新教材高中英语UNITARTSectionⅢUsingLanguage学案新人教版选择性必修第三册
- 格式:docx
- 大小:128.91 KB
- 文档页数:17
1 Section Ⅲ Using Language
自主学习·激发潜能
Ⅰ. 词汇拓展
1. representative /ˌreprɪˈzentətɪv/ adj.典型的;有代表性的n.代表→
represent /[ˌreprɪˈzent/ vt.代表;作为……的象征
2. exhibition /ˌeksɪˈbɪʃn/ n.展览;(技能、感情或行为的)表演→ exhibit
/ɪɡˈzɪbɪt/ v.展览;展出
3. artistic /ɑːˈtɪstɪk/ adj.艺术的;艺术家的→ art /ɑːt/ n.艺术→
artist /ˈɑːtɪst/ n.艺术家
4. entry /ˈentri/ n.加入;进入;参与→ enter /ˈentə/ v.进入;进来→
entrance /ˈentrəns/ n.入口
5. recognition /ˌrekəɡˈnɪʃn/ n.承认;认出;赞誉→
recognize
/ˈrekəɡnaɪz/ v.辨认出;承认;公认
6. expansion /ɪkˈspænʃn/ n.扩张;扩展;扩大→ expand /ɪkˈspænd/ v.增加;扩展
Ⅱ. 情境词块
1. on show 在展览中
2. of note 重要的;有趣的;值得关注的;值得一提的
3. on display 在展出
4. bring…to life 赋予……生命;使……鲜活起来 5. in store(for sb.)即将发生(在某人身上);等待着(某人)
6. 未能成功做某事 fail to do sth.
7. 获得认可 gain recognition
8. 被允许进入/加入…… be admitted into
9. 值得 be worthy of
10. 最终 in time
Ⅲ. 情境佳句
1.
句型公式 not…until… 直到……才…… 2 教材原句 Even though Buddhism entered China much earlier, it did not really
begin to show expansion until the seventh century. 佛教虽然很早就传入了中国,但直到7世纪其影响才真正开始扩大。
中文例句 直到半夜回来他才意识到他被骗了,而且蒙受了巨大的损失。
句式仿写 He didn’t realize he was taken in and suffered a great
loss until he came back at midnight.
2.
句型公式 “of+n.”作表语
教材原句 These works were intended to spread Buddhism and they are of
exceptional beauty and quality. 这些作品旨在传播佛教,拥有非凡的美感和质感。
中文例句 这份新文件很重要。
句式仿写 The new file is of great importance .
激发思维·全程指导
背景导学
本栏目的活动主题是“写一则艺术展览公告”,目的是落实“Listening and Speaking”的交际功能,使语言的“听、说、读、写”能力进一步得到落实,同时增强学生对艺术作品的了解,进一步培养他们对艺术的兴趣。
文本改写
1.
教材原文 教材译文
ANCIENT CHINESE ART ON SHOW
The Richfield Museum of Fine Art is proud
to present our new exhibition, “From
Shang to Qing: Chinese Art Through the
Ages.” Join us as we explore more than
3,000 years of wonderful art from the
Middle Kingdom. From bronze bowls to
ceramic vases, and jade sculptures to ink 中国古代艺术展
里奇菲尔德艺术博物馆很荣幸为您介绍我们的新展览——“从商朝到清朝:中国历代艺术品展”。欢迎与我们一起探索从三国时期开始的中国三千多年的绝妙艺术。从青铜碗到陶瓷花瓶,从玉雕到水墨画,我们旨在展示中国古代的艺术精华。
本次展览的亮点是唐寅(1470—1524) 3 wash paintings, our goal is to display the
Chinese artistic genius from ancient
times.
The highlight of this exhibition is
the painting Clearing After Snowon a
Mountain Pass, one of the great works of
Tang Yin(1470-1524). Born during the Ming
Dynasty, Tang sought and failed to gain
entry into the civil service, so he turned
to painting instead. In time, he gained
recognition as one of the greatest artists
China has ever known. This painting,
showing high mountains, trees, and houses
covered in snow, was made with
extraordinary skill. Though it is over 500
years old, it looks as fresh and full of
life as the day it was created.
Also of primary note is a collection
of nearly 100 bronze objects from the Shang
Dynasty (1600 BCE-1046 BCE). While the
artists who made these great works are not
known, they showed great skill in creating
these beautiful pieces. Some of the items
on display are thought to have come from
the collection of Emperor Qianlong(1711-1799), a great admirer of Shang
Dynasty bronze.
Finally, we have many fine examples
of Tang Dynasty (618-907)sculptures. Most 的杰作之一——《函关雪霁图》。唐寅生于明朝,曾谋求入仕为官, 但未能如愿,因此他转而投身绘画事业。最终,他被公认为中国有史以来最伟大的艺术家之一。这幅画运用了非凡的技巧,展现了白雪覆盖的高山、树木和房屋。虽然它有500多年的历史,但其色泽和生命力却丝毫未减。
同样十分重要的(看点)是一组近百件的商代(公元前1600—公元前1046)青铜器藏品。虽然创造这些伟大作品的艺术家并不为人所知,但他们在创作这些美丽的作品时表现出了超高的技巧。一些展品被认为是钟爱商代青铜器的乾隆皇帝(1711—1799)的藏品。
最后,我们还会展出许多唐代(618—907)的雕塑精品。它们大多源于佛教。佛教虽然很早就传入了中国,但直到7世纪其影响才真正开始扩大。同一时期,丝绸之路沿线的贸易也在蓬勃发展。因此,中国雕塑深受经丝绸之路从印度和中亚传入的佛教艺术的影响。这些作品旨在传播佛教,拥有非凡的美感和质感。看着这些雕塑人物的脸庞,(你)可以看到过去的面貌。历史被赋予新生。
这只是本展览为您准备的一小部分。我们保证“从商朝到清朝:中国历代艺术品展”将用其惊人的藏品带您穿越时空。
“从商朝到清朝:中国历代艺术品展”将持续到11月25日。开放时间:周二至周日,上午9:00至下午5:00(博物馆周一闭馆)。下午4:30以后禁止入场。 4 of these are of Buddhist origin. Even
though Buddhism entered China much
earlier, it did not really begin to show
expansion until the seventh century.
During this same period, trade along the
Silk Road also boomed. Chinese sculpture
thus found itself highly influenced by
Buddhist art brought from India and
Central Asia through the Silk Road. These
works were intended to spread Buddhism and
they are of exceptional beauty and
quality. Looking at the faces of the
figures in these sculptures, one sees the
faces of the past. History is brought to
life.
This is just a small taste of what is
in store for you in this exhibition. We
guarantee that “From Shang to Qing:
Chinese Art Through the Ages” will
transport you to another time with its
amazing collection of works.
“From Shang to Qing: Chinese Art
Through the Ages” will run until
November 25.
Opening hours are from 9:00 a. m. to 5:00
p. m., from Tuesday to Sunday (the museum