却又浑然一体,因为上面的对比句恰好为这句的引论铺下了基础。
在此点看出,作者写此随笔是经过反复思考的,绝不是一时的灵感冲动。
绝句可以是灵光乍现,而连接无暇却是平时的功底积累与反复推敲了。
二、(4—7句):这几句写陋室环境与丰富多彩的日常生活,“苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
”完全是作者对于道德品质高尚之士的生活总结。
在前面几句的生花妙笔明了作者的志趣后,读者的思绪也进入了佳境,此时明理,读者更易接受作者的思想。
他以苔痕上阶绿的淡雅之色,隐寓作者的恬淡之心,又马上以青色入帘青的生机盎然点明恬淡中充满生机的`仙活生活状态,运用了借代的修辞手法。
交朋识友,皆是同道高洁之士,抚琴研经,生活从容多滋味。
《悼亡诗研究课题》作者:吴亭慧巫悦郭欣璐(惠州一中)悼亡诗导语:“我们都是红尘中人,一定承受着尘世之苦”法国味道作家巴尔扎克说过这样的花,大概是岁月在任何人脸上都会留下年轮,相濡以沫。
感情无论在什么东西上都留下痕迹,穿越空间。
明代散文家归有光在《项脊轩志》中写下“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣”怀着怎样的心情?昨日夫妻举案齐眉,现在生离死别,以后的日子怎么过?所以革命勇士林觉民《与妻书》有这样的感慨“与使吾先死也,无宁汝先吾而死。
吾之意盖谓以汝之弱,必不能禁失吾之悲,故宁请汝先死,吾担悲也”继承着《绿衣》而来,苏轼,元稹,潘岳,沈约等一起陷入悲痛之中,如果亡者能听到这样的诗句,相信一定会幸福的泪流满面。
诗人写下诗,也是痛苦的暂时释放。
1、诗经·邶风·绿衣绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已!绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡!绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮!絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心!译文:绿衣裳啊绿衣裳,绿色的面子黄色的里子,心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止住我不忧伤?绿衣裳啊绿衣裳,绿色的上衣黄色的下衣。
愁肠百转新千结,何时才能忘掉这忧伤?绿丝线啊绿丝线,是你牵手来缝制。
我思念亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊细葛布。
夏天的衣裳在秋天穿上,自然觉得冷。
我思念我的亡妻,实在体贴我的心。
一个刚刚从深深的悲痛中摆脱出来的男人。
看到故人制作的东西,便又唤起刚刚抑制住的情感,重新陷入悲痛之中。
女人面对失去丈夫感性的居多,孟姜女失去丈夫,她的眼泪能够摧毁长城,白娘子与许仙分离,可以发下誓言让雷锋塔倒西湖水干。
也有这样一位女子哭悼亡夫:唐风葛生葛生蒙楚,蔹蔓于野。
予美亡此,谁与独处!葛生蒙棘,蔹蔓于域。
予美亡此,谁与独息!角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此,谁与独旦!夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於其居!冬之夜,夏之日。
百岁之后,归於其室!译文:葛藤生长覆荆树,蔹草蔓延在野土。
绿衣·诗经|注释|讲解|白话翻译【作品介绍】《绿衣》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。
这是一首怀念亡故妻子的诗。
睹物思人,是悼亡怀旧中最常见的一种心理现象。
一个人刚刚从深深的悲痛中摆脱,看到死者的衣物用具或死者所制作的东西,便又唤起刚刚处于抑制状态的兴奋点,而重新陷入悲痛之中。
所以,自古以来从这方面来表现的悼亡诗很多,但第一首应是《诗经;绿衣》。
更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。
【原文、译文及注释对照】《诗经;邶风;绿衣》译注题解:诗人睹物伤心,感情缠绵地悼念亡妻。
原文译文注释绿兮衣兮1,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已2!绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡3!绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人4,俾无訧兮5!絺兮绤兮6,凄其以风7。
我思古人,实获我心8!绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。
我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。
我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
1.衣、里、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,内曰里。
已:止。
2.曷:何。
维:助词。
已:止。
3.亡:一说通忘,一说停止。
4.古人:故人,指已亡故之人。
5.俾(bǐ比):使。
訧(yóu尤):同尤,过失,罪过。
6.絺(chī吃):细葛布。
绤(xì戏):粗葛布。
7.凄:凉而有寒意。
凄其,同"凄凄"。
以,因。
8.获:得。
【F-027】绿衣绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已!绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡!绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮!絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心!【注释】1、里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之“裳”,而不是夹衣的里层。
衣在裳外,衣短裳长。
从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。
《悼亡诗》三首晋·潘岳(潘安)其一荏苒冬春谢。
寒暑忽流易。
之子归穷泉。
重壤永幽隔。
私怀谁克从。
淹留亦何益。
僶俛恭朝命。
回心反初役。
望庐思其人。
入室想所历。
帏屏无髣髴。
翰墨有余迹。
流芳未及歇。
遗挂犹在壁。
怅怳如或存。
回遑忡惊惕。
如彼翰林鸟。
双栖一朝只。
如彼游川鱼。
比目中路析。
春风缘隟来。
晨溜承檐滴。
寝息何时忘。
沉忧日盈积。
庶几有时衰。
庄缶犹可击。
其二皎皎窗中月。
照我室南端。
清商应秋至。
溽暑随节阑。
凛凛凉风升。
始觉夏衾单。
岂曰无重纩。
谁与同岁寒。
岁寒无与同。
朗月何胧胧。
展转盻枕席。
长簟竟床空。
床空委清尘。
室虚来悲风。
独无李氏灵。
髣髴覩尔容。
抚衿长叹息。
不觉涕沾胸。
沾胸安能已。
悲怀从中起。
寝兴目存形。
遗音犹在耳。
上惭东门吴。
下愧蒙庄子。
赋诗欲言志。
此志难具纪。
命也可奈何。
长戚自令鄙。
其三曜灵运天机。
四节代迁逝。
凄凄朝露凝。
烈烈夕风厉。
奈何悼淑俪。
仪容永潜翳。
念此如昨日。
谁知已卒岁。
改服从朝政。
哀心寄私制。
茵帱张故房。
朔望临尔祭。
尔祭讵几时。
朔望忽复尽。
衾裳一毁撤。
千载不复引。
亹亹朞月周。
戚戚弥相愍。
悲怀感物来。
泣涕应情陨。
驾言陟东阜。
望坟思纡轸。
徘徊墟墓间。
欲去复不忍。
徘徊不忍去。
徙倚步踟蹰。
落叶委埏侧。
枯荄带坟隅。
孤魂独茕茕。
安知灵与无。
投心遵朝命。
挥涕强就车。
谁谓帝宫远。
路极悲有余。
古诗悼亡诗三首翻译赏析《悼亡诗三首》作者为魏晋文学家潘安。
其古诗全文如下:其一荏苒冬春谢,寒暑忽流易。
之子归穷泉,重壤永幽隔。
私怀谁克从,淹留亦何益。
僶俛恭朝命,回心反初役。
望庐思其人,入室想所历帏屏无髣髴,翰墨有馀迹。
流芳未及歇,遗挂犹在壁。
怅恍如或存,回惶忡惊惕。
如彼翰林鸟,双栖一朝只。
如彼游川鱼,比目中路析。
春风缘隙来,晨霤承檐滴。
寝息何时忘,沈忧日盈积。
庶几有时衰,庄缶犹可击。
其二皎皎窗中月,照我室南端。
清商应秋至,溽暑随节阑。
凛凛凉风升,始觉夏衾单。
岂曰无重纩,谁与同岁寒。
岁寒无与同,朗月何胧胧。
展转盻枕席,长簟竟床空。
床空委清尘,室虚来悲风。
独无李氏灵,髣髴睹尔容。
抚衿长叹息,不觉涕沾胸。
沾胸安能已,悲怀从中起。
寝兴目存形,遗音犹在耳。
上惭东门吴,下愧蒙庄子。
赋诗欲言志,此志难具纪。
命也可奈何,长戚自令鄙。
其三曜灵运天机,四节代迁逝。
凄凄朝露凝,烈烈夕风厉。
奈何悼淑俪,仪容永潜翳。
念此如昨日,谁知已卒岁。
改服从朝政,哀心寄私制。
茵帱张故房,朔望临尔祭。
尔祭讵几时,朔望忽复尽。
衾裳一毁撤,千载不复引。
亹亹朞月周,戚戚弥相愍。
悲怀感物来,泣涕应情陨。
驾言陟东阜,望坟思纡轸。
徘徊墟墓间,欲去复不忍。
徘徊不忍去,徙倚步踟蹰。
落叶委埏侧,枯荄带坟隅。
孤魂独茕茕,安知灵与无。
投心遵朝命,挥涕强就车。
谁谓帝宫远,路极悲有余。
【前言】《赠白马王彪》是中国汉末三国时期文学家曹植创作的一首抒情长诗。
这首诗作于黄初四年,写曹植与白马王曹彪在回封地的途中被迫分离时的复杂心情,感情非常沉痛凄婉。
全诗分七章,其一写离洛阳,渡洛水,抒眷恋之情;其二抒写路途艰难的苍凉之情;其三写兄弟被迫分别,怒斥小人离间;其四写初秋原野的萧条,抒发凄清孤寂之情;其五悲悼任城王曹彰,慨叹人生命短暂,抒发悼念之情;其六强自宽解,以豪言壮语和白马王曹彪互相慰勉;其七申诉苦辛之怀,抒发和白马王的离别之情。
【注释】⑴荏苒:逐渐。
谢:去。
流易:消逝、变换。
夫妻之情是人世间最珍贵也是最隐秘的感情,我国古代的诗(词)人们,尚缺少将这一感情宣于诗词的习惯和勇气。
下面为大家准备了一些元稹的诗悼念妻子韦丛,欢迎大家阅读参考。
元稹的诗悼念妻子韦丛曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
此诗出自《离思五首》(其四),为大诗人元稹悼念亡妻韦丛之作,以至美之景表达对亡妻的思念之深。
不尽情思久藏心底,因与韦丛的相识而使其自此对其他女人不屑一顾。
韦丛出身高门,美丽贤慧,27岁早逝后,诗人曾表示誓不再娶(《遣悲怀之三》)闲坐悲君亦自悲,百年都是几多时?邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词。
同穴窅冥何所望,他生缘会更难期。
惟将终夜长开眼,报答平生未展眉。
然而,韦丛去世后两年,元稹即在江陵府纳了妾。
潘岳《悼亡诗》其二皎皎窗中月,照我室南端。
清商应秋至,溽暑随节阑。
凛凛凉风升,始觉夏衾单。
岂曰无重纩,谁与同岁寒。
岁寒无与同,明月何胧胧。
展转眄枕席,长簟竟床空。
床空委清尘,室虚来悲风。
独无李氏灵,髣髴睹尔容。
抚衿长叹息,不觉泪沾胸。
沾胸安能已,悲怀从中起。
寝兴目存形,遗音犹在耳。
上慙东门吴,下愧蒙庄子。
赋诗欲言志,此志难具纪。
命也可奈何,长戚自令鄙。
杨氏(西晋书法家戴侯杨肇的女儿)卒于元康八年(298年),此诗应作于299年。
此后其小女金鹿夭折(《金鹿哀辞》),外甥杨绥又辞世。
在这种时候,潘岳居然再婚了。
对亡妻同样深情至深的还有苏轼的《江城子乙卯正月二十日夜记梦》。
《宿天台桐柏观》诗词翻译及赏析下面就是作者给大家分享的《宿天台桐柏观》诗词翻译及赏析(共含6篇),希望大家喜欢! 篇1:《宿天台桐柏观》诗词翻译及赏析《宿天台桐柏观》诗词翻译及赏析《宿天台桐柏观》海行信风帆,夕宿逗云岛。
缅寻沧洲趣,近爱赤城好。
扪萝亦践苔,辍棹恣探讨。
息阴憩桐柏,采秀弄芝草。
鹤唳清露垂,鸡鸣信潮早。
愿言解缨绂,从此去烦恼。
高步凌四明,玄踪得三老。
纷吾远游意,学彼长生道。
日夕望三山,云涛空浩浩。
【前言】《宿天台桐柏观》是唐代著名诗人孟浩然所作的一首五言古诗,诗人泛舟远行,在桐柏观休憩。
这里可以采摘灵芝仙草,享受听鹤唳、闻鸡鸣、观早潮的乐趣。
【注释】(1)天台:山名。
在今浙江省天台县东北。
西南接括苍山、雁荡山,西北接四明山、金华山。
《临海纪》:“天台山超然秀出,山有八重,视之如一帆。
高一万八千丈,周回八百里。
”桐柏观:即桐柏宫。
观:道教之庙宇。
(2)信:任凭。
(3)逗:停留。
(4)缅:藐远。
沧洲趣:谢眺《之宣城郡出新林浦向板桥》诗:“既欢怀禄情,复协沧洲趣。
”吕延济注:“沧洲,洲名,隐者所居。
”(5)扪萝:扪,攀援。
萝,女萝,生长在山中的一种地衣类植物,常自树梢悬垂,全体丝状,呈淡黄绿色或灰白色。
(6)辍棹:停船。
棹,划船工具。
恣探讨:尽情赏玩。
(7)唳:鹤鸣声。
(8)信潮:《异物志》:“伺潮鸡,潮水上则鸣。
潮水依时而至,故曰信潮。
”(9)纷:盛多的样子。
(10)长生:生命永远存在。
《老子》:“深根固柢,长生久视之道。
”(11)三山:古代传说中的'三座仙山。
【鉴赏】诗人泛舟远行,在桐柏观休憩。
这里可以采摘灵芝仙草,享受听鹤唳、闻鸡鸣、观早潮的乐趣。
这种闲情意趣,与当时纷扰的尘世生活、黑暗的官场争斗形成鲜明对比,由此诗人发出学老子长生之道、脱离官场、隐居山林的喟叹,表现对隐逸生活的向往与追求。
篇2:宿天台桐柏观,宿天台桐柏观孟浩然,宿天台桐柏观的意思,宿天台桐柏观赏析宿天台桐柏观,宿天台桐柏观孟浩然,宿天台桐柏观的意思,宿天台桐柏观赏析 -诗词大全宿天台桐柏观孟浩然朝代:唐海行信风帆,夕宿逗云岛。
《观朝雨诗》诗词鉴赏实用1份《观朝雨诗》诗词鉴赏 1南北朝:谢朓朔风吹飞雨,萧条江上来。
既洒百常观,复集九成台。
空濛如薄雾,散漫似轻埃。
平明振衣坐,重门犹未开。
耳目暂无扰,怀古信悠哉。
戢翼希骧首,乘流畏曝鳃。
动息无兼遂,歧路多徘徊。
方同战胜者,去翦北山莱。
《观朝雨诗》翻译/译文连风带雨从江面上吹洒过来了风雨自远而近,台观都已淋在大雨之中。
雨渐渐细了,看去就象薄雾轻埃,茫茫一片。
清晨起来整衣而坐(等待上朝),但宫门还没有开。
(由于宫门未开)便可暂时避免耳目的烦扰,而悠然自得地象是离开现实世界。
隐居时想要出仕;而临到做官时又怕仕途艰险。
出处进退不能两全其美,出仕或归隐,徘徊不定。
归隐和做官两种思想变战于胸中,结果归隐的思想战胜了,还是到山里去耕地吧。
《观朝雨诗》注释①朔风:北风。
萧条:冷落。
这两句是说,连风带雨从江面上吹洒过来了。
②百常观:本是汉代的台观名,这里代指眼前的一般的观。
九成台:古台名,这里也是借指一般的台。
这两句是说,风雨自远而近,台观都已淋在大雨之中。
③空濛:雾气迷漫的样子。
这两句是说,雨渐渐细了,看去就象薄雾轻埃,茫茫一片。
④平明:清晨。
振衣:抖衣,穿衣时抖掉尘垢。
重门:指宫门。
这两句是说,清晨起来整衣而坐(等待上朝),但宫门还没有开。
⑤信:实在。
悠哉:欣然自得的样子。
这两句是说,(由于宫门未开)便可暂时避免耳目的烦扰,而悠然自得地象是离开现实世界。
⑥戢(jí及)翼:即敛翼不飞,比喻隐居。
骧首:马首上举,比喻出仕。
传说黄河里的大鱼游到龙门,如能溯游上去,便化而为龙;如不能上去,便曝鳃而止。
比喻仕途艰难。
这两句是说,隐居时想要出仕;而临到做官时又怕仕途艰险。
⑦动息:即出处进退,做官和归隐。
遂:如意。
这两句是说,出处进退不能两全其美,出仕或归隐,徘徊不定。
⑧战胜:指隐居的思想战胜出仕的念头。
孔子的门人子夏说过:“吾入见__之义则荣之,出见富贵又荣之,二者战于胸臆,故臞(qú渠,瘦的意思)也。
苏轼悼亡词叹赏苏轼“悼亡词”叹赏江城子•乙卯正月二十夜记梦(宋)苏轼十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡。
小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处:明月夜,短松冈。
这是一首悼亡词。
作者结合自己十年来政治生涯中的不幸遭遇和无限感慨,形象地反映出对亡妻永难忘怀的真挚情感和深沉的忆念。
作者写此词时正在密州(今山东诸城)任知州,他的妻子王弗在宋英宗治平二年(1065)亡于开封。
到此时(熙宁八年)为止,前后已整整十年之久了。
词前小序明确指出本篇的题旨是“记梦”。
然而,梦中的景象只在词的下片短暂出现,在全篇中并未居主导地位。
作者之所以能进入“幽梦”之乡,并且能以词来“记梦”。
完全是作者对亡妻朝思暮念、长期不能忘怀所导致的必然结果。
所以开篇使点出了“十年生死两茫茫”这一悲惨的现实。
这里写的是漫长岁月中的个人悲凉身世。
生,指作者;死,指亡妻。
这说明,生者与死者两方面都在长期相互怀念,但却消息不通,音容渺茫了。
作者之所以将生死并提,除阐明题旨的作用之外,其目的还在于强调生者的悲思,所以,接下去立即出现“不思量,自难忘”这样的词句。
“不思量”,实际上是以退为进,恰好用它来表明生者“自难忘”这种感情的深度。
“千里孤坟,无处话凄凉”二句,马上对此进行补充。
阐明“自难忘”的实际内容。
王氏亡后葬于苏轼故乡眉山,所以自然要出现“千里孤坟”,两地睽隔的后果,作者连到坟前奠祭的时机也难以得到。
亡者“凄凉”,生者心伤。
“十年”,是漫长的时间;“千里”,是广阔的空间。
在这漫长广阔的时间空间之中,又隔阻着难以逾越的生亡之间的界限,作者又怎能不倍增“无处话凄凉”的感叹呢,时、空、生死这种种界限难以跨越,那只好乞诸于梦中相会了。
以上四句为“记梦”作好了铺垫。
上片末三句笔锋顿转,以进为退,设想出纵使相逢却不相识这一出人意外的后果。
这三句有很大的含量,其中揉进了作者十年来宦海沉浮的痛苦遭际,揉进了对亡妻长期怀念的精神折磨,揉进十年的岁月与体态的衰老。
床空委清尘,室虚来悲风《悼亡诗三首》意思|赏析注释⑴荏苒(rěn r n忍染):逐渐。
谢:去。
流易:消逝、变换。
冬春寒暑节序变易,说明时间已过去一年。
古代礼制,妻子死了,丈夫服丧一年。
这首应作于其妻死后一周年。
⑵之子:那个人,指妻子。
穷泉:深泉,指地下。
重壤:层层土壤。
永:长。
幽隔:被幽冥之道阻隔。
这两句是说妻子死了,埋在地下,永久和生人隔绝了。
⑶私怀:私心,指悼念亡妻的心情。
克:能。
从:随。
谁克从:即克从谁,能跟谁说?⑷淹留:久留,指滞留在家不赴任。
亦何益:又有什么好处。
⑸僶俛(mǐn mi n闽免):勉力。
朝命:朝廷的命令。
回心:转念。
初役:原任官职。
这两句是说勉力恭从朝廷的命令,扭转心意返回原来任所。
⑹庐:房屋。
其人:那个人,指亡妻。
⑺室:里屋。
历:经过。
所历:指亡妻过去的生活。
⑻帏屏:帐帏和屏风。
髣髴:相似的形影。
无髣髴:帏屏之间连亡妻的仿佛形影也见不到。
⑼翰墨:笔墨。
这句是说只有生前的墨迹尚存。
⑽这句是说衣服上至今还散发着余香。
⑾这句是说生平玩用之物还挂在壁上。
⑿怅怳(huǎng):恍忽。
如或存:好象还活着。
⒀回惶:惶恐。
伸(ch ng充):忧。
惕:惧。
这一句五个字,表现他怀念亡妻的四种情绪。
⒁翰林:鸟栖之林,与下句游川相对。
比目:鱼名,成双即行,单只不行。
析,一本作拆,分开。
这四句是说妻子死后自己的处境就象双栖鸟成了单只,比目鱼被分离开一样。
⒂缘:循。
隟:即隙字,门窗的缝。
霤(li 溜):屋上流下来的水。
承檐滴:顺着屋檐流。
这两句是说春风循着门缝吹来,屋檐上的水早晨就开始往下滴沥。
⒃寝息:睡觉休息。
这句是说睡眠也不能忘怀。
⒄盈积:众多的样子。
这句是说忧伤越积越多。
⒅庶几:但愿。
表示希望。
衰:减。
庄:指庄周。
缶:瓦盆,古时一种打击乐器。
《庄子至乐》:庄子妻死,惠子吊之,庄子则方箕踞鼓盆而歌。
认为死亡是自然变化,何必悲伤!这两句是说但愿自己的哀伤有所减退,能象庄周那样达观才好。
作者:佚名潘岳《悼亡》是诗人悼念亡妻杨氏的诗作,共有三首。
秦观《沁园春·宿霭迷空》译文及赏析秦观《沁园春·宿霭迷空》译文及赏析《沁园春·宿霭迷空》宋代:秦观宿霭迷空,腻云笼日,昼景渐长。
正兰皋泥润,谁家燕喜;蜜脾香少,触处蜂忙。
尽日无人帘幕挂,更风递、游丝时过墙。
微雨后,有桃愁杏怨,红泪淋浪。
风流寸心易感,但依依伫立,回尽柔肠。
念小奁瑶鉴,重匀绛蜡;玉龙金斗,时熨沉香。
柳下相将游冶处,便回首、青楼成异乡。
相忆事,纵蛮笺万叠,难写微茫。
《沁园春·宿霭迷空》译文昨夜残存的雾气弥散在天空,厚厚的云层遮住了太阳,夏日渐长。
长满兰草的曲折的水泽湿润了泥土。
燕子衔起泥土,飞去筑巢。
蜂房香气渐少,蜜蜂都到处忙着采蜜。
庭院深深,帘幕低垂。
只见一阵风吹,把昆虫吐出的游丝吹过了墙来。
微雨轻抚,窗外桃花杏花的枝头有水珠如泪滴般不住滴下。
我想起了从前那一段风流往事,恋恋不舍得站在那里,内心无限痛苦。
想起她对镜梳妆,想起她用熏笼里的熨斗熨烫衣服。
当年我与她在柳下相伴游玩,多么的欢欣。
如今回首往事,那青楼已成了异乡,不禁无限伤怀。
回忆我们之间的往事,纵使有千万张纸笺,也难以表达我的一腔相思。
《沁园春·宿霭迷空》注释宿霭:隔夜犹存的雾气。
腻云:肥厚的云层。
昼景:日光。
兰皋:长着兰草的河岸。
蜜脾:蜜蜂营造连片的蜂房,酿蜜其中,其形如脾,故名。
触处:到处,随处。
游丝:蜘蛛等昆虫所吐之丝在空中飘荡。
红泪淋浪:描写桃花杏花上的水珠连续的向下滴。
红泪:美人泪。
淋浪:流滴不止貌。
风流:本指有才华而不拘礼法的风度,此处意喻多情。
回尽柔肠:形容内心极其痛苦。
小奁瑶鉴:盛放化妆品的镜匣。
重匀绛蜡:指重施脂粉。
绛蜡,原指红烛。
玉龙:熏笼的美称。
金斗:熨斗。
相将:相与,相随。
游冶:游玩寻乐。
后多指出入妓院。
青楼:本指女性所居华丽楼房。
后多指妓院。
蛮笺:蜀纸笺。
微茫:隐约模糊。
这里当指隐情或隐衷。
《沁园春·宿霭迷空》创作背景《沁园春·宿霭迷空》约作于熙宁、元丰间,作者家居之时。
孟浩然《清明日宴梅道士房》原文|译文|鉴赏《清明日宴梅道士房》是唐代诗人孟浩然的作品。
全诗巧妙运用了与道士有关的术语及典故,涉笔成趣,幽默明快,自然天成。
下面一起欣赏这首诗吧!《清明日宴梅道士房》原文林卧愁春尽,搴帷览物华。
忽逢青鸟使,邀入赤松家。
丹灶初开火,仙桃正落花。
童颜若可驻,何惜醉流霞。
译文及注释译文高卧林下正愁着春光将尽,掀开帘幕观赏景物的光华。
忽然遇见传递信件的使者,原是赤松子邀我访问他家。
炼丹的金炉灶刚刚生起火,院苑中的仙桃也正好开花。
如果仙人真可以保住童颜,何惜醉饮返老还童的流霞。
注释①青鸟:神话中鸟名,西王母使者。
这里指梅道士。
②赤松:赤松子,传说中的仙人。
这里也指梅道士。
③丹灶:道家炼丹的炉灶。
④仙桃:传说西王母曾以仙桃赠汉武帝,称此桃三千年才结果实。
⑤“童颜”两句:意思是如果仙酒真能使容颜不老,那就不惜一醉。
⑥流霞:仙酒名。
李商隐《武夷山诗》:“只得流霞酒一杯。
”句中也指醉颜。
鉴赏整体赏析这首诗描述诗人前往梅道士山房做客的情景,描写了道士房中的景物,从而展示了道士生活的特色,同时抒发了诗人对恬淡闲适生活的热爱之情。
“林卧愁春尽,开轩览物华。
”这两句描写了诗人的日常生活状态,表达了诗人寄情山水,与自然界的每一变化息息相通,恬淡而自然的情怀。
“愁春尽”为下文的祈求长生做好铺垫。
“忽逢青鸟使,邀入赤松家。
”道士派使者来相邀赴宴,诗人喜出望外,愁怀顿释。
这两句点题,诗人的感情也由愁转喜,表现出他与梅道士之间的深厚情谊。
“金灶初开火,仙桃正发花。
”这两句才转入正题,但并没有对宴饮的具体场面多作描写,而着意于描绘梅道士居处的环境,景色幽美,仙气弥漫,使人流连忘返。
“童颜若可驻,何惜醉流霞。
”点题中之“宴”字,宾主二人饮得十分欢畅,不时举杯祝酒,共同祝愿彼此青春常在,健康长寿。
这两句既表达了诗人的心愿,又很切合道家中人祈求长生的愿望。
在梅道士家所经历的一切都笼罩着一股仙气,所以诗人浮想联翩,希望借流霞美酒一醉,与仙家同班,永葆青春,进一步深化了诗歌的意境。
古诗江神子·赋碧沼小庵翻译赏析《江神子·赋碧沼小庵》作者为宋朝诗人吴文英。
其古诗全文如下:长安门外小林丘。
碧壶秋。
浴轻鸥。
不放啼红,流水通宫沟。
时有晴空云过影,华镜里,翳鱼游。
绮罗尘满九衢头。
晚香楼。
夕阳收。
波面琴高,仙子驾黄虬。
清磬数声人定了,池上月,照虚舟。
【前言】《江神子·赋碧沼小庵》是宋代词人吴文英的作品。
此词描写了碧沼庵的内外环境与女尼的清苦生活,营造了一种清幽寂静的意境,表达了作者对女尼的同情之意。
【注释】⑴江神子:词牌名。
一作“江城子”。
单调,三十五字,五平韵。
结有增一字,变三言两句为七言一句者。
宋人多依原曲重增一片,如苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》词,及《梦窗词集》中诸词,即为双调,七十字,上下片各八句五平韵。
⑵碧沼:即碧池。
沼,即池也。
洛北:杭州小地名。
⑶通:原注“去声”,一本作“透”。
⑷衢:一本作“街”。
【翻译】无。
【赏析】“长安”一句,点明庵之所在地。
此言“碧沼小庵”坐落在京城临安郊外地名叫做洛北的一座林木丰盛的小山岗上。
“长安”,泛指京城。
南宋京城在临安,词人曾在此居住多年。
而“长安”,词人却从未到过,所以应看作是借代。
“碧壶秋”两句,写庵外的景色。
此言庵外有“碧沼(池)”如壶,秋天阴雨,时常会有鸥鸟沐浴戏嬉其中,庵亦因此而得名。
“不放”两句。
此言秋深寒风劲,吹落了一池红叶,但是这里却没有御沟流水能送去红叶,传达情意。
两句虽然含有挑逗庵中女尼生活在枯燥的环境之中,不与外界互通音讯之意,但也含有词人对女尼的清苦生活深表同情的意思在。
“时有”三句,复述“碧沼”中的景色。
“翳鱼”,“翳”有黑色的意思,这里即是指黑色小鱼。
此言天空中不时有朵朵白云飘过,将明亮似镜的“碧沼”时时遮暗,但人们还是可以从清澈的池水中看到里面有一些黑色小鱼在游动。
“绮罗”五句,转而以“晚香楼”的热闹来衬托碧沼庵的清静。
此言地处闹市区绮罗尘中的“晚香楼”,黄昏过了之后,却更显得热闹非凡。
省试湘灵鼓瑟》原文和翻译及赏析省试湘灵鼓瑟钱起善鼓云和瑟,常闻帝子灵。
冯夷空自舞,楚客不堪听。
苦调凄金石,清音入杳冥。
苍梧来怨慕,白芷动芳馨。
流水传潇浦,悲风过洞庭。
曲终人不见,江上数峰青。
【注释】⑴省试:唐时各州县贡士到京师由尚书省的礼部主试,通称省试。
(2)鼓:一作“拊”。
云和瑟:云和,古山名。
《周礼•春官大司乐》:“云和之琴瑟。
”⑶帝子:屈原《九歌》:“帝子降兮北渚。
”注者多认为帝子是尧女,即舜妻。
⑷冯(ping)夷:传说中的河神名。
见《后汉书•张衡传》注。
空:一作“ 徒”。
⑸楚客:指屈原,一说指远游的旅人。
⑹金:指钟类乐器。
石:指磬类乐器。
⑺杳冥:遥远的地方。
⑻苍梧:山名,今湖南宁远县境,又称九嶷,传说舜帝南巡,崩于苍梧,此代指舜帝之灵。
来:一作“ 成”。
⑼白芷:伞形科草本植物,高四尺余,夏日开小白花。
⑽潇浦:一作“湘浦”,一作“潇湘”。
(11)人不见:点灵字。
(12)江上数峰青:点湘字。
【译文一】湘灵擅长鼓瑟,优美的歌声萦绕在耳边。
水神听了情不自禁跳起舞,被贬之人听了心情哀怨。
凄凉的曲调让金石悲哀,高亢的乐声传到天地之间。
舜帝之灵也来侧耳倾听,香草被感动香味更浓。
水面的乐声飘扬湘江两岸,汇成一股悲风飞过洞庭。
乐曲声停看不见鼓瑟的人,只有青山绿水在眼中。
【译文二】常常听说湘水的神灵,善于弹奏云和之瑟。
美妙的乐曲使得河神冯夷闻之起舞,而远游的旅人却不忍卒听。
那深沉哀怨的曲调,连坚硬的金石都为之感动、悲伤;那清亮高亢的乐音,穿透力是那样强劲,一直飞向那高远无垠的地方。
当如此美妙的乐曲传到苍梧之野时,连安息在九嶷山上的舜帝之灵也为之感动,生出抱怨思慕之情;而生长在苍梧一带的'白芷,在乐曲的感召之下,也吐出了更多的芬芳。
乐声顺着流水传到湘江,化作悲风飞过了浩渺的洞庭湖。
曲终声寂,却没有看见鼓瑟的湘水女神,江上烟气消散,露出几座山峰,山色苍翠迷人。
【作品赏析】《省试湘灵鼓瑟》是唐代诗人钱起进京参加省试时的试帖诗。
杜甫《寄韩谏议注》原文|译文|鉴赏《寄韩谏议注》是唐代诗人杜甫创作的一首七言古诗。
杜首的一位好友在朝廷却受到小人排斤,于是辞宫归隐于岳阳,修神仙之道,杜甫为朋友感到惋惜,于是写这首诗劝他去辅国佐君。
下面一起欣赏这首诗吧!《寄韩谏议注》原文今我不乐思岳阳,身欲奋飞病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鸿飞冥冥日月白,青枫叶赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,或骑麒麟翳凤凰。
芙蓉旌旗烟雾落,影动倒景摇潇湘。
星宫之君醉琼浆,羽人稀少不在旁。
似闻昨者赤松子,恐是汉代韩张良。
昔随刘氏定长安,帷幄未改神惨伤。
国家成败吾岂敢,色难腥腐餐枫香。
周南留滞古所惜,南极老人应寿昌。
美人胡为隔秋水,焉得置之贡玉堂。
译文及注释译文眼下我心情不佳是思念岳阳,身体想要奋飞疾病逼我卧床。
隔江的韩注他品行多么美好,常在洞庭洗足放眼望八方。
鸿鹄已高飞远空在日月之间,青枫树叶已变红秋霜已下降。
玉京山众仙们聚集追随北斗,有的骑着麒麟有的驾着凤凰。
芙蓉般的旌旗被烟雾所淹没,潇湘荡着涟漪倒影随波摇晃。
星宫中的仙君沉醉玉露琼浆,羽衣仙人稀少况且不在近旁。
听说他仿佛是昔日的赤松子,恐怕是更象汉初韩国的张良。
当年他随刘邦建业定都长安,运筹帷幄之心未改精神惨伤。
国家事业成败岂敢坐视观望,厌恶腥腐世道宁可餐食枫香。
太史公留滞周南古来被痛惜,但愿他象南极寿星长泰永昌。
品行高洁之人为何远隔江湖,怎么才能将他置于未央宫上?注释谏议:按:谏议大夫起于后汉。
续通典:武后龙朔二年改为正谏大夫,开元以来,仍复。
凡四人属门下官。
不乐:诗唐风:今我不乐,日月其除。
岳阳:师注:岳州巴陵郡曰岳阳,有君山、洞庭、湘江之胜。
按:此系谏议隐居处。
地理志:岳州在岳之阳,故曰岳阳。
按:岳阳即今湖广岳州府。
奋飞:诗邶风:静言思之,不能奋飞。
娟娟:鲍照初月诗:未映西北墀,娟娟似蛾眉。
洞庭:禹贡,九江孔殷。
注:九江,即今之洞庭湖也。
沅水、渐水、元水、辰水、叙水、酉水、沣水、资水、湘水,皆合於洞庭,意以是名九江也。
【诗词】《浪淘沙》翻译及赏析《浪淘沙》作者为唐朝文学家李煜。
其全文古诗如下:帘外雨潺潺,春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,一晌贪欢。
独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。
流水落花春去也,天上人间。
【前言】《浪淘沙·帘外五更风》最早见于宋代的《草堂诗余》,词作者为无名氏。
宋代至明代大多文人以为此词作者为欧阳修,清代至近代有个别学者推断此词是李清照为亡夫赵明诚所作,但没有翔实证据证明为李清照所作,所以权威学者如王学初等将此词划为李清照存疑词。
这词写得极其凄惋,感伤成分浓厚,可是读后并不感到消沉颓丧,反而被其流注于字里行间的真情实感所打动,引起共鸣,寄予同情。
一方面,与专主情致的悼亡之作有关。
这类作品,因受题材—家常琐细,写法—今昔相比的制约,类多追思往事,叙写梦境,或表哀思,或诉衷肠,字字句句,无不从肺腑中出,以是感情真挚深厚,语调委婉低回,故尔极饶情致,扣人心弦。
【注释】①《浪淘沙》:唐教坊曲,又称作《浪淘沙令》,五代时始流行长短句双调小令,又名《卖花声》。
五十四字,前后片各四平韵,多作激越凄壮之音。
②画楼:华丽的楼阁。
③拨火:因为篆香燃过后成香灰,必须拨除香灰避免断了火路。
④宝篆[zhuàn]:即篆香,一种香屑萦回象篆文一样的香。
黄庭坚《画堂春》:“宝篆烟消龙凤,画屏云锁潇湘。
”⑤紫金峰:即钟山,在今南京中山门外。
⑥雨润烟浓:是指水蒸汽腾腾,雾气浓郁。
⑦罗襟:意指罗襦的前襟。
⑧弹:挥洒。
征鸿:即大雁。
【翻译】五更时分一阵凄风从帘外吹进来,把我从梦中惊醒过来。
要想重新登上画楼却不知道该与谁一道?记得当年无聊的用玉钗拨弄香火,如今宝篆香已经燃烧殆尽。
回首看向窗外的紫金山峰,水汽腾腾烟雾缭绕,看不到山的本来面目。
看着一江春水向东流去,人却在半醒半醉之间。
罗襦襟前还留着国破夫亡的的泪水,抚去这些把它们交付给远飞的大雁。
【赏析】“帘外五更风,吹梦无踪。
”发端两句,看似平淡,实最沉痛。
床空委清尘,室虚来悲风。
全诗翻译赏析及作者出处
床空委清尘,室虚来悲风。
这句话是什幺意思?出自哪首诗?作者是谁?下面小编为同学们整理出这首古诗词的全文全文翻译及全文赏析,提供给同学们。
希望能对同学的古诗词的学习与提高有所帮助。
1床空委清尘,室虚来悲风。
出自魏晋的《悼亡诗三首》
荏苒冬春谢,寒暑忽流易。
之子归穷泉,重壤永幽隔。
私怀谁克从,淹留亦何益。
僶俛恭朝命,回心反初役。
望庐思其人,入室想所历。
帏屏无髣髴,翰墨有馀迹。
流芳未及歇,遗挂犹在壁。
怅恍如或存,回惶忡惊惕。
如彼翰林鸟,双栖一朝只。
如彼游川鱼,比目中路析。
春风缘隙来,晨霤承檐滴。
寝息何时忘,沈忧日盈积。
庶几有时衰,庄缶犹可击。
皎皎窗中月,照我室南端。
清商应秋至,溽暑随节阑。
凛凛凉风升,始觉夏衾单。
岂曰无重纩,谁与同岁寒。