新教材高中英语UNITARTSectionⅢUsingLanguage学案新人教版选择性必修第三册

  • 格式:docx
  • 大小:128.91 KB
  • 文档页数:17

1 Section Ⅲ Using Language

自主学习·激发潜能

Ⅰ. 词汇拓展

1. representative /ˌreprɪˈzentətɪv/ adj.典型的;有代表性的n.代表→

represent /[ˌreprɪˈzent/ vt.代表;作为……的象征

2. exhibition /ˌeksɪˈbɪʃn/ n.展览;(技能、感情或行为的)表演→ exhibit

/ɪɡˈzɪbɪt/ v.展览;展出

3. artistic /ɑːˈtɪstɪk/ adj.艺术的;艺术家的→ art /ɑːt/ n.艺术→

artist /ˈɑːtɪst/ n.艺术家

4. entry /ˈentri/ n.加入;进入;参与→ enter /ˈentə/ v.进入;进来→

entrance /ˈentrəns/ n.入口

5. recognition /ˌrekəɡˈnɪʃn/ n.承认;认出;赞誉→

recognize

/ˈrekəɡnaɪz/ v.辨认出;承认;公认

6. expansion /ɪkˈspænʃn/ n.扩张;扩展;扩大→ expand /ɪkˈspænd/ v.增加;扩展

Ⅱ. 情境词块

1. on show 在展览中

2. of note 重要的;有趣的;值得关注的;值得一提的

3. on display 在展出

4. bring…to life 赋予……生命;使……鲜活起来 5. in store(for sb.)即将发生(在某人身上);等待着(某人)

6. 未能成功做某事 fail to do sth.

7. 获得认可 gain recognition

8. 被允许进入/加入…… be admitted into

9. 值得 be worthy of

10. 最终 in time

Ⅲ. 情境佳句

1.

句型公式 not…until… 直到……才…… 2 教材原句 Even though Buddhism entered China much earlier, it did not really

begin to show expansion until the seventh century. 佛教虽然很早就传入了中国,但直到7世纪其影响才真正开始扩大。

中文例句 直到半夜回来他才意识到他被骗了,而且蒙受了巨大的损失。

句式仿写 He didn’t realize he was taken in and suffered a great

loss until he came back at midnight.

2.

句型公式 “of+n.”作表语

教材原句 These works were intended to spread Buddhism and they are of

exceptional beauty and quality. 这些作品旨在传播佛教,拥有非凡的美感和质感。

中文例句 这份新文件很重要。

句式仿写 The new file is of great importance .

激发思维·全程指导

背景导学

本栏目的活动主题是“写一则艺术展览公告”,目的是落实“Listening and Speaking”的交际功能,使语言的“听、说、读、写”能力进一步得到落实,同时增强学生对艺术作品的了解,进一步培养他们对艺术的兴趣。

文本改写

1.

教材原文 教材译文

ANCIENT CHINESE ART ON SHOW

The Richfield Museum of Fine Art is proud

to present our new exhibition, “From

Shang to Qing: Chinese Art Through the

Ages.” Join us as we explore more than

3,000 years of wonderful art from the

Middle Kingdom. From bronze bowls to

ceramic vases, and jade sculptures to ink 中国古代艺术展

里奇菲尔德艺术博物馆很荣幸为您介绍我们的新展览——“从商朝到清朝:中国历代艺术品展”。欢迎与我们一起探索从三国时期开始的中国三千多年的绝妙艺术。从青铜碗到陶瓷花瓶,从玉雕到水墨画,我们旨在展示中国古代的艺术精华。

本次展览的亮点是唐寅(1470—1524) 3 wash paintings, our goal is to display the

Chinese artistic genius from ancient

times.

The highlight of this exhibition is

the painting Clearing After Snowon a

Mountain Pass, one of the great works of

Tang Yin(1470-1524). Born during the Ming

Dynasty, Tang sought and failed to gain

entry into the civil service, so he turned

to painting instead. In time, he gained

recognition as one of the greatest artists

China has ever known. This painting,

showing high mountains, trees, and houses

covered in snow, was made with

extraordinary skill. Though it is over 500

years old, it looks as fresh and full of

life as the day it was created.

Also of primary note is a collection

of nearly 100 bronze objects from the Shang

Dynasty (1600 BCE-1046 BCE). While the

artists who made these great works are not

known, they showed great skill in creating

these beautiful pieces. Some of the items

on display are thought to have come from

the collection of Emperor Qianlong(1711-1799), a great admirer of Shang

Dynasty bronze.

Finally, we have many fine examples

of Tang Dynasty (618-907)sculptures. Most 的杰作之一——《函关雪霁图》。唐寅生于明朝,曾谋求入仕为官, 但未能如愿,因此他转而投身绘画事业。最终,他被公认为中国有史以来最伟大的艺术家之一。这幅画运用了非凡的技巧,展现了白雪覆盖的高山、树木和房屋。虽然它有500多年的历史,但其色泽和生命力却丝毫未减。

同样十分重要的(看点)是一组近百件的商代(公元前1600—公元前1046)青铜器藏品。虽然创造这些伟大作品的艺术家并不为人所知,但他们在创作这些美丽的作品时表现出了超高的技巧。一些展品被认为是钟爱商代青铜器的乾隆皇帝(1711—1799)的藏品。

最后,我们还会展出许多唐代(618—907)的雕塑精品。它们大多源于佛教。佛教虽然很早就传入了中国,但直到7世纪其影响才真正开始扩大。同一时期,丝绸之路沿线的贸易也在蓬勃发展。因此,中国雕塑深受经丝绸之路从印度和中亚传入的佛教艺术的影响。这些作品旨在传播佛教,拥有非凡的美感和质感。看着这些雕塑人物的脸庞,(你)可以看到过去的面貌。历史被赋予新生。

这只是本展览为您准备的一小部分。我们保证“从商朝到清朝:中国历代艺术品展”将用其惊人的藏品带您穿越时空。

“从商朝到清朝:中国历代艺术品展”将持续到11月25日。开放时间:周二至周日,上午9:00至下午5:00(博物馆周一闭馆)。下午4:30以后禁止入场。 4 of these are of Buddhist origin. Even

though Buddhism entered China much

earlier, it did not really begin to show

expansion until the seventh century.

During this same period, trade along the

Silk Road also boomed. Chinese sculpture

thus found itself highly influenced by

Buddhist art brought from India and

Central Asia through the Silk Road. These

works were intended to spread Buddhism and

they are of exceptional beauty and

quality. Looking at the faces of the

figures in these sculptures, one sees the

faces of the past. History is brought to

life.

This is just a small taste of what is

in store for you in this exhibition. We

guarantee that “From Shang to Qing:

Chinese Art Through the Ages” will

transport you to another time with its

amazing collection of works.

“From Shang to Qing: Chinese Art

Through the Ages” will run until

November 25.

Opening hours are from 9:00 a. m. to 5:00

p. m., from Tuesday to Sunday (the museum