中国人最容易说错的30句英语
- 格式:doc
- 大小:40.00 KB
- 文档页数:4
中国人最易误解的45句英语1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12.He paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
最容易说错30种英语口语表达方式最容易说错30种英语口语表达方式有哪些你知道吗?你对最容易说错30种英语口语表达方式了解吗?下面是为大家带来的最容易说错30种英语口语表达方式的知识,欢送阅读。
1. 我非常喜欢。
I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺适宜的。
The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(适宜的、相配的)最常见的用法是以否认的形式出现在告示或通知上,如:以下节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更适宜。
3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?/What do you do?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者直接问What do you do?4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
法语交通方式表达法中国人最容易说错的30句英语1. I very like itI like it very much.2. 那个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式显现在告示或通知上,如:以下节目儿童不宜。
The following programme isnot suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为假如您的谈话对象刚刚失业,如此直截了当的问法会让对方有失面子,因此您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?Whatline of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
[page]4. 用英语如何说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问那个词如何拼写?How do you spell that please?请问那个单词如何读?How do youpronounce this word?5. 改日我有情况要做。
I have something to do tomorrow.Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您专门忙,这也完全是中国式的说法。
中国学生容易读错的单词1. throughout:发音为[θruː'aʊt],而不是[θruː'ɔːt]。
2. interesting:重音在第一个音节上,发音为[ˈɪntrəstɪŋ],而不是[ˈɪntərəstɪŋ]。
3. comfortable:重音在第二个音节上,发音为[ˈkʌmfətəbl],而不是[ˈkʌmftəbl]。
4. apartment:重音在第二个音节上,发音为[əˈpɑːrtmənt],而不是[æˈpɑːrtmənt]。
5. actually:重音在第二个音节上,发音为[ˈæktʃuəli],而不是[ˈæktjʊəli]。
6. tomorrow:重音在第一个音节上,发音为[təˈmɒrəʊ],而不是[təˈmɔːrəʊ]。
7. library:重音在第一个音节上,发音为[ˈlaɪbrəri],而不是[ˈlaɪbreri]。
8. delicious:重音在第二个音节上,发音为[dɪˈlɪʃəs],而不是[dɪˈlɪsəs]。
9. tomato:重音在第一个音节上,发音为[təˈmɑːtəʊ],而不是[təˈmɒtəʊ]。
10. coffee:重音在第一个音节上,发音为[ˈkɒfi],而不是[ˈkɔːfi]。
11. photograph:重音在第二个音节上,发音为[ˈfəʊtəgrɑːf],而不是[ˈfəʊtəgræf]。
12. favorite:重音在第二个音节上,发音为[ˈfeɪvərɪt],而不是[ˈfevərɪt]。
13. restaurant:重音在第三个音节上,发音为[ˈrestrɒnt],而不是[ˈrestrɑːnt]。
14. comfortable:重音在第二个音节上,发音为[ˈkʌmfətəbl],而不是[ˈkʌmftəbl]。
15. amazing:重音在第二个音节上,发音为[əˈmeɪzɪŋ],而不是[æˈmeɪzɪŋ]。
中国⼈常犯的英语错误 11) 句号后⾯不空格:接触了点“国内英⽂”,发现有这个通病。
问了⼀个朋友才恍然⼤悟,因为在打中⽂时,标点符号后⾯是不⽤空格的。
但是在太平洋两岸尚未统⼀之前,劳驾打英⽂标点时,后⾯姑且先空⼀格吧。
2) 喜欢少⼀点:S.H.E.不是S.H.EU.S. 不是 U.SP.R.C. 不是 P.R.C3) 不该多加了个介词:Seek help, not “seek for help(s)”.楼下那位找⼈帮忙的别⽣⽓。
(Don’t take it personally.)我每年都替我们公司做campus recruiting。
这个错误是在中国留学⽣中最普遍的。
看到我这张黄⾯孔,同胞也最喜欢往我的booth 这⾥递简历,但是半数的简历开头都写着:seeking for a position that offers…⽼美是不会往下读第⼆句的,直接丢进made in China的碎纸机⾥了。
Seek 后⾯不要(不应)加for。
因为Seeking = looking for所以Seeking for = looking for for (?)4) 不该少了个介词:Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中国”站的英⽂名。
不过这⽐我以前看到的那个海军迷的站叫闹的笑话要⼩些。
)5) 不该⼤写的别⼤写:⼤写往往是代表缩写。
加复数时,s不要⼤写。
DINKs (or DINK’s),别写成DINKS。
PhD,不是PHD。
(PHD=Permanent head damage).Again, 楼下那位找帮忙的别⽣⽓。
Nothing personal.另外,在络刚普及的时候,美国有约定的nettiquette (net etiquette,或称络礼仪),全⼤写的打字被民视为⼤声喧哗(shouting),属⽆礼⾏为。
当然我理解中⽂打字的局限,这条不适⽤于华⼈。
中国人容易犯的英语翻译错误在场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。
按语言学的说法,交际双方应遵循合作原那么和礼貌原那么,但是在不同的语言里这种原那么的详细表达不一样。
比方,会客气的问“请问您贵姓?”(现在也有很多人说“请问,您怎么称呼?”)里没有诸如your honorable name之类的说法,要表达礼貌可以用情态动词may, 如My I have/ know your name, please? 至于“府上”、“贵公司”、“令尊”、“大作”之类,英语里统统没有。
一概使用your 一词;而表示自谦的“寒舍”、“敝号”、“家父”、“拙文”等也一概以my一词形容。
不管是皇帝自称“朕”,还是平头百姓自称“小民”、“奴才”,还是谦称“在下”、“鄙人”、“不才”、“晚生”、“愚弟”、“老朽”、“贫僧”,英语里只有一个I(英语中惟一一个单字母组成的词,而且永远大写,从构词上说也有一定道理)以不变应万变。
汉语里的“你”字有一个尊称“您”,不知何故英语里却没有(法语有vous,德语有sie)。
再比方说,中国商店里的营业员问顾客“您(想)买点儿什么?”很自然的,可是如果西方的营业员问What do you want to buy会被认为很不礼貌,而说Can I help you却是得体的。
假设干年前,某报登过一篇文章,说当时美国总统克林顿如何“没有架子,平易近人”,证据是那位作者给克林顿写了一封信,不久即收到“亲切而热情的”回信。
那篇文章举证说:“信的开头称呼我‘亲的张先生’,而信末尾的署名是‘你真诚的克林顿’,最后亲自签名。
”而实际上却是这位张先生自作多情了,原文的Dear Mr. Zhang是英文书信最常见的开头,对陌生人都是如此称呼,大概相当于“台鉴”。
英语中有dear John letter一说,指的是”(女孩子给男朋友或情人的)绝情信”,这样的信仍会以Dear开头,却决没有‘亲爱的’之类的含义,John那么是最常见的英语男子名。
第一词:TRY我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chingli sh只是相对,并非绝对):1、这蛋糕真好吃,你尝点。
Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little.Revision: The cake is so delicious. Please try some.2、这样不行,你再看看。
Chinglish: It won't do. Please see it again.Revision:It won't do. Please try again.3、我做过一两次,都失败了。
Chinglish: I did one or two times, but I failed.Revision: I tried a couple of times, but I failed.4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。
Chinglish: Please put down your heart. I'll give all my stre ngth out.Revsion: Don't worry, I'll try my best.5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?This skirt looks so beautiful. Would you please try it?————————————凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。
当然,try还有审判的意思。
So, Please try this word more often.在中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。
可见try是多么受欢迎。
那么我们用过多少次?第二词Enjoy这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。
中国人翻译时最易犯错的英语句子1.我很喜欢它。
I like it very much.I very like it×2. 这个价格对我挺合适的。
The price is right.The price is very suitable for me. ×Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children 在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?Are you working at the moment?What’s your job? ×Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗? Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How do you say this in English?How to say? ×Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
Sorry but I am tied up all day tomorrow.I have something to do tomorrow? ×Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
常见中国式英语错误及改正30例常见中国式英语错误及改正(一)第一词:TRY我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chinglish只是相对,并非绝对):1、这蛋糕真好吃,你尝点。
Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little.Revision: The cake is so delicious. Please try some.2、这样不行,你再看看。
Chinglish: It won''t do. Please see it again.Revision: It won''t do. Please try again.3、我做过一两次,都失败了。
Chinglish: I did one or two times, but I failed.Revision: I tried a couple of times, but I failed.4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。
Chinglish: Please put down your heart. I''ll give all my strength out.Revsion: Don''t worry, I''ll try my best.5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?This skirt looks so beautiful. Would you please try it?凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。
当然,try还有审判的意思。
So, Please try this word more often.在中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。
可见try是多么受欢迎。
那么我们用过多少次?总评(五星制):使用频率:★★★★★造句功能:★★★西方思维:★★★第二词Enjoy这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。
细数:英语中12个典型的中国式错误1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me。
正:The price is right。
提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
2. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?4. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow。
正:I am tied up all day tomorrow。
提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
有人今天问我Do you have a family?吓死我了……给大家普及一下……来源:张瑞的日志新东方积累……欢迎更正1.Do you have a family?正解:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man to day."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。
她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and decl ared his own son guilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talking about。
你在胡说八道。
12.You don't begin to understand what they mean。
你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。
中国人常犯的英语口语错误一位从事语言教学和研究多年的外教老师,在中国生活多年,深谙中西文化异同,用跨文化的视角,指出了中国人口语中常用错的英文,来看看吧!黑眼圈怎么说?黑眼圈是panda eyes?工作很劳累,有时会出现“黑眼圈”,中国人常译成:“pandaeyes”,很形象呵,而实际上,在英语中它的地道表达是:“bags /shadows under your eyes”,即你有眼袋了。
黑眼圈如果用black eyes表达的时候,是说明挨揍变的乌眼青。
厕所就是WC吗?上厕所说成“I want to W.C。
”?中国人习惯用W.C。
来指代厕所,是water closet的缩写,每个老外都知道W.C。
是什么意思,却没人这么用,因为这个词很古老,这种厕所条件非常简陋,现代条件的厕所再用这个词就不合适了,相当于我们破旧的“茅房”。
而且,也不会当动词来用。
地道的表达是:the bathroom,the toilet,the washroom,the men's/ the ladies’ room。
许多人把Barbeque和中国的烧烤混淆了烤羊肉串是Barbeque?许多人把Barbeque和中国的烧烤混淆了。
在新西兰和澳大利亚,Barbeque是指在海边或公园烧烤,一般在室外。
而在中国,羊肉串就很流行,不过那不是Barbeque,那叫Kebab [kəˈbɑːb]。
两者区别在户外,还在于Kebab是指串在扦子上并在火上烤,而Barbeque是在热金属板上烧烤。
当别人在你旁边罗嗦个没完,你烦透了,说“you are so boring ”(你真烦!)。
“Shut up!”(闭嘴!)自然没错,可人家受得了吗?不如来一句“oh, come on,give me a break ! ”(帮帮忙,让我歇歇吧!)这多地道、多幽默。
要想说人“气色好”。
“You look fine!”当然不错,可如果你说“you’re in the pink ! ”就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。
中国人最容易犯错的30句英语(注意,以下每组的第一句的句子是错误的,或者是不为Native Speaker采用的说法)1. 我非常喜欢它。
I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow. 用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
中国人经常说错的30个口语1. 我很喜欢它错误:I very like it正确:I like it very much.2.这个价格对我挺合适的。
错误:The price is very suitable for me.正确:The price is right.Note:suitable (合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3.你是做什么工作的呢?错误:What’s your job?正确:Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
4.用英语怎么说?错误:How to say?正确:How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5.明天我有事情要做。
错误:I have something to do tomorrow?正确:Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
最常见的10种中国式英语错误,你中招了没?成龙的“Long time no see。
”戏剧性地将中国式英语带上了世界的舞台;后起之秀“no zuo no die.”光荣地被美国在线俚语词典收录。
越来越多的中国式英语慢慢被世界人民所接受,但这却并不代表所有的中国式英语都将成为一种潮流.今天,我们就来研究一下10个最典型的中国式英语错误吧~1. 我没有经验。
误:I have no experience.正:I don't know much about that.提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area.2. 现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it, please?提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
3. 明天我有事情要做.误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow。
提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情.所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I can’t make it at that time。
I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.4。
中国人最容易说错的30句英语1.误:I very like it正:I like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.正:The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?误:What’s your job?正:Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
4. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.正:Sorry but I am tied up all day tomorrow.Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.6. 我没有英文名。
误:I haven’t English name.正:I don’t have an English name.Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。
所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don’t have any money.我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我没有车。
I don’t have a car.7. 我想我不行。
误:I think I can’t.正:I don’t think I can.Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。
以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的,8. 我的舞也跳得不好。
误:I don’t dance well too.正:I am not a very good dancer either.Note:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
9. 现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it, please?Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tomorrow? 所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?What time is it, please?10. 我的英语很糟糕。
误:My English is poor.正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I'm getting better.当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。
另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。
您可以实事求事地说,我的英语还不算十分流利,但至少我在进步。
11. 你愿意参加我们的晚会吗?误:Would you like to join our party on Friday?正:Would you like to come to our party on Friday night?Note:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词的come 或者go。
如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
12. 我没有经验。
误:I have no experience.正:I don’t know much about that.Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。
I am not really an expert in this area.13. 我没有男朋友。
误:I have no boyfriend.正:I don’t have a boyfriend.14. 他的身体很健康。
误:His body is healthy.正:He is in good health.或: He’s healthy.15. 价钱很昂贵/便宜。
误:The price is too expensive/cheap.正:The price is too high/ rather low.16. 我们下了车。
误:We got off the car.正:We got out of the car.17. 车速快了。
误:The speed of the car is fast.正:The car is speeding. Or “The car is going too fast.”18. 这个春节你回家吗?Will you be going back home for the Spring Festival?Of course!(这一句是错的)当然。
Sure. / Certainly.(这种说法是正确的)以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。
因为of course后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。
在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。
同时,of course not也具挑衅的意味。
正常情况下语气温和的说法是certainly not.19. 我觉得右手很疼。
误:I feel very painful in my right hand.正:My right hand is very painful. 或My right hand hurts(aches).20. 他看到她很惊讶。
误:He looked at her and felt surprised.正:He looked at her in surprise.21. 我读过你的小说但是没料到你这么年轻。
误:I have read your novels but I didn't think you could be so young.正:After having read your novel, I expected that you would be older.22. 她脸红了,让我看穿了她的心思。
误:Her red face made me see through her mind.正:Correct: Her red face told me what she was thinking.23. 看到这幅画让我想到了我的童年时代。
误:The sight of these pictures made me remember my own childhood.正:Correct: Seeing these pictures reminded me of my own childhood.24. 别理她。
误:Don't pay attention to her.正:Leave her alone.25. 我在大学里学到了许多知识。
误:I get a lot of knowledge in the university.正:I learned a lot in university.26. 黄山正在读书。
误:Samuel is reading a book.正:Samuel is reading.27. exciting / excited。
28. 我遇到了很多困难。
误:I am having many difficulties.正:I am having a few problems / lots of problems.29. 请快点走,否则我们会迟到的。
误:Please hurry to walk or we'll be late.正:Please hurry up or we'll be late.30. 她由嫉妒转向失望。
误:She was so jealous that she became desperate.正:Jealousy drove her to despair.。