日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝
- 格式:docx
- 大小:369.17 KB
- 文档页数:1
日语学习资料:天声人语之春日虽好风雨败兴《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
〈花発()。
九才'風雨多。
/人生別離足(鬥/七唐①詩人、于武陵()①一節Q笳召。
乙料总〈八扌二丿夕卜毛T^y (花嵐)/ 人生歹〉七。
尢井伏鱒二①訳名訳①誉料高X。
飄々(調子^、日本人①胸Q春①感傷总投<花发多风雨,人生足别离>,这是唐代诗人于武陵所作诗歌中的一段。
井伏鳟二将此段译成,被称为名译享誉甚高。
飘然而至的情调,在日本人的心中投入了感伤的思绪。
▼「春①嵐」七言免''青春暖気七寒気你6n起乙歹風雨总台風卞次乙激LX。
昨日总東日本各地疋暴料求袒沁。
花嵐、億千①桜花▼一说“春风暴雨”多少有一种青春剧的感觉,因暖湿气流与高寒气流相遇而引发的风雨,其程度之猛烈并不亚于台风。
昨天日本东部各地区风雨大作,正如风摧花若雨所比喻的那样,亿万棵樱树恐怕被摧残的败花无几了吧。
▼年々歳々、散◎急<'©«桜①定疋汛散◎老权乙哲幸不幸力滋召/齐乙思头光①乂力滋日、風舞刁落花禺心卞芒逖。
風雨、濡(空最期丛乂齐乙哲不憫(丸人)疋。
首都近辺、今年©天気a非情疋▼年年岁岁,凋零匆匆也是樱花的必定归宿,但是,凋谢之时总会给人以幸与不幸之感。
阳光和煦之日,也不受风的助力,飘飘然飞舞而下的落花之态尚且能使人平心静气,而湿淋淋的临终之状不免叫人怜惜。
即便仅限首都附近地区,今年的天气状况也够无情无义的。
▼春©空a定^^t<v。
風©3月、雨降s 4月。
不安定a北半球©中緯度帯t共通乩巧。
洋©東西总問袒r、花咲〈季節a「風雨多Lj^^So^©雨力匚地、野辺©緑总伸'LT^V<▼春季的天空很难稳定,因此,人们常说3月风4月雨,据说,不稳定是北半球中纬度地带共同的自然现象。
日语学习资料:天声人语之国民振作政坛不济《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
四季の移ろいに、愛した人の不在を思い起こすことがある。
〈季節(とき)はめぐりまた夏が来て/あの日と同じ流れの岸/瀬音ゆかしき杜(もり)の都/あの人はもういない〉。
仙台はいい歌に恵まれた▼在不断变幻的四季里,总能回想起那些早已不在的挚爱亲人。
〈四季轮回夏又还/昔日河岸今依然/潺水绿林城中绕/故人不在已惘然〉。
在仙台有很多这样耳熟能详的和歌。
▼ステージは、鎮魂の響きをたたえた「青葉城恋唄」で始まった。
食道がんを克服した桑田佳祐さん(55)が、完全復活の舞台に選んだのは宮城県利府町の総合体育館。
6月まで遺体安置所だったそのアリーナから、この人ならではのパワーで、からりとエールを送った▼整场表演,以一首悼念亡灵的“青叶城恋歌”拉开序幕。
战胜了食道癌的桑田佳祐 (55岁),把自己完全康复后的演出舞台选定在了宫城县利府町综合体育馆。
于是,这个6月之前还一直被作为遗体安放所的场馆里,他用自己独有的力量,赢得了持续不断的欢呼声。
▼「去年、命を一つもらいました。
ライブが近づくにつれ、復興支援とか慰問とか、おこがましいんじゃないか、俺にできるのかとクヨクヨしました。
きょうは、私と一緒に元気になろうぜの会にしましょう」。
ここでの歓声が一番熱かった▼“去年,我捡了一条命。
随着现场演出的临近,总感觉灾后重建或是慰问演出这样的活动,是不是有点痴心妄想。
那么,今天就让我们搞一场鼓舞士气的聚会吧”。
此时,现场欢呼声四起。
▼震災半年の節目に輝いたのは、女子サッカーも同じだ。
無敗、アジア首位の成績でロンドン五輪出場に花を添えた。
歌える人は歌い、走るべき者は走る。
こうして、今の日本はどうにか持っている▼在地震后半年的时间里,如此星光熠熠的还有日本女足。
日语学习资料:天声人语之时代新潮主妇回归关键字:日语学习资料:天声人语,日语学习资料《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
川崎市の川柳作家古俣麻子(こまた・あさこ)さんの句をいくつか書きとめている。
〈ポケットに無限をつめて少女羽化〉。
人生の折々で、女性の思いをまっすぐに伝える技と感性が、琴線に触れた。
摘抄了几句川崎市的川柳作家古俣麻子女士的句子。
“小小口袋,充满无限,少女羽化登仙”。
这种通过人生的不同阶段,将女性的所思所想直率地传达的技巧,触动了我的心弦。
▼〈ひとことを飲み込めばすむ皿洗う〉は妻の忍耐だろう。
〈この子抱く抱かれたかったように抱く〉には母性の握力を思う。
そして〈機を織る鶴にもなれず飛べもせず〉である。
主婦のかがみにも、キャリアウーマンにもなりきれない身、重ねた「ず」が切ない。
“咽下一句话,转身把碗洗”表达的是妻子的忍耐吧。
“抱着这孩子,如和孩子拥抱般”让人想起了母性的握力。
然后是“未能化身织布鹤,未能高飞上青天”。
既没有成为主妇的模范,也没有成为彻底的职业女性,重复的“未能”让人唏嘘。
▼昨今は〈機を織る鶴〉の志望者が増えているらしい。
夫は外で働き、妻は家を守るという分業を是とする既婚女性は、40代を底に、若くなるほど増える。
調査によっては、20代以下で半数に近い。
母親世代をしのぐ家回帰といえる。
最近希望成为“织布鹤”的人数似乎有所增加。
认可丈夫在外工作,妻子留守家中这样的分工的已婚女性中,40多岁的人最少,越年轻人数越多。
据调查,20多岁以下的年轻人近半数是赞成态度。
可以说和母亲一辈人不同,她们希望回归家庭。
▼40代の「均等法第一世代」が男社会の荒野に道をつけたのに、後輩たちにはなぜか、専業主婦への憧れが広がった。
この時世、安定志向は当然ながら、男性との競争や就職難に背を向けたかにみえる。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
めくり忘れて痛い思いをしたわけではないが、日めくりの暦(こよみ)がどうも苦手である。
馬齢のせいか、目に見えて「残り日」が減るのが面白くない。
愛用者も多いけれど、24時間すごせる回数券を日々ちぎるような、デジタル的な喪失感がきつい忘记翻篇并不是因为受打击,而是对于每天需翻篇的日历我不太适合。
不知是否因为敝人的年岁的缘故,眼看着“剩下的日子”一天天地减少总觉得有点扫兴。
当然,喜欢使用的人也很多,可是,就像是在撕一本可度过24小时的本票似的,数字式的丧失感让人压抑。
▼他方、ひと月ごとのカレンダーは、きょうとあすの間の余白に味がある。
アナログの安らぎとでもいおうか、消えていく時が見えにくいのがいい。
ただし月の変わり目には、喪失感がまとめてやってくる▼而另外一种一个月一张的月历,它上面今天与明天之间的空白还是蛮有余味的。
或许可以从彼此的类似中获得一些安逸吧,消失的时间较难查觉,这一点蛮讨人喜欢。
只不过在每个月的衔接当口,丧失感会汇总在一起向你袭来。
▼壁のカレンダーがあと一枚になった。
「師も走る」とされる月だから、我々がせわしいのは無理もない。
賀状の準備に大掃除、忘年会。
今年は選挙も重なり、ざわついた年の瀬になろう▼墙上挂着的月历只剩下最后一张了。
被称为“师走”之月的缘故,我们每个人都忙乎了起来,这还是有它的道理的。
准备写贺年片,大扫除,忘年会。
今年还得再加上个大选,恐怕一定是个闹闹哄哄的岁末。
▼罪なのは年末ジャンボだ。
1等4億円が68本、前後賞を合わせ6億円と史上最高の賞金である。
その額に目がくらみ、買ってもいないのに胸が躍る自分がおかしい。
かくして、自治体の台所はささやかに潤う▼有罪的是年末大奖彩票。
一等奖4亿日元有68支,加上前后奖有6亿日元之巨,为史上最高奖金。
日语学习资料:天声人语之灾难为机找回美好《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
東京・芝浦の有名ボウリング場が、震災で休んだまま、40年近い営業を終えた。
その一角、駐車場のくすんだ外壁に目を凝らすと、日焼けの名残のごとく「JULIANAS」の文字跡がどうにか読める。
东京•芝浦有名的保龄球场,因为地震一直休业,结束了近40年的营业。
若是将视线投向其一角,停车场暗淡的外壁,隐约可以看到似经历了日晒雨淋后的字迹“JULIANAS”。
▼20年前、この地にジュリアナ東京が開業した。
社会現象とまで言われながら、店は3年3カ月の泡沫(うたかた)に終わる。
跡地にできたスポーツ品店も今年初めに閉じ、殺風景な扉が残るだけだ。
20年前,在这个地方,JULIANAS东京开业。
甚至被称为一种社会现象,但是3年3个月后店铺化为泡影。
在旧址上开的体育用品店今年初也关门了,只留下毫无生气的大门。
▼商社の日商岩井(現双日)が外資と手がけた大型ディスコは、都築(つづき)響一さんの『バブルの肖像』によれば「一種の仮設祭礼空間」だった。
「ひと晩だけ、いつもより少しだけ大胆に肌をさらし、音楽に乗ることさえできれば、そこではだれもが女王様になれた」。
日商岩井(现双日)商社和外资共同经营的大型迪斯科,用都筑响一先生《泡沫肖像》里的话来说是“一种假设祭礼空间”。
“即使只有一晚,能够比平日更加大胆地露出肌肤,随音乐摇摆,任谁也能成为女王。
”▼倉庫を改装したフロアでは夜ごと、肉感的な装いの女性客が、通称ジュリ扇(せん)を手にお立ち台で身をくねらせた。
バブル経済の象徴のように語られるが、株価や景気はとうに下り坂で、実際はバブルの焼け跡に咲いたあだ花だった。
在仓库改造出来的楼层上,每个夜晚,穿着性感的女性客人,手拿通称JULI扇在台上扭动身体。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
勝ち負けにも、程度に応じて大中小がある。
ワーテルローの戦いでナポレオンを退けた英軍の指揮官によれば、大敗の次に恐るべきは「中敗」ではなく、大勝だという。
兵士らは望外の戦果に狂喜、陶酔、慢心し、戦いの目的までを忘れかねない胜负之中根据其程度不同可分为大中小三种。
据在滑铁卢战役中击退拿破仑的英军指挥官的看法,仅次于大败之后令人恐惧的并非“中败”,而是大胜。
士兵们因为高于期望的战果而狂喜、陶醉,且狂妄自大,甚至有可能连战斗目的都会忘记。
▼あの夏、天下分け目の戦(いくさ)で政権交代を果たした民主党も、308議席の大勝に足をすくわれた。
衆院での絶対優位で、選挙互助会の結束は緩み、寄り合い所帯は内紛に明け暮れることになる▼那年的夏天,在那场划分天下的战斗中获得了政权更迭战果的民主党也是因为议会308席的大胜而遭到对手的暗算。
由于众议院的绝对优势,选举互助会的结盟有所松动,联合体的内讧则无休无止。
▼きのう公示された衆院選の勝ちっぷり負けっぷりも、次の政権の緊張感を左右するだろう。
「ほどほど」に勝ったところが、知恵を絞り、妥協に備え、国を立て直す政策論争に臨む。
そんな国会にならないものか▼昨天公布的众议院大选的胜负状况恐怕也将左右下一届政权的振作程度。
“微小差异”的胜利将成就一个绞尽脑汁,准备妥协,并亲临重建国家政策论战的结果,不知最终是否会成为如此国会。
▼何人かの党首が福島から第一声を上げた。
原発ひとつとっても各党の公約は各様で、政治の過渡期らしい百家争鳴である。
投票日までの論戦を通し、私たちは「正しそう」な人と党を選ぶだけだ▼有那么几个党首都是从福岛问题上开始发出他竞选第一声的。
即便是核电一个问题,各党派的公约也是各式各样,正所谓政治过渡期所特有的百家争鸣态势。
日语学习资料:天声人语之开战十年后患无穷《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
リーダーは心して選びたい。
イラク戦争から10年の節目に思うのは、一国の指導者の覚悟と責任だ。
米軍4487人、イラクの民間人12万人。
どちらかの大統領が別人ならば、消えずにすんだかもしれない命である选举领导人希望态度慎重。
值此伊拉克战争10周年之际我所想到的是一国领袖的悟性与责任。
4487名美军,12万伊拉克百姓,无论任何一方的总统若是其他人的话,也许这些生命并不用消失。
▼イラクでは今も、市民が爆弾テロに倒れている。
独裁者とその一味を退治する代償としては重すぎる。
あの戦争で巨額の財政負担を抱えた米国は、内向きに転じ、中国の台頭を早めることにもなった▼直到今天,在伊拉克仍有市民倒在恐怖主义的炸弹底下。
作为消灭独裁者及其同伙的代价,这未免过于沉重。
因为那场战争而承受着巨额财政负担的美国转而将目标指向内部调整,这也加快了中国的崛起。
▼イラクが大量破壊兵器を隠し持つという前提が、そもそも虚構だった。
だが、当時の小泉首相は即座に開戦を支持した。
官房長官だった福田康夫氏は「我々も、情報は特別にあるわけじゃない。
それが最大の問題だった」と語る▼伊拉克隐藏着大杀伤性武器的前提原本就是个虚构,然而,当时的小泉首相立刻对开战给予了支持。
时任官房长官的福田康夫说,“我们也没有特别的信息来源,这是最大的问题。
”▼「小泉首相独特の政治判断というか、どうせ支持するなら早くしたほうが日本をたくさん売れる、という気持ちがあったんじゃないかな」。
日本は対米追従にとらわれ、大義なき戦争に加担してしまった▼“也不知该不该说这是小泉首相独特的政治判断。
说到底总是要支持的话,倒不如早出手的好,这样能让日本更多地标榜自己。
我想或许有这种想法吧。
日语学习资料:天声人语之人生之旅历尽艰险《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
360万年も前の家族の姿が復元されている。
タンザニアの遺跡で見つかった猿人の足跡の化石をもとに、父母と子の3人が歩く様子を造形した。
表情のモデルには、お笑いコンビ「ナインティナイン」の岡村隆史さんがなった360万年前的家庭生活状态得到了复原。
这是在坦桑尼亚遗迹处发现的猿人足迹化石基础上造就的父母与孩子3人走路的形象。
表情的模特由笑星搭档“NINETY-NINE”中的冈村隆史先生担任。
▼東京・上野の国立科学博物館で開かれている特別展「グレートジャーニー人類の旅」の呼び物の一つである。
猿人から進化したホモ・サピエンスは、約6万年前にアフリカから世界に散り、約1万年前に南米の最南端に到達した。
その遥(はる)かな旅路を会場で追っていると、粛然とさせられる▼这是东京・上野国立科学博物馆举办的特别展“THE GREAT JOURNEY 人类之旅”上的一个夺人眼球的看点。
从猿人进化过来的长者智人(Homo sapiens idaltu)大约在6万年前从非洲大陆扩散到全世界,大约在1万年前到达了南美的最南端。
在展会会场追踪如此漫长的旅途,不由使人肃然起敬。
▼砂塵(さじん)舞う乾燥地帯にも、零下40度の極北の地にも、人類は進出した。
標高3千~4千メートルの高地にも熱帯雨林にも。
長い時間をかけて肌の色や体形を変えたり、その風土ならではの暮らしぶりを編み出したりしながら、過酷な環境に適応していった▼无论是沙尘飞舞的干燥地带,还是零下40度的北半球极地,那里都留下了人类的足迹,当然还包括海拔3千~4千米的高原以及热带雨林。
经过漫漫时间长河的荡涤,人类的祖先改变了肌肤的颜色和体型外貌,编织出了匹配当地风土的独特生活状态,以逐步适应严酷的环境。
日语学习资料:天声人语之议会运作日美迥异《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
ずいぶん以前、ワシントンで議会などの見学ツアーに参加した。
案内役が最初に「米国では連邦政府は必要悪と考えられている」と言ったので驚いた。
お上意識の残る日本とは違うな、と很早以前,我参加过一个包括有参观华盛顿议会等活动的旅游团。
“在美国,联邦政府被认为要做到坏人做尽”当时,对于导游最初所说的这番话大为惊讶,觉得这可与惟上的残留意识颇强的日本截然不同。
当時は米国史の知識がなく、英国からの独立に貢献したトマス・ペインの有名な言葉も知らなかった。
〈政府はたとえ最上の状態においてもやむをえない悪にすぎない〉(『コモン・センス』)。
自由の国アメリカの中央権力は最小限であるべし。
今も少なからぬ国民の思想なのだろう当时的我即缺乏关于美国历史方面的知识,也不知道来自英国并为独立做出过贡献的托马斯·佩恩(Thomas Paine)的著名言论。
〈政府,即便处于最好状态,做的也只不过是不得已的使坏〉(摘引自《常识》)。
他指出,自由之邦美国的中央权力应该限制到最小,直到今天这还是不少国民们的思想。
例えば銃を持つ権利に強くこだわる人々はその嫡流だろう。
政府がわがまま勝手をするなら武装市民がいつでも立ち上がるという論理にもなる。
お金の使い方にも厳しい。
自分のことはあくまで自分でと考えるから、社会保障の拡大に抵抗する例如,对于持枪权力特别执着的人们或许就是他们的嫡亲。
他们的理论依据是如果政府为所欲为,武装了的市民随时都可以站出来对抗。
另外,对于花钱的限制也非常严格。
因为自己的事最终都须要自己来考虑,所以,极力反对社会保障的扩大。
そんな「小さな政府」論に立つ共和党と、オバマ民主党政権との折り合いがつかなかった。
医療保険改革法をめぐる対立が新年度予算案の成立を阻み、一部の役所の閉鎖が始まった。
日语学习资料:天声人语之天声主笔离别箴言《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
あまたの別れを残して、春がたけていく。
出会いなくして別れなし。
出会いを悔やむほどの感傷ではないが、小欄との別れは過去の異動とは別物である。
最後に、忘れ難き方々について少しばかり留下了诸多的离别,春天走向了纵深。
没有相遇便无所谓离别,尽管谈不上懊悔相遇造成的感伤,但与敝栏目的告别还是和过去的调动不能等同。
在此最后离别之际,我想介绍一些令人难忘的凡人琐事。
▼茨城のNさんご夫妻。
3年前、樹木葬を巡る拙文が縁で、お嬢様の埋葬祭に参列した。
34歳で乳がんに倒れたその人は、母親として男の子に走り書きを遺(のこ)していた。
「いっぱいおでかけにつれていってもらうんだよ」。
大丈夫、ご覧の通りです▼首先是茨城的N先生夫妇。
3年前,因为一篇关于树葬的拙文而结缘,还参加了其女儿的下葬礼。
年仅34岁便因乳腺癌而病倒的她,作为母亲曾给女儿的男朋友笔走龙蛇地写下了一纸便笺,“她可总想着你带着她外出旅游哦。
”没关系,你看这里风景多好。
▼本人が望んだローズマリーと共に、山桜が墓所を守る。
満開を待つ胸中を、お便りで知った。
「その時は、私ども二人に安らぎをくれるこの場所で、娘に『ありがとう』と祈りたいと思っています」▼山樱与其本人所期望的迷迭香一起守护者墓地,从便笺中可以得悉老两口心中期盼鲜花盛开的想法,“到时候,我们就在这给我们宽慰的地方为女儿祈福,对女儿说声‘谢谢!’”▼東京の「葉(よう)画家」Gさんは気力を筆先に集め、植物の細密画を描く。
病と闘いながら、江戸野菜に向き合う日々。
近着のメールに「私にとって1月8日は『いい葉の日』です。
人生で最も記憶に残る喜びの日でもあります」とある。
5年前、彼女を取り上げた日をありがたく思い出した▼东京的“叶画家”G先生将气力集中于笔端,细致地描绘着植物画。
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
かつてクレムリノロジーという言葉があった。
ソ連政治の内幕や権力序列を、たとえば赤の広場で要人の並ぶ順などささいな事象や情報から分析、推測する手法をそう呼んだ。
遠ざかった死語の意味が今も生きるベールの向こうに、北朝鮮はある▼曾经有一个词叫做“克里姆林研究”。
这是一项通过领导人在红场上的排列顺序等微妙现象和信息,来分析和预测苏联政治的内幕以及权力顺序的方法。
如今在这个久远死语的意义又起死回生了,而它的面纱背后正是北朝鲜。
▼先日は、50日以上姿を見せない女性看板アナが取り沙汰された。
異変の兆候か、などと臆測を呼んだ。
その人が久々に画面に映った。
喪服に涙で報じたのは、最高指導者・金正日(キム・ジョンイル)総書記の急死である▼在北朝鲜前些日子,连续50多天不见踪影的女主播被议论纷纷。
这会是政治异动的征兆吗,人们开始猜测。
而此人在时隔许久之后又出现在画面上,身着丧服眼含热泪播报的,竟是北朝鲜最高领导人金正日总书记猝死的消息。
▼「金王朝」の2代目は、徹底した社会主義独裁と、軍をすべてに優先する政治を進めた。
抑圧と欠乏に民衆の疲弊は深い。
米の外交専門誌フォーリン・ポリシーは去年、世界の独裁者ランキングで、この人を「最悪」に選んでいる▼这位“金氏王朝”的第二代传人,维持着贯彻始终的社会主义独裁以及军事优先于一切的政治统治。
社会氛围的压抑和物资匮乏,导致了民众疲敝的日益加深。
美国的外交专刊《外交政策》,去年对世界独裁者的排名中,此人当选“最糟糕人物”。
▼「アラブの春」の起きた今年、何人かの独裁者が権力の座から引きずり降ろされた。
その原動力は「抗議する人」、すなわち民衆の力だった。
片や極東の独裁者は病で権力から去った。
いわば「陽」と「陰」の、時代の変わり目である▼今年逐渐兴起了“阿拉伯之春”运动,一些独裁者被依次从权利的宝座上拉了下来。
日语学习资料:天声人语之中泽启治与世长辞《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
戦後しばらく、原爆をめぐる表現は占領軍にきびしく検閲された。
そんな中でまっ先に、むごさを歌に詠んで発行した一人に正田篠枝さんがいた。
〈大き骨は先生ならむそのそばに小さきあたまの骨あつまれり〉。
自らも広島で被爆した歌人は1965年に他界している战后很长一段时间,关于原子弹爆炸的表述曾受到占领军的严格审查。
其间,以和歌形式表达程度之惨烈,并发行于世的是正田篠枝先生。
<累累白骨现眼前,有大有小非一般,老师遗骨是大块,小块头骨聚一边>。
在广岛亲身遭到原子弹爆炸的歌人于1965年便离开了这个世界。
▼その翌年に、漫画家の中沢啓治さんの母親も亡くなった。
やはり広島で被爆し、後遺症に苦しんだ母は、骨さえ残さなかった。
火葬のあとは、白い破片と粉のようなものがあるだけだったという▼第二年,漫画家中泽启治先生的母亲也与世长辞。
同样在广岛遭到原子弹爆炸,并痛苦于后遗症的母亲,最后竟连遗骨都没能留下。
据说在火化之后,只留下了犹如白色碎片及粉末似的东西。
▼人が生きたことの、最も素朴な証しが骨だろう。
「原爆は大事な大事なおふくろの骨まで奪っていくのか」。
たぎる怒りが、被爆体験から逃げていた心を揺さぶる。
自伝的漫画「はだしのゲン」はそうして生まれた▼遗骨恐怕是人曾经存活于世最为朴素的证据了吧。
“难道原子弹爆炸竟然将我最最重要的母亲的遗骨都夺走了吗?”按耐不住的激愤撼动了有幸逃过原子弹爆炸一劫的侥幸情绪。
自传体漫画“赤脚的原”就是在这种情况下诞生的。
▼小1だった中沢さんは爆心に近い校門前で炸裂(さくれつ)に遭った。
「小さき骨」にならずにすんだのは奇跡でしかない。
だが父、姉、弟を亡くし、妹も栄養失調で失った。
自伝を描くのに絞った勇気と涙は、いかほどだったかと思う▼还是小学1年级学生的中泽先生在离原子弹爆炸中心很近的校门口遭遇了爆炸,之所以没有成为“小块遗骨”,那只好说是奇迹。
日语学习资料:天声人语之多灾之国防备为要《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
野球音痴、などと呼ばれる人がいる。
作家の故・吉村昭さんの妻、作家の津村節子さんもそのくちだったらしい。
テレビ観戦していた吉村さんの弟が「長嶋は、全くよく打つなあ」と感嘆した。
そのときの応答が振るっている有的人被称作棒球盲人。
已故作家吉村昭先生的妻子作家津村节子女士就属于这一类。
当看着电视上赛事转播的吉村先生的弟弟发出赞叹,“长嵨打得真是太漂亮了”的时候,她的回答可有点儿不着调。
「それなら、長嶋という人につづけて打たせればいいじゃないですか」。
吉村さんと弟は絶句したそうだ。
その長嶋さんをイチロー選手に換えた珍問答が、アメリカのどこかの家庭であったかもしれないと想像すれば楽しい。
イチローは全くよく打つなあ、と“那么,就让这个叫长嵨的接着打下去不就完了嘛。
”说得吉村先生和其弟是无言以对张口结舌。
将这位长嵨先生换成球员伊智朗,同样珍稀的对话也许会出现在美国某处的某个家庭里,这么一琢磨倒也蛮有意思的。
伊智朗那打得,真叫一个漂亮!打撃の技を最高の域に磨き上げてきた仕事師が、また金字塔を打ち立てた。
日本で9年、米国で13年。
合わせて4千本目となる安打は、快音とともに、飛びつく三塁手の脇を抜けていった这位将击球技术历练到最高境界的干将又竖起了一座金字塔。
在日本打了9年,在美国打了13年,合计4千棒安打。
随着清脆的击球声,只见那飞驰而去的小小球儿从三垒手的侧翼一穿而过。
この高みに届いた選手は日本の球界にはいない。
大リーグでも過去2人を数えるだけだ。
「日米通算」という新しい形の数字だが、価値が減じることはあるまい。
大リーグの記録にならなくても、一人の大リーガーの偉大な記録である达到这一高度的球员在日本球界目前还没有。
日语学习资料:天声人语之以史为鉴拒绝战争《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
終戦の日のきのう、靖国神社から千鳥ケ淵戦没者墓苑までを歩いた。
炎天下、結構目立つのは若い世代の姿だ。
逆に、戦場を体験した世代とおぼしきご高齢は随分と減っている。
戦後66年。
時はただ、過ぎに過ぎる。
▼昨天是停战的纪念日,我从靖国神社走到了千鸟渊死难者公墓。
在炎炎烈日下,年轻一代的身影非常醒目。
相反,那些看上去亲身经历过战火的老年人却少了很多。
战争结束已近66年了,真是时光飞逝啊。
▼腰をかがめ、杖に頼る姿は、かつては戦没兵の父母だった。
この日は、近くの日本武道館であった全国戦没者追悼式に、戦没将校の妻馬場宮子さんが97歳の最高齢で参列した。
その「妻」も、20年前は参列者の4割を占めていたのに今年は1%に満たない。
▼那些弓着腰拄着拐的老人,曾经都是阵亡者的父母。
当天,在附近的日本武道馆举行了全国战争死难者追悼会,与会者年龄最高的,是一位97岁的阵亡军官妻子马场宫子。
以“妻子”的身份,在20年前来参加追悼会的占到了总人数的4成,而今年却连1%还不到。
▼やはり時の流れだろうか、おとといの朝日歌壇にも戦争詠(えい)は意外に少なかった。
夏八月には毎年、鎮魂、追想の歌が湧くように詠まれて戦後世代の胸も突いたものだ。
詠み手の多くは父母、妻や恋人、きょうだいたちだった。
▼看来真的是时过境迁,前天的朝日歌坛栏目中,战争题材的和歌意外地少了很多。
而在每年夏天的八月,都会涌现出很多安魂和追思的和歌,打动了战后出生的一代代人。
吟诵这些和歌的人大多是(那些战争死难者的)父母,妻子,恋人以及他们的兄弟姐妹们。
▼たとえば〈出撃のせまりし君が文面にはじめて吾が名呼びすててありき〉井上真樹子。
昭和40年代の歌で、再び帰らなかった人は恋人か許婚者であっただろうと、選者だった近藤芳美氏は記していた。
日语学习资料:天声人语之民主进程任重道远《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
無血クーデターで42年前に出来た政権を倒すのに、リビアでおびただしい血が流れた。
「中東の狂犬」と呼ばれたカダフィ大佐は、弾圧と徹底した抗戦で犠牲を増やし続けた。
いま独裁者は追いつめられ、新たな時代が開かれつつある▼为了推翻42年前通过不流血政变建立起来的政权,利比亚如今血流成河。
被誉为“中东疯狗”的卡扎菲上校,因为采取了武装镇压和全面抗战的政策,致使牺牲人数与日俱增。
眼下独裁者已是深陷身陷囹圄,一个新的时代已经来临。
▼42年前、カダフィ氏は英雄だった。
しかし、「どんな英雄も最後は鼻につく人物になる」の格言どおりの道をたどる。
鼻につくどころか、拷問あり処刑ありの圧政は民衆から恐れられた。
豊かな石油で得た富も、ほしいままに使ってきた▼42年前,卡扎菲曾经是个英雄。
但是他走上的路还是应验了那句格言“再伟大的英雄最终也会成为令人生厌的家伙”何止是生厌啊,严加拷问以及处以极刑的高压政策令民众惶惶不可终日。
靠着丰富的石油而积累的财富也被他挥霍无度。
▼その政治的信条を述べた「緑の書」は、議会制民主主義への批判を繰り広げる。
いわく「51%の得票者が他の49%を押さえ込むことこそ独裁だ」。
あるいは「史上最悪の独裁制でさえ議会を通じて出現した」。
これはナチス政権のことだろうか▼阐述那些政治信条的“绿皮书”,正在执行着对议会制民族主义的批判。
例如“真正的独裁就是51%的得票者去镇压其余49%的人”。
或者是“史上罪大恶极的独裁制度,也是通过议会才产生的。
”等等。
这大概就是所谓的纳粹政权吧。
▼それを方便に、憲法も議会も選挙もなく、自身には公的な肩書がない異形(いぎょう)の統治を続けてきた。
つまりはノーチェック、御心(みこころ)のままにである。
日语学习资料:天声人语之一代名优与世长辞关键字:日语学习资料:天声人语,日语学习资料《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
ブロマイドの思い出を高峰秀子さんが書いている。
戦争中に前線へ送る慰問袋には、よく女優の写真が入れられたのだそうだ。
そして戦地からは日々、軍事郵便のフゔンレターが届いたという。
高峰秀子女士写过关于明星照片的回忆。
据说,战争期间在寄往前线的慰问包裹里经常夹有女演员的照片;而且每天都会收到从战地通过军事邮政寄来的影迷来信。
▼「死んだ戦友のポケットにあなたの写真が入っていました」「生きて帰れたらあなたに似た人と結婚したい」……。
様々な事情、心情がつづられ、居たたまれない気持ちだった。
半面、ブロマイドという自分の「影」が独り歩きしていることに、不安を感じるようになったという(「カメラの中の私」)▼“死去战友的口袋里装着您的照片”“要是能够活着回来,希望娶个长得像您的人”……各种情况、各色心情的记录,叫人感到无地自容。
而另一方面,明星照片就像自己的“影子”,自己跑那么远,令她感到不安(《相机中的我》)。
▼暮れに86歳で亡くなった高峰さんは、映画が最大の娯楽だった時代の、文字通りの大女優だった。
だが「女優業には向いていない」と言い続けてきた。
本当の自分と銀幕の「虚像」との間には、きびしい葛藤があったそうだ▼刚刚过去的年末高峰女士辞世,享年86岁。
在那电影是最大娱乐的时代,她是名符其实的著名女演员。
然而她却一直说“并不适合当演员”。
在真正的自我与银幕“虚像”之间有着深深的矛盾。
▼女先生を演じた「二十四の瞳」が封切られると、本職の教師から多くの手紙が届いた。
悩みを吐露し教えを乞う文面に、途方に暮れるばかりだったという。
「いいかげんな返事など書ける筈(はず)がなかった」と胸の内を明かしている▼由她出演女教师的《二十四只眼睛》一上映,她就收到很多职业教师的来信。
その少年の死は今も忘れがたい。
イラク戦争の始まった2003年、取材に入ったバグダッドのこと。
14歳ながら病弱の父親に代わって働き、幼いきょうだいを養っていた。
荷車でガソリンを配達中、米軍車両を狙った爆発に巻き込まれた。
ガソリンは火の玉となって少年を包んだという。
「アメリカに殺されたようなものだ」。
葬式の日に訪ねると、身内は口々に米国への恨みを言った。
痛ましさと共に、憎悪の種がまた一粒まかれたとの思いに心は沈んだ。
超大国を狙った9・11テロから今日で10年になる。
あのとき世界を戦慄させたのは、一体どれほどの憎悪が、かくも激しい破壊を引き起こしたのか、という恐怖だったろう。
脅威は今広まりこそすれ解けてはいない。
テロの直後、ニューヨーク大の教授が「社会が自由や寛容を失ったら、それこそテロリストを勝利させることになる」と警鐘を鳴らしていた。
だが愛国心が煽られ、不寛容は加速し、イスラムへの敵意は尖って言った。
ブッシュ政権は「対テロ戦争」の正義を唱えた。
しかし正義の対岸には悪ではなく、別の正義があるばかりだった。
そして憎悪は増殖し、より多様化したテロの脅威に世界は苛立ち、内向きに閉じて身構える。
今日世界で湧く追悼の念は、テロ犠牲者だけでなく、戦場の国々の、おびただしい無辜の死者にも捧げられるべきだろう。
テロ許すまじ。
私たちの決意は、いかなる理不尽な死も許さない思いと一心同体のはずである。
日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
自然には美しさと非情が相混じる。
古来、この国土は数多の地異に揺れ、天変に叩かれてきた。
1年のどの日にも、大小の爪痕と人々の涙が刻まれていよう。
今日もそうだ。
北海道の奥尻島などを大津波が襲った北海道南西沖地震から20年の節目になる
大自然中美丽与无情混杂,自古以来,这一方国土曾多次经历了天灾地震威胁着人们的生活。
1年之中几乎每一天都镌刻着大小伤痕和人们的眼泪。
今天也是如此,是北海道西南海区地震发生20周年的纪念日。
当年,一场特大海啸袭击了北海道奥尻岛等地区。
揺れたのは夜、数分後に波がきた。
闇の中、人や家が流されていくのが、流される車のライトで見えたという。
奥尻島では死者・行方不明者が198人にのぼり、くむべき教訓を山と残した
地震发生在夜晚,几分钟之后海啸便向我们袭来。
借着被卷走汽车车头的灯光,我们看到了黑暗中被冲跑的人与房屋。
仅奥尻岛地区死者・失踪者就高达198名,漫山遍野到处都遗留着本该由我们汲取的教训。
2階に上がると言う妻に、夫が「高台でなきゃだめだ」と怒鳴って走り、助かった夫婦がいた。
一緒に逃げた近所の母子3人は「ばあちゃんのところに寄っていく」と言いだし、津波にのまれたという。
同じことが東日本大震災でも繰り返された
丈夫奔跑着对说是要上2楼的妻子呼喊,“一定要到高处躲避!”,这对夫妇得救了。
附近一家逃出去的母子3人说是“要绕道姥姥家看看”,结果被海啸吞没。
同样的事件在东日本大地震中也反复出现。
教訓を伝えるのは簡単ではない、というのが、被災直後の島で取材した本紙記者の20年後の実感だ。
一つ一つの天災はそれぞれに教訓を残す。
そこで、時代をさかのぼって古文書や石碑を調べ、防災に生かそうという自治体が近年増えている
记取教训并不是件简单的事。
说这句话的是当年灾后不久在海岛进行采访的本报记者积累了20年的实际感受。
一场一场的天灾都留下了各自的教训,于是,人们追溯历史,调查古典文献及石碑,从中获得教益以利防灾。
近年来这样的自治体正在不断增加。
東北沿岸には津波の到達点を伝える古い石碑が残っていた。
なのに顧みられなかった。
そんな反省も踏まえての温故知新である。
ご先祖様が残した記録は律義で細かく、それをもとに被害想定を見直した県もある
在东北沿海的海岸地区遗留着一些告诉人们海啸到达地点的古老石碑,可是人们却并未因此而反省。
其实,我们立足于这些反省是可以温故而知新的。
当然也有做得比较好的县份,他们将祖先遗留下来的记录视作戒律,并在此基础上细致地重新审视想象中的灾情。
奥尻に話を戻せば、今日は島で追悼式が開かれる。
追慕の涙にぬれる方もあろう。
故人の無念を語り継ぐ意思を、確かめ合う節目でもあろう。
その思いこそ防災を支える力になると信じたい。
将话题重新回到奥尻,今天在那个海岛上将要举行一场追悼仪式。
想必会有人在追忆中流淌下滚滚热泪。
这个纪念日也一定是一个承继故人未尽遗愿坚定信念的日子。
我相信,这一想法必定会变成一股力量支持防灾工作。
以上就是日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。