英语流利阅读美国疫情下的一线医生

  • 格式:docx
  • 大小:17.52 KB
  • 文档页数:3

2020,4 TA们也只是穿着防护服的凡人”:疫情下的一线医生今日导读:随着新冠肺炎疫情在全球蔓延,美国的新冠肺炎确诊总数已经远超中国。

由于病患数量倍增,美国各地区的医疗系统正在承载难以想象的巨大压力。

不少医护人员都需要连轴工作,承受着巨大的压力。

他们不仅要担心自己感染疾病,还害怕把风险带给家人和朋友。

在这样的背景下,今天流利说阅读的课程选取了一位纽约州医生的自述,让我们来听听一线医生在这场战“疫”中的真实心声。

正文Doctor: I am a soldier in this battle, and I am scared医生:我是这场战“疫”里的一名战士,我很害怕I am a resident physician working at SUNY Upstate Medical University Hospital in Syracuse, New York. My first encounter with a Covid-19 positive patient is something I will never forget.She passed away due to severe respiratory failure, despite maximal medical supportive therapy. When I learned this, I went from being anxious to scared and then eventually subdued. I believe my anxiety came from three causes: The clinical unpredictability of the disease, its high transmissibility and, more importantly, not being able to alleviate my patient's distress.我是一名住院医生,在位于纽约州雪城的纽约州立大学上州医科大学医院工作。

我永远不会忘记第一次接触新冠肺炎确诊患者的情形。

尽管进行了全力的支持性治疗,那位患者还是因严重的呼吸衰竭离世。

当我得知了这一切,我的情绪从焦虑转变为恐惧,最终变得非常低落。

我认为自己的不安有三点原因:疾病在临床上的不可预测性、疾病的高传染性,以及最重要的——我无法减轻病人的痛苦。

Ever since then, every time I have entered a patient room with a potential Covid-19 infection I have felt scared — scared that I will infect other patients, my colleagues or my loved ones. Health care providers internalize — and even forget — the emotional toll the job can take. If you meet any of us in the hallway, you may forget for a moment that we are in an ongoing pandemic. We walk into work, smiling, calm and composed.从那之后,每当我走进一个新冠肺炎疑似病例的病房里,我都会怕我会感染其他患者、我的同事或是我爱的人。

医护人员会消化、甚至忘记工作带来的情感创伤。

如果你在走廊上遇到我们中的一员,你可能会突然忘记我们正在经历一场大规模的流行病。

我们微笑着,沉着镇定地开展工作。

This act of gallantry comes at a deep personal cost. The heaping emotions chip away little parts of you without your even knowing, leading to suppressed turmoil and eventually — for some — burnout. We do not show our vulnerabilities to the world, as we believe that doing so would evoke more panic to those on the outside.这种英勇的行为是以巨大的个人牺牲为代价的。

日积月累的情绪在不知不觉中,一点点侵蚀人的身体,造成压抑着的焦虑情绪,并最终使一些人精神崩溃。

我们不会向世界展示自己的脆弱,因为我们相信那样做会激起外界更严重的恐慌。

It is completely justified to be overwhelmed. But if we take one day at a time, calmly focus on our role in this fight, then we might be able to see the light at the end of this tunnel, and probably soon.I am a soldier in this battle, I am fighting my piece, and I ask you to fight yours. Breathe andkeep fighting.这样的崩溃再合理不过。

但如果我们能专注于眼前的工作,冷静地关注个人在战“疫”中的角色,也许就能看到曙光,而曙光可能很快到来。

在这场战“疫”中,我是一名战士。

我做出了自己的努力,我也呼吁你一起战斗。

深呼吸,继续战斗。

重点词汇resident physician住院医生相关词汇:physician(n. 医生,内科医师)近义词:doctor相关词汇:resident(n. 居民,住客;住院医师)(adj. 住在工作场所的)搭配短语:a resident tutorencounter/ɪnˈkaʊn.t̬ɚ/n. 偶然相遇,不期而遇(v. 碰到;邂逅)搭配短语:encounter difficulties搭配短语:encounter danger英文释义:meet someone unexpectedly搭配短语:a chance encounter with an old friendpositive/ˈpɑː.zə.t̬ɪv/adj.(医学检测)呈阳性的;积极的反义词:negative(adj. 呈阴性的)例句:The patient tested positive for Covid-19.respiratory/ˈres.pə.rə.tɔːr.i/adj. 呼吸的respiration(n. 呼吸)搭配短语:artificial respirationsubdued/səbˈduːd/adj. 闷闷不乐的;压抑的相关词汇:subdue(v. 制服,征服;抑制)英文释义:get control of sth.近义词:conquer(制服,征服)搭配短语:to subdue and overcome the fears(抑制)clinical/ˈklɪn.ɪ.kəl/adj. 门诊的,临床的clinic(n. 诊所)搭配短语:clinical trialstransmissibility/træns,mɪsə'bɪləti/n. 传播性,传染性相关词汇:transmit(v. 传播)搭配短语:to transmit disease相关词汇:transmissible(adj. 有传染性的)alleviate/əˈliː.vi.eɪt/v. 减轻,缓和,缓解近义词:ease搭配短语:to ease the distress近义词:mitigate搭配短语:to mitigate the distressinternalize/ɪnˈtɝː.nəl.aɪz/v. 使... 成为性格的一部分,使内化toll/toʊl/n. 毁坏;伤亡人数death toll例句:The cold weather takes its toll on our health.composed/kəmˈpoʊzd/adj. 镇静的,沉着的,平静的相关词汇:composure(n. 镇静)搭配短语:such class, such composuregallantry/ˈɡæl.ən.tri/n. 英勇,勇敢(尤指在作战中)近义词:braveryheaping/ˈhiː.pɪŋ/adj. 满满的,堆满的相关词汇:heap(n. 堆)(v. 堆积,堆放)搭配短语:a heap of sth.词义辨析:pile, heapheap 通常指杂乱的、呈小山状的一堆东西,如a heap of clothes(一堆杂乱的衣服)pile 既可指整齐的一叠,也可指杂乱的一堆,如a neat pile of clothes(一叠整齐的衣服)chip away持续一步步地)损害,削弱chip(n. 碎片)suppress/səˈpres/v. 镇压;抑制subdue(v. 制服,征服;抑制)turmoil/ˈtɝː.mɔɪl/n. 混乱,骚乱,动乱 a state of great anxiety and confusion搭配短语:sth. is in turmoil例句:The thoughts were in turmoil.例句:Her marriage was in turmoil.burnout/ˈbɜrnˌɑʊt/n. 精疲力竭,疲惫不堪;燃尽相关短语:burn out(烧光,烧尽;筋疲力尽)例句:The candle burned out.evoke/ɪˈvoʊk/v. 引起,唤起(记忆或感情)例句:The photographs evoked memories of the good old days.例句:The movie evoked critical reactions.justified/ˈdʒʌs.tə.faɪd/adj. 有正当理由的just(adj. 正当的)例句:You were fully justified in complaining.take one day at a time顺其自然,不为未来计划或忧虑同义短语:take it one day at a time; take each day as it comeslight at the end of this/the tunnel历尽艰辛之后的)希望之光拓展阅读新冠疫情冲击下的美国美国新冠疫情正在全美快速蔓延,近日连续3 天每日新增病例超 3 万,疫情曲线远未平缓。