丧钟为谁而鸣-约翰·唐恩

  • 格式:doc
  • 大小:25.50 KB
  • 文档页数:2

原诗英文如下:
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
下面是王秀珍所译译诗:
丧钟为谁而鸣
没有谁能像一座孤岛
在大海里独踞
每个人都像一块小小的泥土
连接成整个陆地
如果有一块泥土被海水冲击
欧洲就会失去一角
这如同一座山岬
也如同你的朋友和你自己
无论谁死了
都是自己的一部分在死去
因为我包含在人类这个概念里
因此我从不问丧钟为谁而鸣
它为我,也为你
海明威喜爱此诗,将之刊选在小说《战地钟声》(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。

这首诗有不少译本,不过铁马秋风在高中时读过《战地钟声》中用的就是上面一个!(王秀珍译)
其他译本如下:
译文1
没有人是座孤岛
独自一人
每个人都是一座大陆的一片
是大地的一部份
如果一小块泥土被海卷走
欧洲就是少了一点
如同一座海岬少一些一样
任何人的死亡都是对我的缩小
因为我是处于人类之中
因此不必去知道丧钟为谁而鸣
它就是为你而鸣。

译文2
没有人是孤岛,或完全的自我;
每个人都是大地的一部分,海洋的一片;如果泥土被大海冲走,欧罗巴总能留住;如同一个海岬,如同他们的朋友,
任何人的死亡都消磨着我,
因为我如此关注众生;
因此别再问丧钟为谁鸣,
它正是为你敲响。

译文3
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。

任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。

丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。

注:李敖。