医学翻译中的主语位置研究
- 格式:doc
- 大小:47.00 KB
- 文档页数:4
医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。
以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。
一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。
例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。
在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。
这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。
(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。
比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。
译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。
(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。
例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。
译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。
(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。
译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。
二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。
在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。
然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。
翻译主语知识点总结归纳主语是一个句子中最重要的成分之一,它是句子的核心,负责指出动作的执行者或者主体的身份。
在英语语法中,主语的种类和用法有着多种情况,掌握好主语的知识对于建立正确的句子结构和语法规范是非常重要的。
在本文中,我们将对主语的种类、位置和用法进行详细的总结和归纳,希望能够帮助读者更加深入地了解主语的知识。
一、主语的定义主语是句子中最重要的成分之一,它通常是句子中的动作的执行者或者是句子中论述的主体。
主语一般位于句子的开头,它是句子的核心,其他成分都是围绕主语展开的。
在句子中,主语往往是名词、代词或者名词性短语,而且还可以是一个从句。
二、主语的种类1. 单一主语单一主语是指句子中只有一个主语的情况。
在英语句子中,大部分情况下都是单一主语,例如:- The dog is barking.- She is reading a book.2. 复合主语复合主语是指一个句子中包含有多个主语的情况。
这些主语通常是由连词“and”或者“or”连接起来的,例如:- Tom and Jerry are playing football.- Is it you or him that made the mistake?3. 隐含主语在一些特殊的情况下,主语并不需要明确地出现在句子中,而是可以通过上下文来进行推断。
这种情况下,主语是隐含的,例如:- Is raining outside. (It is raining outside.)4. 虚拟主语虚拟语态中的主语通常是一个“假设”的主体,它与现实中的主体并不一致,例如:- If I were a bird, I would fly in the sky.5. 存在主语在一些存在句中,主语并不具有实际的动作,而是表示存在或者状态的主语,例如:- There is a book on the desk.- The problem is that he is lazy.6. 不定式短语作主语在一些情况下,不定式短语可以作为主语,例如:- To learn English is very important.三、主语的用法1. 主语在句子中的位置主语通常位于句子的开头,在谓语动词之前,但是在一些倒装句中,主语会出现在谓语动词之后,例如:- Here comes the bus.- In front of the house stands a tall tree.2. 主语与谓语的一致性在英语句子中,主语和谓语动词之间需要保持一致,包括人称和数的一致,例如:- She is playing the piano.- They are singing in the choir.3. 主语与连系动词的搭配在一些情况下,主语和谓语之间是通过连系动词来进行连接的,这些连系动词包括be动词、感官动词、状态动词等,例如:- The sky is blue.- She looks happy.4. 主语与从句主语可以是一个从句,在这种情况下,从句本身也具有了一个完整的主谓结构,例如:- What he said is true.- That they have lost the game is a pity.5. 主语与动词的选择在一些特殊的情况下,主语决定了谓语动词的选择,包括单数主语和复数主语的情况,例如:- The book is on the table.- The books are on the table.六、主语的补充1. 主语补语在一些情况下,主语之后还会带有一个补语来进一步说明主语的状态或者特征,例如:- He is a teacher.- She looks happy.2. 主语重复在一些情况下,为了避免重复,主语可以通过一些代词来进行省略或者重复,例如:- She and I are at home. (She is at home and I am at home.)七、主语的语法注意点1. 主语的数和人称一致主语和谓语动词需要保持一致,即主语是单数时,谓语动词也需要是单数形式,主语是复数时,谓语动词也需要是复数形式。
Modern Linguistics 现代语言学, 2018, 6(2), 259-264Published Online May 2018 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2018.62032A Revelation from Inanimate Subject toMedical TranslationXiuxiu Chen, Nianqing DingForeign Language Teaching Center, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, ShanghaiReceived: May 9th, 2018; accepted: May 22nd, 2018; published: May 29th, 2018AbstractDifferences in Chinese and western thinking styles determine the distinction in the expression of the subject between English and Chinese—the former frequently has the inanimate noun (non- personal noun) as a subject while Chinese prefers animate subjects (personal subjects). This pa-per is designed to discuss the revelation from the inanimate subject in English to medical transla-tion and to analyze the conversion between the inanimate subject and the predicate, object and adverbial, avoiding “translationese” in English-Chinese medical translation and obtaining idi-omatic expression with western flavor in Chinese-English translation.KeywordsInanimate Subject, Medical Translation, Conversion, Personal, Impersonal英语无灵主语句对医学翻译的启示陈秀秀,丁年青上海中医药大学外语教学中心,上海收稿日期:2018年5月9日;录用日期:2018年5月22日;发布日期:2018年5月29日摘要由于中西方思维方式差异,英语和汉语在主语表达方面存在明显的差异,即英语常用无灵主语(非人称主语),而汉语则倾向于使用有灵主语(人称主语)。
浅析医学英语长句的具体翻译方法【摘要】医学英语长句在医学领域中具有重要性,而正确的翻译方法对于准确表达意思至关重要。
本文旨在分析医学英语长句的结构特点,提出把握上下文逻辑、注意词性转换、运用适当连接词以及使用并列结构等具体翻译方法。
通过提高医学英语翻译水平和加强长句翻译技巧,读者可以更好地理解和应用医学英语长句。
本文强调了实践应用的重要性,只有在实际中不断练习和应用这些翻译方法,才能真正提高长句的翻译水平。
通过本文的学习,读者将能够更加熟练地应对医学英语长句的翻译挑战,提升专业技能水平。
【关键词】医学英语长句、翻译方法、分析结构、上下文逻辑、词性转换、连接词、并列结构、提高翻译水平、长句翻译技巧、实践应用.1. 引言1.1 医学英语长句的重要性医学英语长句的重要性在于其对于准确传达医学信息至关重要。
在医学领域,长句常常包含复杂的医学术语和抽象概念,如果翻译不准确或不恰当,可能会导致误解甚至危险。
医学英语长句的翻译需要考虑到句子结构、逻辑关系以及词性转换等因素,以保证信息的准确传达和专业术语的正确应用。
医学英语长句的翻译质量直接影响着医学信息的获取和传播,对于医学从业者和研究者来说至关重要。
掌握医学英语长句翻译技巧是提高医学专业素养和沟通能力的关键之一。
深入理解和准确翻译医学长句有利于提升自身医学英语水平,提高专业研究能力,使医学信息交流更加顺畅和有效。
通过实践和应用,不断完善长句翻译技巧,可以更好地应对医学英语长句的挑战,为医学领域的发展和交流做出积极贡献。
1.2 研究目的研究目的是帮助医学英语学习者更好地掌握长句翻译方法,提高其翻译水平。
通过分析长句结构、把握上下文逻辑、注意词性转换、运用适当连接词以及使用并列结构等技巧,可以帮助学习者更准确地理解和翻译复杂的医学英语长句。
本研究旨在加强医学英语翻译技能,提高医学英语学习者的长句翻译能力,使其能够更自如地进行医学英语长句的翻译,提高医学专业的翻译准确性和流畅性。
2018年28期总第416期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅析《金匮要略》英译中的主语显化现象文/李琳【摘要】近年来,随着越来越多国外学者对中医产生浓厚兴趣,中医典籍英译的重要性日益凸显。
因中文重意合而英文重形合,中文典籍中有许多主语省略句。
在翻译此类句子时不难看出,中英间的差异使主语英译成为不可避免的现象。
因此,本文对《金匮要略》英译中的主语显化现象进行研究,探讨主语英译技巧。
【关键词】《金匮要略》;主语显化;策略【作者简介】李琳,沈阳师范大学。
一、引言与普通文学作品不同,中医典籍中有大量主语省略句。
中国读者在读此类句子时并不会因主语缺失而影响对文本的理解。
但对国外读者而言,他们会因无法确定句子主语而对文本含义产生疑虑。
因此,中医典籍的英译要求译者不仅要准确译出原文所传达的主要信息,同时也要重视读者对译文的接受度。
因此,本文对《金匮要略》中主语英译进行分析,以期对中医典籍英译提供参考。
二、主语英译原则1.主语显化。
英文中的主语作为一种语法范畴,不仅是句子的基本成分,而且具有语法属性。
而汉语是主题突出的语义型语言,其衔接在很大程度上依赖于非语言线索。
因此,主语在汉语中只要未引起歧义就可省略,而英文中的主语在句子结构与词汇选择中起着关键作用。
因此,主语显化是主语英译的一个重要原则。
2.译文可读性。
译文可读性意味着译者要使目标语读者清楚的了解到原文的含义,使译文通畅可读。
由于《金匮要略》原作为文言文,这就要求译者在对原作有一个深刻而客观理解的基础上,在翻译时把语义、语法等考虑进去,给读者呈现一个可读的译作。
3.译文可接受性。
若译文可读性强调译文的通顺流畅,那么可接受性则更加注重译作读者能否通过译文理解原文,并接受译者的翻译方式。
译文可接受性包括许多方面。
就语言而言,可从译者对原文理解的准确性、译本语言的规范性等判断译本是否可接受。
就文化而言,译文要符合目标语读者的文化背景。
三、主语英译策略1.转译为被动句。
医学英语翻译中长句及被动句的研究要搞好医学英语翻译,首先必须了解医学英语语言方面的特点。
医学英语既有与普通英语相同的词汇和语法现象,又有其特有的习惯表达和用法。
就句式来说,长句、难句及被动句多,这是理解、翻译文献的一个难点,本文就这些句式的分析及翻译方法作一归纳。
1长句、难句医学文献中常常需要表达多重密切相关的概念,同时科技英语文体还特别讲究推理严谨和叙述准确,因此,句中常出现包含有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句。
常常是一个主句带着若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附,相互制约,一步接一步,一环扣一环。
要理解原文,除了要弄清词义,还要根据原文的句子结构,搞清这些词之间的语法关系。
具体说,首先应弄清整句的脉络,先搞清该句是简单句还是复合句。
若是简单句,则首先确定其主语和谓语动词,然后再逐个确定其它附属成分或修饰语等;若是复合句,则首先确定是并列复合句,还是主从复合句。
若是并列复合句,则先分别按简单句的方法对各并列子句进行分析,然后再根据其间连词的含义,构筑整句的语义。
若是主从复合句,则先分别确定主句和从句,而后弄清各子句的类型,是定语从句,还是状语从句,或其它。
然后,再按简单句的方法分析每个句子,包括主句和各子句。
在分析句中各语法成分时,将主语或宾语搞错的很少,弄错的往往是谓语动词。
主要原因是英语中规则动词的过去时形态,与该动词的非谓语形式的过去分词大多相同。
医学英语中动词的非谓语形式用得很多,众多的动词以相同的形式出现在同一句中,加上动词的过去时形态又没有数的变化,因此,稍不注意,就会将作定语用的过去分词误认为是谓语动词。
1.1长句、难句的分析方法首先分析句子的语法结构,然后搞清句子的逻辑关系(因果、时间、条件等),最后按照汉语的习惯和表达方式,正确译出原文的意思,但不必拘泥于原文的形式。
例一: An immediate practical problem in dealing with a patient who is thought to have viral meningitisis to exclude the presence of leptospirosis or a bacterial infection that might be susceptible to antimicrobial therapy. 译文:在处理一个被认为是患病毒性脑膜炎病人时,一个迫切的实际问题是排除掉细螺旋体病或可能对抗菌疗法敏感的细菌性感染。