口译讲座
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:3
课程思政案例:InterpretingII(口译二)一、课程简介InterpretingII是口译进阶课程,面向英语专业修过口译I 并已掌握基础口译技能的大三、大四学生,属于专业选修课;多数学生出于喜欢口译、想进一步提高口译技能、有志于往口译专业深造或毕业后从事相关工作等而修读本课程。
本课程通过英-汉、汉-英综合口译训练、口译技能和专题知识讲解、观摩总理答中外记者问、模拟口译现场和模拟会议口译、新闻播报与评论等课堂活动,进一步提高学生的口译技能和时政敏感度、以及对口译职业道德规范与素养的认识。
与此同时,通过大量有关中国优秀传统文化和现代化建设发展、国际交流和经济合作等内容的汉-英口译练习,使学生不仅理解上述内容的深刻内涵,还掌握如何用英语进行表达和宣传。
二、课程内容三、教学组织过程(一)引入:介绍今天课程主要内容及其重要性和意义(3分钟)每年国家“两会”闭幕式之后的总理记者招待会被视为是口译学习的经典教材,国家外交部口译员用其“教科书般的”口译表现展示了国家顶级口译(连传)水平;同时,记者会现场涉及当前国家政治、民生最热门的话题,学生在欣赏译员高水平口译展示的同时,还可以了解国情民情、了解国家最新政策以及如何用双语表达这些热门话题和政策内容;在观摩记者会口译的同时,学生还能感受到总理以及总理所代表的党和政府是如何忧国忧民、为国为民。
(二)第一部分:观摩学习外交部口译员在口译现场的外部表现(包括形象着装、举止、声音表现等)并进行课堂讨论(20分钟)步骤一:播放事先剪辑的视频,视频内容为2007、2013以及2020三场总理答中外记者会开场部分,时长约8分钟;并引导学生重点观察译员的形象、举止、声音等外部表现;步骤二:课堂讨论,鼓励学生就所观察到的内容积极发言和讨论,也可提出疑问共同探讨,在这个过程中教师加入适当的必要的引导和总结,对学生进行口译员职业道德规范和专业素养的教育,如着装要求、举止规范和礼仪、声音控制和规范、不插话不抢译等。
释意理论指导下的学术讲座俄汉口译实践报告近日,我参与了一场以释意理论为指导的学术讲座俄汉口译实践。
这次实践不仅增加了我对口译技巧的理解,还让我深刻领悟到了释意理论在口译实践中的重要性。
在实践中,我选取了一场关于文化交流的学术讲座,主题涉及中俄两国在文化领域的交流与对比。
首先,我对讲座的主题进行了深入研究,了解了相关领域的专业术语和背景知识。
其次,我运用释意理论对源语文本进行分析,把握讲座的核心内容和表达方式。
通过理解源语文本的内涵和外延,我能够准确把握讲座的思想逻辑和表达方式。
在实践中,我采用了逐句释意的口译方式。
这种方式要求译员在原文的基础上进行补充和解释,确保译文的准确性和完整性。
通过逐句释意的口译方式,我能够更好地传达讲座的内容和意图,使听众能够准确理解讲座的核心观点。
同时,我还注意使用恰当的语言表达和口译技巧,使译文更加流畅自然。
在实践过程中,我遇到了一些挑战。
首先,讲座中涉及的专业术语较多,需要我在短时间内做出准确的译文选择。
为此,我事先进行了大量的术语准备和研究,使自己能够更好地应对这些挑战。
其次,讲座的语速较快,需要我保持专注并快速反应。
为了提高反应速度,我进行了大量的听力训练和口语练习,提高了自己的口译效率。
通过这次实践,我深刻认识到了释意理论在口译实践中的重要性。
释意理论指导下的口译实践能够帮助译员更好地理解并传达源语文本的思想和意图,使听众能够准确理解讲座的核心观点。
同时,在实践中我也不断提高了自己的口译能力,锻炼了自己的思维敏捷性和语言表达能力。
总而言之,释意理论指导下的学术讲座俄汉口译实践是一次宝贵的经历。
通过实践,我不仅增加了对口译技巧的理解,还提高了对文化交流的认识。
我相信,在今后的学习和实践中,我将继续运用释意理论,不断提升自己的口译水平,为促进中俄文化交流贡献自己的力量。
励志(尽管励志是精神鸦片)1.要干好这件难事,必须一心一意,放下所有其他的事情。
2.nothing will be guaranteed, you have to win them3.to be the first is extremely hard, yet its not impossible4.不要找借口说没时间,其实天天都有时间,只是每天都在浪费时间,关键是要保持状态,10分钟也很宝贵5.欲得惊人艺,需在苦中求6. I need to 逼myself, before I can be myself.7. We are not afraid of not having the ability of doing sth, but dare not think of sth不是能力的问题,是想不想的问题8. 保持想法,培育想法9. 这个世界不是给每个专业的人准备的,而是给不被自己的条件和所处环境所吓倒的人,要有坚定,against all hards的狠劲。
10. 要有经历,自己认认真真的把每个细节都走一步。
11. 会辛苦。
但往回看,每一步都是自己走的,都走的很扎实。
12. 既然决定了,不管有多难,肯定是要跨过去的坎。
13. 没有任何理由去懈怠,不要局限在自己的圈子里面,多去看看周围的同行。
14. 起点和环境有影响,但是we determine our own lives15. 想着最好的,展现最好的状态。
16. 没有输出,则输入就放烂了。
口语练习要注意的点:1.逻辑关系要注重把握2.练习之后要充分利用参考答案,学习用词,在字典中认真查3.英译汉:四字结构的使用,地道4. 一开口一定要说出来,意思不准确的时候说话越要注意方式,保证:自信,流畅5. 地狱式训练:一个小时读英文翻译作品、演讲稿,别人讲话时默默练习,每天一笔译,10分钟电视新闻同传,一小时BBC/VOA复述加同传6. 词汇是基础,英语实力的最终体现。
口译活动方案一、活动目标本口译活动旨在提升参与者的口译能力,培养他们在口译领域的应用能力,提高口译水平,为他们未来从事相关工作做好准备。
二、活动内容1.口译讲座:邀请资深口译专家进行讲解,介绍口译的基本知识、技巧和常见问题解决方法,帮助参与者掌握基本的口译技能。
2.口译实践:组织参与者参与实际口译任务,如模拟联合国会议口译、商务谈判口译等,通过实践锻炼口译能力,提高应对各种场景的能力。
3.专业知识讲座:邀请相关行业专家进行专业知识讲解,如经济、法律、医学等领域,帮助参与者了解各个行业的专业知识,在口译过程中能够更好地理解和传达专业术语。
4.口译比赛:组织口译比赛,通过竞争激励参与者,提高他们的自信心和口译水平。
比赛可分为个人口译和团队口译两个部分,旨在让参与者在竞赛中感受到实战口译的紧张氛围,提高应对能力。
5.口译训练营:组织参与者进行集中的口译训练,通过系统的训练提高参与者的听译和口译速度、准确度和流利度,培养他们的临场应变能力。
三、活动安排第一天•上午:口译讲座,介绍口译的基本知识和技巧。
•下午:口译实践,模拟场景进行口译练习。
第二天•上午:专业知识讲座,介绍相关行业的专业知识。
•下午:口译实践,根据专业知识进行口译练习。
第三天•上午:口译训练营,集中训练口译速度和准确度。
•下午:口译实践,进行实战口译练习。
第四天•上午:口译比赛,个人口译比赛。
•下午:口译比赛,团队口译比赛。
四、活动参与者要求•对口译感兴趣,有一定的口语表达能力和英语基础。
•愿意参与口译实践,勇于挑战自我。
•高度积极主动,团队合作意识强。
五、活动效果评估通过以下几个指标来评估活动的效果: - 参与者的口译能力是否得到提升。
- 参与者在实际口译任务中的表现是否变得更加自信和流利。
- 参与者的专业知识是否得到提升,能否更好地理解和传达不同领域的专业术语。
- 参与者在口译比赛中的表现是否有所突破。
六、活动预算在活动筹划过程中需要考虑以下方面的预算: - 讲座和讲师费用。
蒙特雷高翻教授讲解口译演讲稿
尊敬的听众们,
感谢你们今天来参加我的演讲。
我是蒙特雷高翻教授,今天我想和大家分享我的观点
和经验,探讨现代口译的一些挑战和应对之策。
在此背景下,我认为,口译工作者需要具备哪些技能和素养呢?我认为首先是了解目
标语言和文化的背景知识。
这包括语言特点、习惯表达、民俗等,尤其是在跨文化交际方
面的敏感度和判断力也非常重要。
我们需要对不同的文化习俗和礼仪有充分的了解,以免
在口译中出现令人尴尬的失误。
其次,口译工作者需要有强大的听力和记忆能力。
这是因为我们需要在瞬息万变的场
景中先听懂、理解再传达信息。
同时,记忆也是口译的重要基础,准确传递源语言信息是
口译工作者的基础要求之一。
第三,我们需要提高自身的智力灵活性。
口译工作要求我们在短时间内适应信息量大、语言难度高的环境,因此,有快速思维、灵活反应的能力是必须的。
同时,带有创造性思
考的口译也将更有价值。
最后,我认为口译工作者还需要具备学习和研究的精神。
在语言、文化和知识的更新
速度日新月异的今天,我们需要时刻注意学习和跟进新的信息和知识,以确保自己的口译
技能不断跟进、更新。
总之,口译工作者需要具备综合的、多方面的技能和素质,同时应养成不断学习、不
断进步的好习惯。
我相信,在这个充满挑战和机遇的时代,准确的口译工作将更加受到重
视和关注,希望我们能够共同努力,推动口译工作的进步和发展。
谢谢大家!。
译之灵—剑桥同传校园行系列讲座4月16、17日,应高校学生会邀请,译之灵.剑桥同传“联合国译员教你如何学口译”系列讲座分别在对外经贸大学和北京科技大学举行。
【译之灵翻译培训】作为国内最专业的翻译培训品牌,主要课程均由联合国、AIIC、欧盟口译司权威专家译员授课,尤其是剑桥同传课程,秉承知行合一的理念,培养了一大批优秀的口译员活跃于国内口译行业。
联合国译员教你如何学口译讲座现场本次讲座由底静和陈丹两位老师担任主讲嘉宾。
底静老师是英国巴斯大学同声传译硕士,曾为联合国教科文组织、上海世博局、联合国驻维也纳办公室、德国前总理施罗德、博鳌亚洲论坛秘书长、世界卫生组织、北京奥组委、联合国机构、世界银行、跨国企业等担任交传与同传译员,2005年被授予联合国同传翻译卓越奖。
陈丹老师是英国埃塞克斯大学(University of Essex)大学口笔译专业负责人,前纽卡斯尔大学口译讲师。
联合国全球契约组织中国网络口笔译员,欧盟委员会世界文化遗产项目口笔译员,上海世博会同传口译。
英国皇家特许语言学家学会会员。
陈丹老师的演讲主题是“口译练习方法”,从精听、词汇、句子分析、视译等等角度讲解如何进行口译学习和练习。
尤其强调同学们需要学会判断自己的消极词汇和积极词汇,应该多比较练习,让消极词汇变成积极词汇,才能在口译中游刃有余。
之后,陈老师分享了大量的练习口译的文本、音视频和网络资源,教大家如何通过网络寻找合适的口译练习材料,纠正了普遍存在的口译练习材料的偏差,例如BBC、VOA之类的材料只适合进行单纯的扩充词汇和听力训练,而不适合进行口译练习。
最后,陈老师介绍了英国埃塞克斯大学大学口笔译专业的教学情况以及留学申请注意事项,引起了在场同学的浓厚兴趣。
底静老师主要围绕“口译员的职业规划”展开演讲,为有志于口译职业的同学指明道路、提供建议。
首先,一名合格的口译员应该具备哪些素质,最重要的是什么素质呢?根据AIIC 的一项调查,大部分译员认为口译员最重要的素质不是语言能力,例如Fluency、CorrectGrammar、Pleasant Voice、Completeness、Native Accent等等,而是思维逻辑能力:Sense Consistency和Logic Cohesion。
外国语学院成功举办“山师的翻译官”宣传讲座6月14日下午,外国语学院于长清湖校区综合教学楼B区334教室举办“山师的翻译官”宣传讲座,外国语学院副教授徐彬,讲师张宇担任主讲人,2015级英语系全体学生到场参加。
本次讲座共探讨了“揭秘MTI”,“不食人间烟火的翻译官”和“英专同学的更多选择”三个话题。
首先,由徐彬为大家简要介绍了MTI,即翻译硕士专业概况。
之后,又介绍了山师MTI专业的特色课程——CAT,计算机辅助翻译。
徐彬结合实际,为大家分析了目前CAT的实际应用前景,CAT的应用在国外已经十分广泛,例如“软件本地化”等。
国内目前CAT技术应用较为成熟的企业并不多,故而在中国此市场前景十分广阔。
在第二环节,张宇为大家介绍口译概况。
首先,她先解释了一些大家对于口译工作的误解,如工作年限短,短时间内报酬高等。
她说,虽然口译工作报酬很高,但是前期的准备也要花费很长时间,并且在口译过程中,不仅需要高度集中,还要充足的体力支持——是一份既烧脑又耗费体力的工作。
随后,她结合自己的口译经历,给大家分享了一些工作中的趣事。
她说,口译看上去似乎是一份光鲜亮丽的工作,但实际背后的辛苦不是每个人都能付出的。
第三个环节,徐彬和张宇分别从CAT和口译为大家分析未来就业形势。
徐彬为大家介绍了“语料库”和“术语表”。
由于现在市场对这两种资源的需求量较大,并且具有较大价值,而且可以直接变现,他推荐大家在创业实践项目上可以进行尝试。
张宇则提出了“语言+”的观点。
她希望同学们能有专注的兴趣点,在未来更深层次研究英语时有结合点,更专更精。
最后,他们都认为,目前中国之所以缺少语言服务人才,很重要的原因就是翻译市场要求高,而行业差别大,导致能从事专业翻译的语言学习者并不多。
讲座结束后,同学们纷纷表示,短短两小时内受益匪浅。
次讲座的成功举办,有利于激发同学们对笔译、口译工作的兴趣,提高学院MTI专业知名度,促进学校学风建设。
实战口译-威尔士宴会讲话Your Exellencies,distinguished guests,my lords,ladies and gentlemen,it is with great pleasure that I welcome you tonight to this magnificent castle. We warmly welcome you and your distinguished delegation to Wales. Wales is a small country compared with China. However,the Welsh people have made a significant contribution to the development of the United Kingdom and to the part the UK has played throughout the world.诸位阁下,贵宾们,勋爵们,女士们,先生们,我非常高兴在这里欢迎各位今晚到这座雄伟的城堡来。
我们热烈欢迎你们和你们尊贵的代表团来访咸尔士。
威尔士与中国相比是个小地方。
但是,威尔士人民对英国的发展作出了重要贡献,在英国的国际角色中也作出了重要的贡献。
Welsh companies make an important cotribution to the United Kingdom economy. Some are represented here this evening. Many already trade with China. Many more would like to do so. This is one aspect of the growing relationship between our two countries. China is a focal point for trade and investment from Wales. Wales' exports to China are valued at over £250 million. It's good,but not good enough. I would encourage Welsh companies to do better.威尔士的公司为英国经济作出了重要贡献。
口译模拟会议主持稿
尊敬的各位来宾,大家好!
我是今天的主持人,很高兴能够为大家主持这场口译模拟会议。
今天我们邀请了来自不同国家和地区的代表,共同探讨重要议题。
在这个全球化的时代,我们必须加强交流,增进了解,共同应对挑战。
因此,本次会议的主题是“合作共赢,共创未来”。
首先,我想请各位代表自我介绍。
请告诉我们您的姓名、职务和代表团所在国家或地区。
接下来,我们将进入正式的讨论环节。
本次会议的议题涉及多个领域,包括经济、文化、环境等。
我们将就这些议题进行深入的交流和探讨。
在讨论过程中,我们需要尊重彼此的观点,认真倾听、思考、回应,以达成共识和合作。
同时,在会议进行中,我们将进行英语和汉语的口译,以确保每位代表都能够理解和参与讨论。
在这里,我要感谢我们的口译员,他们将为我们提供优质、高效的口译服务。
最后,我希望本次会议将成为促进各国合作、增进友谊的重要平台。
让我们共同努力,为构建一个更加美好的世界贡献自己的力量。
谢谢大家!。
随着全球化进程的加速,跨文化交流的重要性日益凸显,而口译作为桥梁和纽带,在促进国际交流与合作中扮演着至关重要的角色。
近期,我有幸参加了一场口译实训讲座,通过这次学习,我对口译工作有了更深入的了解,也对自身的职业发展有了更明确的方向。
以下是我对此次讲座的心得体会。
一、口译工作的挑战与机遇在讲座中,讲师详细介绍了口译工作的现状、挑战和机遇。
首先,口译工作具有极高的挑战性。
作为翻译人员,需要具备扎实的语言功底、丰富的知识储备、敏锐的观察力和快速的反应能力。
此外,还要熟悉不同文化背景下的表达习惯,确保翻译的准确性和流畅性。
然而,随着我国国际地位的不断提升,口译工作也迎来了前所未有的机遇。
越来越多的国际会议、商务活动、文化交流等场合需要专业的口译人员。
在我国“一带一路”倡议的推动下,口译工作的发展前景更加广阔。
二、口译实训的重要性讲座强调了口译实训的重要性。
实训是提高口译水平的关键环节,它有助于学员将理论知识转化为实际操作能力。
以下是口译实训的几个重要方面:1. 实战演练:通过模拟真实场景,让学员在实际操作中锻炼口译技巧,提高应对各种口译场合的能力。
2. 反馈与改进:在实训过程中,讲师和同行会对学员的表现进行点评,指出不足之处,帮助学员及时调整和改进。
3. 团队协作:口译工作往往需要团队合作,实训有助于培养学员的团队意识和沟通能力。
4. 耐心和毅力:口译工作需要长时间的积累和磨炼,实训有助于培养学员的耐心和毅力。
三、口译实训的具体方法讲座中,讲师分享了一些口译实训的具体方法,以下列举几个:1. 模拟实战:通过模拟真实场景,如商务谈判、国际会议等,让学员在实际操作中提高口译能力。
2. 语音模仿:学习不同语种的发音、语调、节奏等,提高语音表达能力。
3. 翻译练习:通过翻译练习,巩固和拓展词汇量,提高翻译技巧。
4. 文化研究:了解不同文化背景下的表达习惯,提高跨文化交流能力。
5. 反思总结:在实训过程中,及时反思自己的不足,总结经验教训。
2023-11-03•引言•中医厨房食医的历史与文化•饮食智慧与健康养生目录•中医厨房食医的实践与应用•口译实践报告与经验总结•结论与展望•参考文献01引言本次讲座于2022年11月在北京大学举办,主讲人为中医专家张教授。
时间地点主题参与人员中医厨房食医的饮食智慧,探讨中医饮食调理与健康的关系。
50名左右来自医学界、营养学界及对中医饮食感兴趣的听众。
03背景介绍0201目的通过分析讲座内容,评估口译效果,提高口译质量,促进中医文化的传播与发展。
意义让更多人了解中医饮食智慧,促进健康生活方式的推广,同时提高口译人员的技能水平。
研究目的和意义查阅相关中医饮食、口译技巧等方面的文献资料。
文献综述收集现场口译录音、文字资料,进行整理、分析和总结。
实证研究邀请专业人士对口译效果进行评估,提出改进意见。
专家评估研究方法02中医厨房食医的历史与文化中医厨房食医起源于中国古代的饮食文化,最初是作为宫廷饮食的一部分,后来逐渐发展成为一种独特的饮食文化。
在数千年的历史中,中医厨房食医经历了不同的阶段,从最初的萌芽阶段到后来的成熟阶段,逐渐形成了完整的理论体系和独特的烹饪技巧。
中医厨房食医的起源和发展中医厨房食医的文化内涵中医厨房食医强调的是食物与人体健康之间的关系,认为合理的饮食可以调节人体的生理功能,达到预防和治疗疾病的目的。
中医厨房食医注重食物的性味归经和寒热温凉等特性,以及食物与药物之间的相互作用,将食物与药物一起纳入中医理论体系中。
中医厨房食医还蕴含着丰富的哲学思想和文化内涵,如“以食养生”、“药食同源”等理念,体现了中国古代文化的智慧和魅力。
中医厨房食医的理论基础主要包括阴阳五行学说、脏腑经络学说、药性理论等。
中医厨房食医的理论基础阴阳五行学说认为,宇宙万物都是由金、木、水、火、土五种基本物质的运动变化所构成,这种变化在人体内表现为脏腑经络和气血的运行。
脏腑经络学说认为,人体内部各个器官之间是相互联系、相互制约的,这种联系和制约是维持人体生命活动的基础。
漫谈翻译(一)
译员与口译
1 基本问题
1.1 何为口译
口译概念与定义:
见参考书
何为口译,分几种?
会议口译→同传simultaneous interpretation→
交传consecutive interpretation
What is consecutive interpreting?
And when is consecutive interpreting used?
What is translation and interpreting? And their difference?
Refer to books
1.2译员的基本素养:
两颗心:责任心→工作,社会,职业道德,公正意识
中国心→政治敏感度,爱国心,
基本功:语言人→英汉语言能力
文化人→了解中西文化
中西文化交际知识→交际风格的特征、差异
记忆力→好,何为好?
反应能力→快,何为快?
观察能力→强,何为强?
小结:人的基本素质;职业的基本素质;两者的集合。
2.了解译员在口语交际中的作用和地位:
重要性:
译员在交际活动中的重要性具体表现在三个方面
第一,交际双方首先向译员并通过译员传递、交流信息,译员的接受与释放能力的高低很大程度上决定了交际的成败。
第二,第二,译员在其活动中身兼双职,知“己”知“彼”,要站在当事人的立场,要按照他们的观点、思维方式、逻辑推理理解原话,并依据
双方约定俗成的要求把双方的本质和核心内容转换为“自己的语
言”传输出去。
第三,第三,交际活动中的一些非语言因素要靠译员洞察、领悟并恰如其
分地加以转换。
没有译员的语言媒介作用,非语言因素对交际活动
的影响就无法得到体现,交际活动就难以做到当事人之间的情感交
流。
主动性:
译员在交际活动中的主动性具体表现在三个方面
第一,由于自身的特殊身份,译员为第一个交际语言信号的接收者,因而,他就有了得天独厚的优势,既知晓交际语的“语域”进而便迅速揣摩
交际内容、范略、大概的语言形式、特征等,为有效地信息接收、
消化、转化创造条件。
第二,译员的主动性表现在对交际内容的转换过程,这是译员主动性最为突出的方面。
对交际内容的转换主要体现在对交际人的思想、认识、
观点、感情等内容的转换,原话与译入语的转换是译员的一种创造
性劳动,不是原文与译文的对等互换,等值交流;没有译员的主动
性,就没有译员的创造性劳动,就没有交际人核心思想的转换。
另
一方面,对非语言因素的获取、理解、记忆是译员创造性劳动的一
个重要组成部分,只有译员才能把这些非语言形式的“交际内容”
恰当地加以转换。
第三,译员的主动性还表现在他能把握双语间的语言差异,如词义,词序,句子结构,礼貌语的级别以及语义空缺现象,他能主动地摆脱交际
语的语言形式的束缚和影响,按照语义、语用的原则进行双语转换;
同时,译员在双语转换过程中还承担文化使者的重担,要考虑语言
文化内涵的转换。
没有译员的这些主动性,交际活动的内容与情感
交流就难以实现,交流目的就难以达到。
译员的主动性是译员在整
个交际活动中由被动变主动,由“奴隶”到“将军”的体现。
小结:
译员的主动与被动的作用是辨证的统一,口译活动的性质要求译员捕捉、理解、记忆交际内容的原汁原味;作为跨文化交际活动,口译活动又为译员创造了由被动到主动的条件,译员借助这一条件,把包括非语言内容的信息化作“自己”的思想,创造性地牵线搭桥。
3. 口译的过程
3.1口译过程与笔译过程的异同;
同为“翻译”,但概念不同(translation 与interpretation),服务方式不同,要求不同,目的不同,环节不同,环境不同;语言模式不同;译员的作用不同;
等等
口译过程的内涵:
口译过程包括信息捕捉、话语理解、速效记忆、双语构思、语言转换五个同步发生、不可分割的环节,译员几乎是同时完成这些环节,译员要做到捕中有解,解中有记,记中有思,思中有换
3.2 口译环节的含义及口译译员的操作
信息捕捉:语言与非语言内容
语言信息包括:message or ideas, related passage, sentences,structures etc
非语言信息包括:body languages, emotion, situation, environments etc,
话语理解:语言与非语言内容
语言信息理解:What the communicators want to convey to his counterparts
非语言信息理解: Communicators’ attitudes, emotion, thinking modes,
速效记忆:语言与非语言内容
语言信息记忆: What and how to remember (some skills to be explained)
非语言信息记忆: esp the influence of the communicators’attitudes, emotion, thinking modes on communication
双语构思:运用语言、交际风格的特征、差异进行语言、逻辑、思维的“重组”语言转换
4. 速记与笔记(note-taking)
How and what to do: Refer to the books and materials
What is a symbol?
Why use symbols?
What to note with symbols?
How to use symbols?
Organic symbols
Where to find symbols?
Refer to books on interpretation
6. 文化在口译中的作用
文化取向,价值观,宗教,历史,思维方式,行为方式,等等对语言表达、对译员的影响;译员的双重文化人特征;
见论文
6.当好译员三要素
6.1 了解口译过程(见上)
6.2 了解交际文化(additional)
6.3 掌握交际语言( target and source languages)
7. 学生应该怎样做
见参考书。