浅析商务英语翻译的变通原则
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:3
浅议商务英语的翻译原则商务英语属于特殊用途英语,它根植于普通英语。
商务英语不仅具有普通英语的语言特征还具备自身的语言特征。
探讨商务英语的翻译原则从准确把握商务英语的语言特征为切入点,以便最大限度地掌握商务理论、服务商务实践。
标签:商务英语翻译;特点;原则一、商务英语的特点商务英语属于特殊用途英语(ESP)的一种,是英语语言体系中的一个分支。
商务英语根植于普通英语,它不仅具有普通英语的语言学特征,即普通英语的词汇、语法和句法结构,而且具有商务英语的特点:专业性、严谨性、书卷性。
只有全面把握商务英语的特点,才能更为全面和深入地理解商务英语并为商务英语翻译打下良好的基础。
首先,商务英语的专业性。
商务英语具有极强的专业性,它涉及商务理论和商务实践两个方面,它的最大特点是对专业词汇的准确运用,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词、复合词和缩略词等。
如:L/C (letter of credit)信用证,Exp.&Imp.Inc(export -import incorporated)进出口公司,forex(foreign exchange)外汇,EXW(Ex Works)工厂交货,a firm offer 实盘等。
其次,商务英语的严谨性。
商务英语文体中,时而出现一些古词语以体现其庄重严肃的文体风格,如:whenever(no matter when/at any time then);however (in whatever way)等。
由于牵涉到双方或多方的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。
为了做到准确无误,不产生任何歧义,用英语拟订、书写这些文件、合同时,还经常使用各种从句、短语用来修饰或限定其内容,使得商务英语句子结构错综复杂。
第三,商务英语的书卷性。
商务英语文体措辞严谨精确、正式,不带任何个人感情色彩。
为此,商務英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷性特征。
有关于商务英语翻译原则商务英语翻译是指将商务文件、商务合同、商务信函等商务相关内容从一种语言翻译为另一种语言的过程。
商务英语翻译的目的是准确传达商务信息,在不同语言和文化背景下实现商务交流。
在商务英语翻译过程中,有一些原则是需要遵循的。
以下是关于商务英语翻译的一些原则。
1.准确性商务英语翻译的核心原则是准确性。
翻译者必须确保翻译的内容准确无误,并尽可能地传达原文的意思。
准确性也包括对术语和专业领域的精准翻译,以确保商务信息能够被准确理解。
2.清晰度商务英语翻译应该保持清晰易懂。
翻译者应该避免使用过于复杂或晦涩的语言,以确保读者能够快速理解翻译的内容。
使用简洁明了的语言和句子结构有助于提高翻译文本的可读性。
3.符合语言习惯和文化背景商务英语翻译需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。
翻译者应该熟悉目标语言的语言习惯和文化背景,以避免在翻译过程中产生误解或冲突。
翻译者应该适应目标语言的表达方式和商务惯例,以确保翻译的内容能够在目标文化中被接受和理解。
4.保持风格和语气的一致性商务英语翻译要保持原文的风格和语气的一致性。
翻译者应该尽量采用与原文相近的风格和语气,以确保翻译的内容与原文一致,并能够准确传达原文的情感和口吻。
5.专业知识和背景商务英语翻译通常涉及到商务行业的专业知识和背景。
翻译者应该具备相关的专业知识,了解商务术语和商务行业的背景信息。
只有具备相关的专业知识和背景,翻译者才能够准确翻译商务文本,确保翻译的内容符合商务行业的要求。
6.保密性商务英语翻译涉及到商业机密和商务信息的传递。
翻译者应该严守保密,确保翻译的内容不会泄露商业机密,并遵守相关的法律和伦理规范。
7.时间效率商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。
翻译者应该具备良好的时间管理能力,并能够在规定的时间内完成翻译任务。
高效的时间管理和组织能力是商务英语翻译的重要要素之一总之,商务英语翻译的原则是准确性、清晰度、符合语言习惯和文化背景、保持风格和语气的一致性、专业知识和背景、保密性以及时间效率。
商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一项复杂而关键的任务,它要求翻译人员充分了解商务背景和专业术语,并能够准确传达原文的意思。
为了提高商务英语翻译的质量,研究商务英语翻译的策略和原则是十分必要的。
本文将探讨商务英语翻译的策略和原则的研究。
商务英语翻译的策略是指在特定情境下选择最合适的方法和手段,以准确传达原文的意思。
在商务翻译中,有以下几种常见的策略。
准确传达意思是商务翻译的首要任务。
翻译人员应该尽量避免意译,力求准确地传达原文的内容。
对于含有具体数据的句子,翻译人员应该尽量翻译出具体的数字,而不是使用"一些"、"几个"等模糊的词语。
要考虑目标读者的背景和需求。
商务英语翻译通常是为商务人士准备的,翻译人员应该根据目标读者的专业背景和需求调整译文。
如果目标读者是非商务专业人士,翻译人员应该使用简单明了、易于理解的语言,避免使用过多的专业术语。
要注意翻译的灵活性。
商务英语翻译不仅要准确传达原文的意思,还要保持流畅和自然。
翻译人员应该根据语言习惯和习惯表达方式,适度调整译文,使其更符合目标语言的表达习惯,同时又能够保持原文的意思。
具体情境中的翻译策略也是商务英语翻译需要考虑的重要因素。
在商务场景中,特定领域的术语和表达方式通常是被广泛接受和使用的。
翻译人员应该充分了解特定领域的业务背景和专业术语,以便在翻译过程中能够正确地运用这些术语。
商务英语翻译的原则是指在实际操作中遵循的指导规则和标准。
以下是商务英语翻译的一些原则。
要求准确性。
商务英语翻译的首要原则是准确传达原文的意思。
译文必须与原文保持一致,不得有任何失误或歧义。
为了确保准确性,翻译人员应该仔细阅读原文,理解原文的细节和上下文,并进行充分的研究。
要求流畅性。
商务英语翻译的译文应该具有良好的流畅性和可读性。
翻译人员应该遵循目标语言的表达习惯,使用自然、通顺的语言,并注意词汇和语法的准确性。
要求保密性。
基于“变通”原则的商务英语翻译提要:“等效”是翻译实践中所追求的一个基本标准,然而商务英语有其自身的特点和规律,在翻译中需要“变通”来完善和促进“等效”。
本文拟就商务英语文体的多样性探讨其翻译标准的多元性,即“变通”原则。
A Research of Business EnglishTranslation Based on the Principle of “Innovation”Li Ming-qing(Hunan Business College, Changsha 410205, China)It is universally acknowledged that “equivalence” is a basic criterion for translators to stick to in their translating practices. Business English translation, however, requires “innovation” to achieve and to perfect “equivalence” due to its characteristic feature. This thesis attempts to discuss the “innovation” principle in business English translation criteria for the various business English features and styles.1 “变通”原则在商务英语翻译中的运用由于商务英语涉及面广,文体形式多样,很难用一个统一的翻译标准,只能在“等效”和“变通”原则的基础上,寻求个性翻译准则。
因此,针对不同的商务文体提出不同的具体翻译标.准――“变通”最为切合商务翻译的实际。
辜正坤先生提出,“真正有实用价值的翻译标准正是那些具体的标准”(辜正坤1998:203)。
商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一个非常重要的领域,需要遵循一些特定的策略和原则。
商务英语翻译的目的是确保在商业交流中准确传达信息,促进商业合作和交流。
本文将介绍在商务英语翻译中遵循的策略和原则。
一、确保翻译准确无误商务英语翻译的第一原则是确保翻译准确无误。
为了实现这一点,翻译需要有深入的了解商务用语和相关行业的术语。
此外,翻译还需要熟悉商业文本的特点,如公式、统计数据、表格等。
二、适当运用缩略语和首字母缩写词在商务英语交流中,选择使用缩略语和首字母缩写词是常见的,因为它们可以节省时间和空间。
然而,在翻译过程中,翻译需要谨慎使用这些术语,以确保读者能够理解它们的含义。
三、翻译术语需要与原文对应在商务英语交流中,术语和专业术语是经常使用的。
在翻译过程中,翻译需要确保翻译的术语与原文所描述的信息相符合。
为此,翻译还需要了解商业术语的不同含义,并根据上下文来适当地翻译。
四、文化差异需要考虑在国际商务交流中,不同的文化之间存在差异。
在翻译过程中,翻译需要考虑这些文化差异,并确保翻译的内容符合读者的文化背景和习惯。
假如商业文本中涉及到一些文化剪彩的用语,翻译应该时行相应的适当修改。
五、语言风格的合适选择商务英语文本通常以正式的语言风格为主。
在翻译过程中,翻译需要确保翻译的语言风格与原文保持一致,同时与读者所习惯的商业语言风格相匹配。
六、遵守法律法规商务英语文本的翻译也需要遵守相应的法律法规。
比如,在国际商务交流中,需要遵守贸易标准和知识产权规定。
翻译需要了解这些规定,并在翻译过程中遵守相应的法律法规。
总结:商务英语翻译是一个门槛很高的工作。
为了确保翻译的准确性和高效性,翻译人员需要遵守上述策略和原则,并不断学习和提高自己的商务英语能力。
商务英语翻译中的策略和原则研究1. 引言1.1 背景介绍商务英语翻译涉及到跨文化交流和商业合作,因此在全球化的今天显得尤为重要。
商务英语翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要考虑到双方文化差异和商务背景的特殊性,以确保信息传达的准确性和有效性。
随着经济全球化和信息技术的不断发展,商务英语翻译也面临着新的挑战和机遇。
在商务领域,准确翻译和交流是成功的关键因素。
对商务英语翻译中的策略和原则进行研究和探讨具有重要的实践意义。
只有深入了解和掌握商务英语翻译的特点和规律,才能更好地促进跨文化商务合作,并避免因语言和文化差异而导致的沟通障碍和误解。
本文旨在对商务英语翻译中的策略和原则进行系统的研究和探讨,通过对不同翻译策略和原则的分析和应用,提出有效的翻译方案,为商务领域的翻译工作提供参考和指导。
希望本文的研究能够为促进商务领域的跨文化交流和合作提供一定的帮助和借鉴。
1.2 研究意义The significance of studying strategies and principles in business English translation lies in its crucial role in promoting cross-cultural communication and facilitating internationalbusiness transactions. As companies expand globally, the demand for accurate and effective business English translation is growing rapidly. However, the complexity of business language and cultural nuances poses challenges for translators, making it essential to explore effective strategies and principles in this field.1.3 研究目的Overall, the ultimate goal of this research is to provide valuable insights and recommendations for business professionals and translators who work in international environments, as well as to contribute to the existing body of knowledge on business English translation. Through our analysis and discussion of translation strategies and principles, we hope to enhance cross-cultural communication and promote successful business interactions on a global scale.2. 正文2.1 商务英语翻译策略分析商务英语翻译策略是指在商务英语翻译过程中针对不同文本类型、不同语言特点和不同文化背景,所采取的具体操作方法和技巧。
浅谈商务英语翻译的原则和要求在未来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化,本文主要探讨了商务笔译的三大要素与翻译原则,不足之处,敬请方家指正。
简而言之就是翻译界的名言:信达雅。
信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。
雅最难。
信是最基本的要求,在信的基础上达。
信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。
标签:商务英语笔译;要素;原则一、商务英语概述我们对于商务英语的定义是指商务英语它是针对于专用英语的一个分支项目,它是在商务英语的场合中有效的使用。
它为了服务商务性质的活动,并且有专业性,实际用途还有目的性在一身包括了各种的商务活动的内容,满足了商业活动中对于标准英语的要求。
商务英语的主要使用在英国,曾经有一位商务英语专业的专家指出,商务英语的具体范畴,理论,就是商务英语包括了交际的功能,专业的语法知识,语言沟通的知识,文化的背景知识,还有管理的技能以及其他主要内容。
二、商务英语翻译的基本原则准确的严谨原则还有在商务英语的翻译服务中,需要把语言应用准确,忠诚的信息用语所能够表达出来的,还能够让读者在阅读的时候,获得了和原文相同的信息,就是信息的价值。
翻译的工作人员在整个翻译的过程需要语言精准,准确的信息原则,还有商务英语的服务中把语言应用准确,忠实的信息用目标语言所能够表述出来,并且让读者在阅读的时候,获得和原文内容相同的信息,这也就是信息等值。
翻译人在翻译的过程需要用词精准,条理还有概念清楚,尤其是单位还有数字要清晰,和其他的语言表达方式对比,商务英语更加注意内容的忠实还有准确,只有这样才会使得整个翻译更加注意内容的准确还有忠实,这样才能够使得翻译达到了使用的目的。
专业性原则会在商务英语的翻译服务的時候,上海的翻译公司的翻译人,应该针对相关的知识还有目的具体的行业,并且运用一定的翻译的技术还有措施,用来使得翻译的英语和原文内容有着一定相似的效果,但是作为一个商务英语的翻译人,只有不断的去提升自己的专业水平,还有需要解释一下涉及的相关的类型文化还有知识,进行自我能力的提高,还要了解一下新的译文所涉及到的具体知识只有这样才不会发生,失误的情况,避免了给双方带来的严重损失还有纠纷。
商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是商务交流中不可或缺的一部分。
它要求翻译人员除了具备良好的语言能力外,还需要对商务行为和文化有一定的了解。
本文将深入研究商务英语翻译中的策略和原则,探讨在商务翻译中应该考虑的一些关键因素。
商务英语翻译中的文化因素是非常重要的。
在不同的国家和地区,商务交流的方式和习惯都可能有所不同。
翻译人员在进行商务英语翻译时需要考虑目标语言和文化的差异。
他们需要了解目标文化的商务礼仪和惯例,以确保翻译的内容符合当地的商务习惯。
除了文化因素,商务英语翻译中的语言风格也是需要考虑的因素。
商务文件通常需要使用正式的、专业的语言,因为这涉及到商务合作、法律责任等重要事项。
在进行商务英语翻译时,翻译人员需要保持文本的正式性和专业性,以确保翻译结果符合原文的用意和目的。
在商务英语翻译中,准确性是至关重要的。
商务文件通常包含重要的商务条款、合同条款等内容,因此翻译人员需要确保译文的准确性和一致性。
他们需要仔细理解原文的内容,并通过适当的语言表达出来,确保信息传达的准确性和完整性。
在商务英语翻译中,信达雅是一个重要的原则。
信达雅是指在翻译过程中保持原文的意思和风格,同时使用流畅自然的语言进行表达。
在商务英语翻译中,翻译人员需要确保译文不仅准确无误,而且通顺易懂,让读者能够清晰地理解原文的意思。
另一个重要的原则是忠实原文。
商务文件往往包含法律条款、商业协议等重要内容,因此翻译人员需要确保译文与原文保持一致,不偏离原文的意思和用词。
在进行商务英语翻译时,翻译人员需要尽量保持原文的用词和结构,以确保译文能够准确传达原文的信息。
在商务英语翻译中,专业知识也是非常重要的。
商务文件通常涉及到商业、法律、金融等领域的专业知识,因此翻译人员需要具备相应的专业知识和背景。
他们需要了解商务文件中涉及到的行业术语、法律条款等内容,以便在翻译过程中做出准确的选择和表达。
专业工具和技术也可以在商务英语翻译中发挥重要作用。
浅析商务中英翻译的原则作者:郭小霞来源:《商情》2011年第16期[摘要]现有的翻译原则难以适用于商务中英翻译,使事关重大的中国商务翻译经常无章可循。
本文通过对商务中英翻译事例的分析,率先提出商务翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则,阐述了这一原则的实质,强调商务英语的语言特点决定了翻译原则的变异。
[关键词]商务翻译原则探索运用一、忠实原则商务汉英翻译的“忠实”原则与运用。
商务翻译中的“忠实”是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。
这个“忠实”不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等。
商务活动中的信息传递靠的是相等,即信息等值。
请看下列译文在“忠实”上的问题:译文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China. (宁波市经济技术开发区宣传册, p.15)。
译文有两处没有做到“忠实”于原文,也就是说误传了原文的信息,原文“客商从开发区企业分得的利润”译为“profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone”(客商在开发区企业的赢利),意思已被改变。
“分得的利润”应译为dividend,而profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises则意为“由客商在开发区经营企业所产生的利润”,这个概念很大。
这样译必然给外商造成错觉,以为他们经营企业所获的利润都可免税了,可见,不忠实的译文危害很大。
原文中“分得的利润”是指从企业利润中拿出的一部分按外商投资或经营股份分配的红利(dividend),这个概念要比profits gained小得多。
商务英语翻译的原则
1.准确性:商务英语翻译应尽量保持准确性,即确保所翻译的内容与原文一致,并能准确传达信息。
翻译人员需要理解原文的意思和背景,并运用适当的翻译技巧和术语。
2.清晰度:商务英语翻译应具有清晰明确的语言风格,使接受方易于理解和接受所传达的信息。
翻译应使用简练、有条理和易于理解的语言,避免使用过于复杂的词汇和句法结构。
3.专业性:商务英语翻译需要具备专业知识和行业背景。
翻译人员应了解相关行业的术语和概念,并能准确翻译和传达。
4.文化适应性:商务英语翻译应考虑到不同文化背景之间的差异,确保翻译结果在不同文化环境中都能被理解和接受。
翻译人员应熟悉目标语言的文化特点和传统,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇和表达。
5.结构一致性:商务英语翻译应保持与原文相同的句子结构和语言风格,以保持信息的连贯性。
翻译人员应遵循原文的句子结构、语法和段落组织方式,避免断句、漏句和语义失真。
7.时间效率:商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。
因此,翻译人员应具备高效的工作能力和时间管理能力,以确保在规定时间内完成任务并保持一定的质量。
8.校对和修改:商务英语翻译完成后,应进行校对和修改,以确保翻译结果的准确性和质量。
翻译人员应对所翻译的内容进行自我检查,并遵循校对和修改的准则,以修正任何翻译错误和不准确的表达。
9.机器翻译的使用:在商务英语翻译中,机器翻译可用作辅助工具,但不能完全依赖机器翻译来完成任务。
机器翻译可能存在漏译、语法错误和歧义等问题,翻译人员应对机器翻译结果进行仔细检查和修正。
商务英语翻译中的策略和原则研究随着全球化的深入发展,商务英语在国际交流中扮演着重要角色。
商务英语翻译作为商务交流的桥梁,需要遵循一定的策略和原则,以确保信息传递的准确性和有效性。
本文将对商务英语翻译中的策略和原则进行探讨和研究,旨在提高商务英语翻译的质量和效率。
一、商务英语翻译的策略1. 把握语境语境是商务英语翻译中至关重要的因素,翻译人员需要充分了解原文所在的语境环境,包括行业背景、专业术语、文化习俗等。
只有深入了解语境,才能准确把握原文的含义,并进行恰当的翻译。
对于商务英语来说,语境的把握尤为重要,因为很多专业术语和行业惯用语在不同的语境中可能有着不同的含义,翻译人员需要在此基础上进行权衡和选择。
2. 确定翻译目的在商务英语翻译过程中,翻译人员需要清楚地确定翻译的目的和对象,是为了传达信息,还是为了达成交易,或者是为了展示公司形象。
不同的翻译目的将会影响翻译策略和表达方式。
在商务合同翻译中,准确传达法律条款非常重要;而在市场营销材料翻译中,则更需要考虑如何吸引读者的注意和激发购买欲望。
3. 注重信函礼貌与规范商务英语中的书信往来在国际商务交流中占据重要地位,因此在翻译商务英语邮件和信函时,翻译人员需要注重礼貌和规范。
这包括恰当的称呼、礼貌的开场白、诚挚的结尾语等。
也需要遵循书信的格式要求,比如日期、收信人地址、称呼语等,以确保翻译的信函在形式上符合商务礼仪。
1. 准确性原则商务英语翻译首要的原则是准确性。
商务文档和口译中的每一个词语都应该得到最准确的翻译,以确保原文表达的含义不受损失。
在商务交流中,任何细微的误差都可能导致严重的后果,因此翻译人员需要对原文进行深入理解,力求精准翻译。
2. 流畅性原则尽管准确性是商务英语翻译的首要原则,但流畅性也同样重要。
商务英语翻译不仅需要准确传达信息,还需要保持语言流畅和自然,避免过于生硬或生僻的表达方式。
在翻译商务文件和演讲稿时,翻译人员需要注重语言的通顺和连贯,以确保译文的可读性和可理解性。
商务英语翻译应该遵循的三大原则解读刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、精确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2021:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。
今日就让我们来具体说说商务英语的翻译原则。
(一)忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能精确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应当从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。
例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.译文:远期汇率假如比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。
(二)精确原则精确原则指翻译过程中选词要精确,概念表达要精确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。
例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.原译:一般货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。
【导语】在商务英语中有些单词需要翻译成⼀些商务术语和专有名词,你需要做的就是知道这些单词对应的商务术语和专有名词是什么。
⽽且商务英语的翻译需要⽤⽐较书⾯的⼝⽓,建议你在翻译的时候,先直译,然后再将句⼦变得正式⼀点。
为⼤家提供《商务英语翻译原则与技巧》,欢迎阅读。
商务英语翻译原则 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就⽇趋精确和完备。
这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为⾸要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原⽂远远不够,⽽应严格贴近合同所涉及的专业性内容。
以“offer”⼀词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer⼀般只能译为“要约、报盘”。
此外,为了避免产⽣歧义,有些词语的翻译必须保持同⼀种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时⼀定要透彻理解原⽂的内容要求,准确完整地传达合同⽂件的精神实质。
以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表⽰许可⽅不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三⽅。
但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表⽰制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对⼿的产品。
2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,⽤规范通顺的、合乎合同语⾔要求的⽂字(中⽂)表达出来。
因此,要使合同语⾔“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运⽤规范,符合合同⽂体中约定俗成的含义。
例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原⽂要求,但概念并不清晰,因为“票据”本⾝的涵义是⼴义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。
此外,国际商务合同的译⽂不仅要符合合同语⾔的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。
商务英语翻译原则1.准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。
这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。
以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。
此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。
以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。
但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。
2.规范通顺所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。
因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。
例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。
此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。
国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。
1.功能性归化国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。
[摘要]近年来,留学生论文题目商务英语作为一种交流语言,在国际贸易当中起着越来越重要的作用我们只有在了解商务英语的语言特点之后,才能把它翻译得更好商务英语和普通英语并没有本质的差别,但因为使用环境的不同,它也就有了自己的商务特征商务英语的语言特征包括它的专业性规范性词汇的构成风格简洁紧凑和修辞特征除了了解商务英语的语言特征之外,还必须了解商务英语的翻译原则,即:忠实准确一致性(faithfulness, exactness and consistency)1. 商务英语的界说很多内行或者笔者对于商务英语都做了没有同的界说作者比拟偏偏向下面两位做的界说:Business English is the English variant of a social function, is a branchof English for specific purpose, is English used in business occasions, and is akind of Standard English containing a variety of business activities and suitingthe need of commerce.(Fan Feiran and Zhoubin, 2006: 10)英国商务英语内行Nick Brieger (1997)提出 Business English Areas实践:Business should include language knowledge, communication skills,cultural awareness and other core content. English used in technology imports,foreign trade, foreign - related insurance, international transport, foreign laborservice contracts and other business activities can be collectively referred to asbusiness English.2. 商务英语的言语特性2.1 The Specialization of Business English Vocabulary and Its ContentsMrs. Zhang says: The biggest feature of business English in vocabularyuse is using precise professional vocabulary, including a lot of professionalwords, compound words, abbreviations with business meaning and so on.(ZhangXinhong, 2003: 25)Commonly used terms of prices such as F O B, C I F have their specificprofessional content.F O B (free on board)(离岸价) is the trading means thatthe seller delivery in the original place but the buyer is responsible for thefreight. C I F (cost, insurance, and freight) (利润费安全费加运输费的到岸价格) is the tradingmeans that the seller is responsible for the freight and insur-ance. Others such as C. W. O (cash with order) (定货付款), B/L (bill of lad-ing) (提货单), L/C (letter of credit)(信誉证), C. O. D (cash on delivery)(货到付现), W. P. A (with particular average)(水渍险),blue chip(蓝筹股,绩优股), bad debt (呆帐) and so on. In international trade, there are also a lot ofother terms, such as quotation and offer(报盘和发盘), terms of payment(付款环境), involvingmany ways such as M/T(mail transfer)(汇款),T/T(telegraphictransfer)(电汇), D/D (documents against payment)(付款交单),D/A(documentsagainst acceptance)(承兑交单) and so on. In business of export and import,document is necessary, often including commercial invoice(生意发单), bill oflading (货票), insurance policy(安全单), draft/bill of exchange(券别), Perfor-ma invoice(方式发单), customs invoice(偏关发单), certificate of origin(产地单据), inspection certificate(检考证书), packing list(装箱单), license(答应证) and so on. Besides, the terms are used to reflect the indicators of macroe-conomic development, mainly including GDP (gross domestic product) (国际消费总值), GNP(gross national product)(公民消费总值), NNP(net nationalproduct)(公民消费净值) and NI (national income)(公民支出). Among these,GDP is the widely used. For example, Even when the United States reaped apeace dividend of more than 2 percent of GDP in reduced defense spendingafter 1990, it cut, rather than increased, foreign- assistance spending as ashare of national income.(The Economist/July 14th 2001)(1990 年当前增添国防收入给美国带来的战争花红高达GDP的百分之二即便正在这种情况下,美国对于外支援收入正在公民支出中的对比也没有进步,相同却降落了 ) If these professional terms aren t known, it is impossible to translatebusiness English well.Business English vocabulary not only has its basic meaning and specificprofessional content, but also has different meanings in the different scenes.For example, liquidity: basically, this is the ability of a company to repay itsshort- termdebts. It is usually measured by the current ratio (Current assets 3current liabilities).For companies with high stock levels, the so- called quickratio may be more relevant since this excludes stocks from the current assets.(活动性,实践上是指一个公司归还短期债权的威力,一般用活动比重(活动财产总额3活动欠债总额)来权衡对于存货对比大的公司而言,所谓的速动比重能够更实用,由于速动比重是以活动财产总额减存货除以活动欠债而求得 ) In the example, the stock does not refer to its basicmeaning, but in a newcontext, it has another meaning.In business English text, there are other examples of that the same wordcan be interpreted in different meanings according to different contexts. Suchas:(1) Just as in that year, when those catastrophes were followed bysub-stantial increases in insurance premiums, insures are already lobbying for raterelief.就像那年的状况一样,大灾以后安全金大宽度进步,现正在安全公司曾经正在游说指望减轻中央税Here, insures means insurance company . (安全公司)(2) During the 1980 s the large premiums paid in acquisition often re-sulted in prices that greatly exceeded the value of tangible asset.20百年80时代,并购中领取的大额溢价往往招致价钱远远超越有形财产的价格Here, large premium in Chinese means 大额溢价 .(3) Liquidity refers to the ability of investors to exchange a financial asset,such as a bond or a share, for cash.财产折现力是指注资者将公债券或者股票等金融财产转换为现金的能力Here, financial asset means the ability of cash . (现金的威力)(4) Place goods in bond.将(未完税的)产品取出关栈Here, bond in Chinese means 关栈 .In addition, it is common for businessmen to use slang in oral speaking.Translators should pay more attention to slang and to clarify them so as to e-liminate obstacles during communicating. Such as:(5) As I was about to say, I move that we table the discussion until ournext meeting when everyone is present. 我提议将议论推早退下次每集体都加入宴会时再停止Here, move means suggest(提议) , table the discussion meansto postpone the meeting (推延议论) .(6) Can you come down a little?你能再升高小半价钱吗?Here, come down means knock down the price(抬高价钱) .2.2 The Standardization and Formalization of Business English Vocabu-lary in Language Style商人总是把频率放正在首位,因为,为了到达某个手段,容易易懂的语汇就被少量地使用另一个缘由就是生意运动中消息的流传形式没有断被以为是最主要的因为容易易懂的单纯词也就能协助单方更好地交流相似:Complex or RareWords SimpleWordsaccount for by the fact that caused byadd the point that add thatat a price of $10 at $10attempts trydeliberation thoughtin the majority of cases mosttangible realvisualize see商务英语使用正在没有同的国内商务运动中商业交换的单方没有只仅要表现对于等互惠的准则,异样也蕴含很好的竞争联系因而,有多余保证商务英语的国内通用性,要被大众承受,没有要太书面语化它的言语风格也该当介于正式和征询之间因为有些过火容易化和书面语化的介词和副词,比方: because, about, if, like, for and so on 将被匡正式的介词短语接替比方: on the grounds that, with referenceto, in the event/case of, inthe nature of, for the purpose of and so on. 书面语中罕用的名词短语,比方:go on, add to,将会被匡正式的单个名词取代比方: continue, supplement.商务英语的言语格调正在没有同的场所有没有同的变迁没有如生意函件,归于书面英语,因为也就匡正式些但眼前的停滞趋向是更容易的更活泼的单纯词被少量运用,手段是使信函中的语气听兴起更敌对于更自然 For example, use We try to choose our trading partners carefully. in-stead of We endeavor to choose our trading partners with discretion. 然而正在生意合约中,一些匡正式并且没有罕见的单纯词被运用,使合约显示更规范更有束缚力 For example, using expiry but not end , using certifybut not prove and so on 生意合约归于纪律资料标准性言语的使它存正在了那种纪律上的特色相似: WHEREAS(由于), NOWTHEREFORE(特此,兹特), INWITNESSTHWHERE OF (兹证实)之类(1)WHEREAS, A desires to export to B the goods as specified in ExhibitA therefore (hereinafter called the Goods ); and whereas, B desires to importthe Goods from A. Now, THEREFORE, A and B hereby agree a follows... (鉴于本方乐意向乙方入口本合约备件A中规则的物件(以次职称产品);且由于乙方乐意从本方出口上述产品,因而,本方和乙方特赞成订立下列条目:)(2) INWITNESSWHREROF, the parties hereto have caused this agree-ment to be executed by their respective representatives on the date first abovewritten. (兹证实,本协定由单方各自专人正在上述协商日子签定 )2.3 The Conciseness and Tightness of Business English Sentence简明表现正在容易句式排偶句式和短的化合句式的运用上 Forexample, We are delighted to receive your letter of November 18 askingwhether we can supply you with Art. No 6120. (很庆幸收到你方 11 月 28日来信讯问我方可否供给6120货号货物 )于是,简明也表现正在缩略字母的运用上千万,这种缩略必需为单方所肯定 such as A/C (account),ENCL (enclosure), FYI (for your information) and I. R. O. (in respect of).简明的句子无助于于生意消息的流传,因为正在生意信函中起着主要的作用它便当快速,更主要的是,它无效地防止了曲解We are a dealership chain specializing in personal computers. We werefirst established in Hong Kong in 1980. We now have a steady clientele inboth the business and educational sectors.本公司是一家主营计算的特许经售连锁商本公司于1980年缔造于香港本公司现部分流动存户触及生意和文化畛域下面的这三个句子,每个都有它金鸡独立的意义经过防止运用长句,它所抒发的意义更间接,了解兴起更易明确商务英语的论理松散性次要表现正在长句化合句排偶句的运用上再有其余纪律资料,比方合约(1)Force Majeure ( Expected Risks ) shall mean an occurrence beyondcontrol and without the fault or negligence of the party affected including, butnot limited to war, hostilities (whether war to be declared or not), invasion, actof foreign enemies, rebellion, revolution, insurrection or military or usurpedpower, civil war, strikes, riots, commotion or disorder, earthquakes, or anysimilar operation of forces of nature as are not within the control of the partyaffected and which, by the exercise of reasonable diligence the said party isunable to prevent or provide against.(译文:没有可抗力(除危险外)是指当事人没有能掌握和没有差错或者差错的偶尔事情,囊括但没有只仅只限和平战争行止(没有管能否宣战) 骚扰内奸的言论叛乱反动举事或者军事或者篡权行止内乱复工战乱动乱或者紊乱地动或者相似的做作力气惹起的事情该署事是当事者没有能掌握或者虽经过恰当奋力亦无奈预防或者拥护的 )(2) All disputes arising out of the performance of, or relating to the Con-tract, shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement canbe submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission ofthe China Council forthe Promotion of International Trade, Beijing, China, forarbitration in accordance with its provisional Rules of Procedure. The arbitralaward is final and binding upon both parties. (凡是因施行本合约相关的所有争议,单方应经过敌对于商量处理,应提交北京中国国内贸易推进委员会对于外经济贸易仲裁委员会,依据该会仲裁顺序暂行规定停止仲裁仲裁是结局性的,对于单方都有束缚力 )The logic expression is prominently featured in business English docu-ments and contracts, especially in the expression about time and number. e.g.(1) The goods shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10and are due to arrive at Rotterdamin 140 days.产品须于 11 月 10 日装上西风号货轮,并正在 140 天内到达鹿特丹港Here, it must use the preposition in to express the meaning about sev-eral days later rather than the preposition after . Because the prepositionafter can not exactly define the day on which day the good s will arrive.(2) Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect anyaccount on and after September 20.一经答应,正在 9 月 20 号以后(含 20 号),A方无权承受任何订单或者者募集任何资金(3)Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.请正在三个月之内(正在 5 月 1 日事先囊括 5 月 1 日)付讫咱们的货款(4) Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVEHUNDRED US DOLLARS ONLY)A方每月须向B方领取500美元的报酬In business English letters and other documents, we should use preposi-tion and other words accurately. Only by this, can we express the exact mean-ing and do not mislead the readers. These fully show the conciseness andtightness of business English sentences.2.4 The Rhetoric Features of Business English总的来讲,留学生论文题目商务英语的格调容易分明易于了解润饰语贫乏很少运用比喻拟人夸大之类然而正在商求实践和实践性的钻研中,笔者也会运用活泼的比喻手法,把力点和难题表述分明The rhetoric means of business English is widely used in commercial ad-vertisement, such as simile, metaphor, personification, pun, repetition, paral-lelism, rhyme, hyperbole, contrast, synecdoche, metonymy, analogy and so on.Example1. Making a bigworld smaller. (Hyperbole)Example2. Make Time For Time. (Pun)Example3. Tide s in. Dirt s out. (Contrast) (Yu Fulin, 2003: 149)All kinds of rhetoric means can be used in business advertisement inge-niously.2.5 SummaryCompared with common English, business English is rich in vocabulary,professional terms and so on. If we want to go on with business English trans-lation, we should master the professional content and completely understandthe specific features of business English.。
- 231 -校园英语 / 翻译探究浅析商务英语翻译的变通原则重庆工商职业学院/文传淑【摘要】英语作为一门国际语言在商务中的应用也极为广泛,由于商务英语覆盖面广,内容与形式多样,因此商务英语的翻译不能够遵循同一个标准,而应当积极进行变通,掌握“变通原则”。
文中将对变通原则在商务英语翻译中的表现以及具体应用进行分析与探究。
【关键词】商务英语 翻译 变通原则商务英语包含的内容较多、范围较广,商务广告、商务信函、协议、商务演说词等都属于商务英语的范畴,为了让人们更好的了解商务内容,必须对其进行准确且灵活的翻译。
由于不同国家的文化环境不同、不同人的思维方式不同,商务英语翻译的结果也不同,为了便于商务沟通,商务英语翻译应当遵循变通原则。
一、“变通原则”在商务英语翻译中的表现遵循“变通原则”的目的在于将内容用同义表述出来的同时保证内容的价值与真实性。
商务英语用途较广,翻译的准确性直接影响到双方贸易是否可以顺利进行,变通原则在商务英语翻译中的应用能够提高翻译的准确性,把握商务原则并合理使用商务用语,在商务英语翻译中变通原则主要表现于以下几个方面。
1.准确的言辞表达。
商务英语的表达必须标准,因此要保证用词的准确性与得体,翻译既要能够将句子的意思完整的表达出来,又要能够反映出风俗与文化信息。
商务英语的阅读者一般都是贸易或合作双方,言辞表达的准确性对贸易或合作的进展有着重要的影响。
在言辞表达上的变通原则主要表现为适当运用翻译技巧,保证翻译的严谨与科学,提高翻译效果。
2.不同类型的文本翻译。
商务英语涵盖的内容较多,其应用的文本类型包括商务广告、商务信函、商务会谈、国际会议等,不同类型的文本有不同的用途,因此在翻译过程中应当遵循变通原则,以不同的标准翻译不同的文本,并尊重商务开展的文化背景与社会环境,保证翻译的实用性与多样性。
3.对文化差异的尊重。
语言属于文化的一部分,因此通过语言可以在某种程度上预见一个国家的文化。
中西方文化间存在着较大的差异,这种差异在语言表达上也十分明显,例如“狗”这个词,在中国语言中常以“狗”代替坏人、坏事,如狐朋狗友;而英语中则以“dog ”一词表示幸运、友善,如lucky dog(幸运儿)等。
浅析商务英语翻译的变通原则
作者:文传淑
来源:《校园英语·下旬》2016年第01期
【摘要】英语作为一门国际语言在商务中的应用也极为广泛,由于商务英语覆盖面广,内容与形式多样,因此商务英语的翻译不能够遵循同一个标准,而应当积极进行变通,掌握“变通原则”。
文中将对变通原则在商务英语翻译中的表现以及具体应用进行分析与探究。
【关键词】商务英语翻译变通原则
商务英语包含的内容较多、范围较广,商务广告、商务信函、协议、商务演说词等都属于商务英语的范畴,为了让人们更好的了解商务内容,必须对其进行准确且灵活的翻译。
由于不同国家的文化环境不同、不同人的思维方式不同,商务英语翻译的结果也不同,为了便于商务沟通,商务英语翻译应当遵循变通原则。
一、“变通原则”在商务英语翻译中的表现
遵循“变通原则”的目的在于将内容用同义表述出来的同时保证内容的价值与真实性。
商务英语用途较广,翻译的准确性直接影响到双方贸易是否可以顺利进行,变通原则在商务英语翻译中的应用能够提高翻译的准确性,把握商务原则并合理使用商务用语,在商务英语翻译中变通原则主要表现于以下几个方面。
1.准确的言辞表达。
商务英语的表达必须标准,因此要保证用词的准确性与得体,翻译既要能够将句子的意思完整的表达出来,又要能够反映出风俗与文化信息。
商务英语的阅读者一般都是贸易或合作双方,言辞表达的准确性对贸易或合作的进展有着重要的影响。
在言辞表达上的变通原则主要表现为适当运用翻译技巧,保证翻译的严谨与科学,提高翻译效果。
2.不同类型的文本翻译。
商务英语涵盖的内容较多,其应用的文本类型包括商务广告、商务信函、商务会谈、国际会议等,不同类型的文本有不同的用途,因此在翻译过程中应当遵循变通原则,以不同的标准翻译不同的文本,并尊重商务开展的文化背景与社会环境,保证翻译的实用性与多样性。
3.对文化差异的尊重。
语言属于文化的一部分,因此通过语言可以在某种程度上预见一个国家的文化。
中西方文化间存在着较大的差异,这种差异在语言表达上也十分明显,例如“狗”这个词,在中国语言中常以“狗”代替坏人、坏事,如狐朋狗友;而英语中则以“dog”一词表示幸运、友善,如lucky dog(幸运儿)等。
因此翻译人员应当对不同国家的文化背景进行了解,在商务英语翻译中以变通原则为基础,尊重不同文化背景之间的差异,翻译人员不能仅从字面意思进行翻译,应当深入了解其中的内涵,避免出现词不达意或者表意错误的情况。
二、“变通原则”在商务英语翻译中的应用
1.商务广告。
商务广告的翻译要兼具艺术性与功能性,语言是广告中的重要组成部分,优秀的广告语言能够给人以感染力,使消费者对商业产品或服务产生认同感,最终达到商品出售的目的。
商务广告翻译时要注意既要将产品的功能、特点等主旨表达出来,又要保证语言能够有丰富的感染力,能够提高消费者兴趣,使消费者愿意购买相关产品。
广告除了具有经济因素外,还具有浓厚的文化因素,不同地区、不同文化背景的消费者对语言的感知情况是不同的,因此在翻译的过程中应当掌握策略与方法,在变通原则的指导下,翻译人员应当从原文、广告意图、消费者心理、文化背景等众多角度出发,分析如何进行准确合理的翻译。
2.商务信函。
商务信函在商务中的应用也较为广泛,作为交往的信函,其翻译虽然不需要将原文一字一句的翻译出来,但是应当将原意完整的表达的出来,不得遗漏细节,需将事实规范的传达给对方。
作为信函,应当注意谦辞与敬辞的使用,即要注意使用礼貌用语,例如“敬请”、“贵公司”、“please”、“thanks”等,这样能够让对方感觉亲切与友尊重,以便于贸易合作的顺利展开。
另外,商务信函中常常会涉及到一定的商务专业用语,在翻译的过程中一定要注意严谨性与专业性,例如“保税区”一词,如果将其翻译成“tax free area”,很容易被误解为“免税区”,因此为了保证表达的准确性,应当将其译为“bonded area”。
总的来说,信函的表达一定要简明扼要,重点突出。
3.商务合同。
商务合同是保证商务贸易有效性的重要凭据,具有一定的法律效力,合同中会涉猎较多的条文款项,涉及到专业性较强的术语以及法律条文,因此其翻译工作对准确性与眼镜行的要求极高,一旦出现歧义或表意不清的情况就很容易导致贸易纠纷甚至是法律纠纷的发生。
4.商标。
产品的符号化表现形式即为商标,商标的翻译要注重创新,商标不仅代表着产品形象,更代表着企业的形象,这一形象影响着消费者对企业与产品的印象,因此其翻译十分重要。
对商标的翻译既可以采取音译法,也可以采用谐音法,不必苛求单词的本义,例如福特(Ford)、奔驰(Benz)、舒肤佳(Safe guard)等,这些产品的音译不仅简单好记,同时还将产品的性能在一定程度上呈现给了消费者,翻译技巧极高。
三、结语
商务英语具有极强的专业性,且贸易双方在文化背景等方面存在较大的差异,为了保证翻译的有效性,应当在翻译工作中遵循“变通原则”,掌握言辞、文本类型、文化方面的特点,提高翻译的专业性与规范性。
参考文献:
[1]王巍.基于“变通”原则的商务英语翻译[J].海外英语,2011 (03).
[2]郭彬莹.基于“变通”原则的商务英语翻译[J].英语广场(学术研究),2014(10).
[3]杜晓军.商务英语的翻译原则浅析[J].陕西教育(高教版), 2013(03).。