Face to Face with Hurricane Camille中英对照翻译
- 格式:docx
- 大小:35.65 KB
- 文档页数:12
Face to Face with Hurricane Camille 迎战卡米尔号飓风
Joseph P. Blank
1 John Koshak, Jr., knew that Hurricane Camille would be bad. Radio and
television warnings had sounded throughout that Sunday, last August 17, as
Camille lashed northwestward across the Gulf of Mexico. It was certain to
pummel Gulfport, Miss., where the Koshers lived. Along the coasts of Louisiana,
Mississippi and Alabama, nearly 150,000 people fled inland to safer ground. But,
like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant to
abandon his home unless the family -- his wife, Janis, and their seven children,
abed 3 to 11 -- was clearly endangered.
小约翰·柯夏克(John Koshak, Jr.)知道飓风卡米尔(Camille)会很厉害。去年8月17日那个星期天,当卡米尔号穿过墨西哥湾向西北冲去时,广播和电视上的警报一直在响个不停。它肯定会袭击科舍家住的格尔夫波特小姐。在路易斯安那州、密西西比州和阿拉巴马州海岸,近15万人逃往内陆安全地带。但是,像沿海社区成千上万的其他人一样,约翰不愿意离开他的家,除非他的家人——他的妻子詹妮丝和他们的7个3岁到11岁的孩子——明显处于危险之中。
2 Trying to reason out the best course of action, he talked with his father and
mother, who had moved into the ten-room house with the Koshaks a month earlier
from California. He also consulted Charles Hill, a long time friend, who had driven
from Las Vegas for a visit.
为了找出最好的解决办法,他和父母商量了一下。一个月前,父母从加州搬来,和柯夏克一家一起住进了这座有十个房间的房子。他还咨询了从拉斯维加斯开车过来的老朋友查尔斯·希尔(Charles Hill)。
3 John, 37 -- whose business was right there in his home ( he designed and
developed educational toys and supplies, and all of Magna Products'
correspondence, engineering drawings and art work were there on the first floor)
-- was familiar with the power of a hurricane. Four years earlier, Hurricane Betsy
had demolished undefined his former home a few miles west of Gulfport (Koshak
had moved his family to a motel for the night). But that house had stood only a few
feet above sea level. "We' re elevated 23 feet," he told his father, "and we' re a good
250 yards from the sea. The place has been here since 1915, and no hurricane has
ever bothered it. We' II probably be as safe here as anyplace else."
37岁的约翰的生意就在家里(他设计开发教育玩具和教育用品,麦格纳公司所有的信件、工程图纸和艺术品都放在一楼),他对飓风的威力十分熟悉。四年前,贝特西(Betsy)飓风摧毁了他在格尔夫波特(Gulfport)以西几英里处的故居(柯夏克已举家搬到一家汽车旅馆过夜)。但那所房子只高出海平面几英尺。“我们现在升高了23英尺,”他对父亲说,“而且我们离海边足足有250码远。”这个地方从1915年就在这里了,从来没有飓风来过。我们在这里大概比在其他任何地方都安全。”
4 The elder Koshak, a gruff, warmhearted expert machinist of 67, agreed. "We
can batten down and ride it out," he said. "If we see signs of danger, we can get out
before dark."
67岁的老柯夏克是个脾气粗暴、热心的机械师,他同意了。他说:“我们可以做好准备,安然度过难关。”“如果我们看到危险的迹象,我们可以在天黑前离开。”
5 The men methodically prepared for the hurricane. Since water mains might
be damaged, they filled bathtubs and pails. A power failure was likely, so they
checked out batteries for the portable radio and flashlights, and fuel for the lantern.
John's father moved a small generator into the downstairs hallway, wired several
light bulbs to it and prepared a connection to the refrigerator.
这些人有条不紊地为飓风做准备。由于水管可能被损坏,他们给浴缸和水桶灌满水。很可能是停电了,所以他们检查了便携式收音机和手电筒的电池,以及提灯的燃料。约翰的父亲把一台小发电机搬到楼下的走廊,接上几个灯泡,并准备和冰箱连接。
6 Rain fell steadily that afternoon; gray clouds scudded in from the Gulf on
the rising wind. The family had an early supper. A neighbor, whose husband was
in Vietnam, asked if she and her two children could sit out the storm with the
Koshaks. Another neighbor came by on his way in-land — would the Koshaks
mind taking care of his dog?
那天下午雨一直下个不停;乌云随着上升的风从海湾飞掠而来。全家人早早地吃了晚饭。一位丈夫在越南的邻居问她,她和她的两个孩子能不能和柯夏克一家呆在一起躲过风暴。另一个邻居路过这里,问柯夏克一家能不能帮他照看一下他的狗?
7 It grew dark before seven o' clock. Wind and rain now whipped the house.
John sent his oldest son and daughter upstairs to bring down mattresses and
pillows for the younger children. He wanted to keep the group together on one
floor. "Stay away from the windows," he warned, concerned about glass flying
from storm-shattered panes. As the wind mounted to a roar, the house began
leaking- the rain seemingly driven right through the walls. With mops, towels, pots
and buckets the Koshaks began a struggle against the rapidly spreading water. At
8:30, power failed, and Pop Koshak turned on the generator.
不到七点天就黑了。风和雨拍打着房子。约翰让他的大儿子和女儿上楼去给年幼的孩子们取来床垫和枕头。他想把大家集中在一层楼里。“离窗户远点,”他警告说,担心被暴风雨震碎的玻璃会飞出玻璃。随着风的呼啸,房子开始漏水——雨水似乎穿过了墙壁。柯夏克一家开始用拖把、毛巾、锅和水桶与迅速蔓延的洪水作斗争。八点半,停电了,柯夏克爷爷打开了发电机。
8 The roar of the hurricane now was overwhelming. The house shook, and
the ceiling in the living room was falling piece by piece. The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun-like
reports as other upstairs windows disintegrated. Water rose above their ankles.
飓风的吼声势不可挡。房子震动了,客厅的天花板一块一块地掉下来。楼上一间房间的法国式门被炸开了,这群人还听到楼上其他窗户破碎时传来的枪声。水涨到了他们的脚踝以上。
9 Then the front door started to break away from its frame. John and Charlie
put their shoulders against it, but a blast of water hit the house, flinging open the
door and shoving them down the hall. The generator was doused, and the lights
went out. Charlie licked his lips and shouted to John. "I think we' re in real trouble.
That water tasted salty." The sea had reached the house, and the water was rising
by the minute!
然后前门开始从门框上脱落。约翰和查理用肩膀顶着它,但一股水流击中了房子,把门撞开,把他们推下了走廊。发电机被浇灭了,灯也灭了。查理舔了舔嘴唇,向约翰大喊。“我想我们真的有麻烦了。水是咸的。”海水已经漫过了房子,水位每分钟都在上涨!
10 "Everybody out the back door to the cars!" John yelled. "We' II pass the
children along between us. Count them! Nine!"
“大家从后门到车上去!”约翰喊道。我们把孩子们递过去。数一数!一共九个孩子!”
11 The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. But the
cars wouldn't start; the electrical systems had been killed by water. The wind was
too Strong and the water too deep to flee on foot. "Back to the house!" john yelled.
"Count the children! Count nine!"
孩子们像消防队里的水桶一样从一个大人传到另一个大人。但是汽车发动不起来;电力系统被水破坏了。风太大,水太深,无法徒步逃离。“回房子去!”约翰喊道。“数孩子们! 九个孩子!”
12 As they scrambled back, john ordered, "Every-body on the stairs!"
Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were
protected by two interiorwalls. The children put the cat, Spooky, and a box with
her four kittens on the landing. She peered nervously at her litter. The neighbor's
dog curled up and went to sleep.
当他们爬回去时,约翰命令道:“都到楼梯上去!”大家都吓得喘不过气来,浑身湿漉漉的,在有两堵内墙保护的楼梯上坐下。孩子们把“幽灵”猫和一个装着四只小猫的盒子放在楼梯平台上。她紧张地凝视着她的担架。邻居的狗蜷缩起来睡着了。
13 The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. The
house shuddered and shifted on its foundations. Water inched its way up the steps
as first- floor outside walls collapsed. No one spoke. Everyone knew there was no
escape; they would live or die in the house.