中文菜名英译研究

  • 格式:doc
  • 大小:11.90 KB
  • 文档页数:1
此篇文章简介了论文研究背景,研究目的和研究方法。同时,对于与中文菜名翻译相关的研究作了探索。
作者概述了中文菜名翻译的定义,翻译标准,存在的问题以及原因,并对可能的解决办法作了研究。因为翻译是一种跨文化交流,作者又提出了菜谱翻译中应遵循的一些原则,并通过分析中文菜谱命名的特点,着重提出了可能的解决方法,即译者要充分了解中国菜的特点、中国各菜系的渊源、菜谱翻译原则以及几种常用的菜谱翻译方法,例如“主料加辅料”法、“烹制方法加主料”法、“外形或口味加主料”法、地名和数字法、文学典故法、谐音法、倒译法、拼音翻译法、修辞法等。
最后,作者对全文作了总结,并提出了研究的重要性和存在的缺陷,提出了进一步研究的建议。
中文菜名英译研究
中华饮食博大精深,源远流长。伴随着中外交流的日益增多,越来越多的外国人开始对中国饮食感兴趣。
这样,有关菜谱的翻译肩负重责,无疑将会在中外饮食交流中扮演重要的角色,以促进和繁荣中外的友谊和交流。究尚未引起足够的重视,因此,菜谱的翻译质量也不尽如人意,一些菜谱上的漏译,错译现象比比皆是。这不仅会误导外国人对中华饮食的理解,更会影响外国友人对中国的印象。