An Overview of Translation in China
- 格式:ppt
- 大小:3.21 MB
- 文档页数:87
中国文化英语教程翻译Title: Translation of Chinese Cultural English TutorialIntroduction:In recent years, there has been a growing interest in Chinese language and culture worldwide. As a result, there is a demand for English-language materials that introduce the rich and fascinating aspects of Chinese culture. This document aims to provide a comprehensive translation of a Chinese cultural English tutorial, covering various facets of Chinese culture from history and philosophy to traditional arts and customs.I. Chinese History: A Cultural SagaChina has an extensive history that spans thousands of years. This section of the tutorial delves into important periods such as the ancient dynasties, the influential Tang and Song dynasties, and the modern era. It highlights key historical figures, significant events, and the impact of Chinese history on present-day society.II. Philosophical Traditions: Taoism, Confucianism, and BuddhismThe tutorial outlines the three major philosophical traditions that have profoundly shaped Chinese culture: Taoism, Confucianism, and Buddhism. It explores their core beliefs, practices, and their enduring influence on Chinese society, ethics, and values.III. Chinese Festivals and CustomsChinese festivals are an integral part of Chinese culture, celebrated with great enthusiasm and joy. This section provides an overview of major Chinese festivals, including Spring Festival (Chinese New Year), Lantern Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, and Double Ninth Festival. It explains the customs, rituals, and symbolism associated with each festival, providing readers with a deeper understanding of the cultural significance of these celebrations.IV. Traditional Chinese Arts: Calligraphy, Painting, and MusicChinese calligraphy, painting, and music have a long history and are highly regarded as significant art forms. This chapter explores the techniques, styles, and themes of traditional Chinese calligraphy and painting. Additionally, it introduces readers to traditional Chinese musical instruments and the distinctive melodies that emanate from them.V. Chinese Cuisine: A Culinary AdventureChinese cuisine is renowned for its diverse flavors, regional specialties, and unique cooking techniques. This section takes readers on a gastronomical journey, showcasing the famous eight culinary traditions, such as Cantonese, Sichuan, and Shandong cuisines. It provides an overview of staple ingredients, cooking methods, and popular dishes, giving readers a taste of the Chinese food culture.VI. Traditional Chinese Medicine: Balancing Health and HarmonyTraditional Chinese medicine (TCM) is deeply rooted in Chinese culture and emphasizes a holistic approach to health and well-being. This chapter discusses the principles of TCM, including acupuncture, herbal remedies, and the concept ofyin and yang. It explores the ancient wisdom and practices that continue to be relevant today.Conclusion:The English translation of this Chinese cultural tutorial aims to bridge the gap between the English-speaking world and the rich heritage of Chinese culture. It offers readers an in-depth understanding of Chinese history, philosophy, festivals, arts, cuisine, and medicine. This resource serves as a valuable tool for promoting cross-cultural understanding and appreciation, as well as fostering cultural exchange between China and the English-speaking world.。
Brief Introduction of the Chinese Translation HistoryChinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition.The modern Standard Mandarin word fanyi翻譯"translate; translation" compounds fan "turn over; cross over; translate" and yi "translate; interpret". Some related synonyms are tongyi通譯"interpret; translate", chuanyi傳譯"interpret; translate", and zhuanyi轉譯"translate; retranslate".The Chinese classics contain various words meaning "interpreter; translator", for instance, sheren舌人(lit. "tongue person") and fanshe反舌(lit. "return tongue"). The Classic of Rites records four regional words: ji寄"send; entrust; rely on" for Dongyi 東夷"Eastern Yi-barbarians", xiang象"be like; resemble; image" for Nanman 南蠻"Southern Man-barbarians", didi狄鞮"Di-barbarian boots" for Xirong 西戎"WesternRong-barbarians", and yi譯"translate; interpret" for Beidi 北狄"Northern Di-barbarians".In those five regions, the languages of the people were not mutually intelligible, and their likings and desires were different. To make what was in their minds apprehended, and to communicate their likings and desires, (there were officers), — in the east, called transmitters; in the south, representationists; in the west, Tî-tîs; and in the north, interpreters. (王制"The Royal Regulations", tr. James Legge 1885 vol. 27, pp. 229-230)A Western Han work attributes a dialogue about translation to Confucius. Confucius advises a ruler who wishes to learn foreign languages not to bother. Confucius tells the ruler to focus on governance and let the translators handle translation.The earliest bit of translation theory may be the phrase "names should follow their bearers, while things should follow China." In other words, names should be transliterated, while things should be translated by meaning.In the late Qing Dynasty and the Republican Period, reformers such as Liang Qichao, Hu Shi and Zhou Zuoren began looking at translation practice and theory of the great translators in Chinese history.Zhi Qian (3rd c. AD)Zhi Qian (支謙)'s preface (序) is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (維衹), responded that the meaning of the Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment is unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's "beautiful words are untrue, true words are not beautiful" and Confucius's "speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning".Zhi Qian's own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the "direct translation" advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qian's.Dao An (314-385AD)Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本):1.Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SVO.2.Adding literary embellishment where the original is in plain style.3.Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (頌文).4.Cutting the concluding summary section (義說).5.Cutting the recapitulative material in introductory section.Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History?He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易):municating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.2.Translating the words of a saint.3.Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples.Kumarajiva (344-413AD)Kumarajiva’s translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating “heaven sees man, and man sees heaven” (天見人,人見天). Kumarajiva felt that “man and heaven connect, the two able to see each other” (人天交接,兩得相見) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼飯與人).Huiyuan (334-416AD)Huiyuan's theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (質樸). With elegant translation, "the language goes beyond the meaning" (文過其意) of the original. With plain translation, "the thought surpasses the wording" (理勝其辭). For Huiyuan, "the words should not harm the meaning" (文不害意). A good translator should “strive to preserve the original” (務存其本).Sengrui (371-438AD)Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to “rectify names” (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casualapproach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences (名實).Sengyou (445-518AD)Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou’s approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva’s elegant translations.Xuanzang (600-664AD)Xuanzang’s theory is the Five Untranslatables (五種不翻), or five instances where one should transliterate:1.Secrets: Dharani 陀羅尼, Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.2.Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) 薄伽, which means comfortable, flourishing, dignity,name, lucky, esteemed.3.None in China: jambu tree 閻浮樹, which does not grow in China.4.Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established asAnouputi 阿耨菩提.5.To inspire respect and righteousness: Prajna 般若instead of “wisdom” (智慧).Daoxuan (596-667AD)Yan Fu (1898)Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信達雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity and clarity should he attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either.Liang Qichao (1920)Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance.Lin Yutang (1933)Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill this responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠實), smoothness (通順) and beauty.Lu Xun (1935)Lu Xun's most famous dictim relating to translation is "I'd rather be faithful than smooth" (寧信而不順).Ai Siqi (1937)Ai Siqi described the relationships between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarity and elegance are to fidelity as qualities are to being.Zhou Zuoren (1944)Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance.Zhu Guangqian (1944)Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy.Fu Lei (1951)Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似).Qian Zhongshu (1964)Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformation in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self).An Overview of Translation in China:Practice and Theoryby Weihe ZhongAbstract: This paper provides a chronological review of both translation practice and theory in China. Translation has a 3000-year long history in China and it was instrumental in the development of the Chinese national culture. This paper deals with translation in ancient time (1100 BC-17th century), the contemporary time (18th century-late 20th century), the modern time (1911-1978) and present-day China (1978). The major characteristics of translation practice and contributions of major translation theories are highlighted.Keywords: translation, history, China,1. Introductionranslation has been crucial to the introduction of western learning and the making of national culture in China. China has an over five thousand-year long history of human civilization and a three thousand-year history of translation. This paper is to provide a chronological review highlighting translation theory and practice in China from ancient to present times.2. Translation Practice and Theory in Ancient China2.1. Early Translation in ChinaThe earliest translation activities in China date back to the Zhou dynasty (1100.BC). Documents of the time indicated that translation was carried out by government clerks, who were concerned primarily with the transmission of ideologies. In a written document from late Zhou dynasty, Jia Gongyan, an imperial scholar, defined translation as: "translation is to replace one written language with another without changing the meaning for mutual understanding."1 This definition of translation, although primitive, proves the existence of translation theory in the ancient China. People tended to sum up the principles identified following his translation practice.China has an over five thousand-year long history of human civilization and a three thousand-year history of translation.It was during the Han dynasty (206 BC - 220 BC) that translation became a medium for the dissemination of foreign learning. Buddhism, which originated in India and was unknown outside that country for a very long time began to penetrate China toward the middle of the first century. Therefore, the Buddhist scriptures which were written in Sanskrit needed to be translated into Chinese to meet the need of Chinese Buddhists.An Shigao, a Persian, translated some Sutras (Buddhist Precepts in Sanskrit) into Chinese, and at the same time introduced Indian astronomy to China. Another translator of the same period was Zhi Qian, who translated about thirty volumes of Buddhist scriptures in a literal manner. His translation was hard to understand because of the extremely literal translation. And it might be in this period of time trhat there was discussion on literal translation vs free translation—"a core issue of translation theory." 2In the fifth century, translation of Buddhist scripture was officially organized on a large scale in China. A State Translation School was founded for this purpose. An imperial officer—Dao An was appointed director of this earliest School of Translation in China. Dao An advocated strict literal translation of the Buddhist scriptures, because he himself didn't know any Sanskrit. He also invited the famous Indian Buddhist monk Kumarajiva (350-410), who was born in Kashmir, to translate and direct the translation of Buddhist scriptures in his translation school. Kumarajiva, after a thorough textual research on the former translation of Sanskrit sutras, carried out a great reform of the principles and methods for the translation of sutras. He emphasized the accuracy of translation. Therefore, he applied a free translation approach to transfer the true essence of the Sanskrit Sutras. He was the first person in the history of translation in China to suggest that translators should sign their names to the translated works. Kumarajiva himself translated a large number of Sanskrit Sutras. His arrival in China made the translation school flourish and his translations enabled Buddhism to take root as a serious rival to Taoism. From the time of Kumarajiva until the eighth century, the quantity of translations of Sanskrit Sutras increased and their accuracy improved.The period from the middle of the first century to the fifth century is categorized as the early stage of translation in China. In this stage, translation practice was mainly of religious scriptures. The core issue in translation theory raised was: literal translation vs free translation."Accuracy and smoothness" were taken as criteria for guiding the translation of Buddhist scriptures. This may be considered both primitive translation theory in China, and also the basis of modern translation theory in China.2 2. The First Peak of Translation in ChinaThe translation and importation of knowledge became common practice from the Sui dynasty (581-618) to the Tang dynasty (618-907), a period of grandeur, expansion and a flourishing of the arts. This period was the first peak of translation in China, although the translations were still mainly of the Buddhist scriptures.Translators in this period were mainly Buddhist monks. They not only had a very good command of Sanskrit but had also thoroughly studied translation theory. Since the translations were mainly on religious scriptures, they thought translators should: " (1) be faithful to the Buddhist doctrine, (2) be ready to benefit the readers (Buddhist believers), (3) concentrate on the translation of the Buddhist doctrine rather than translating for fame." 3The most important figure of the first peak of translation in China was the famous monk of the Tang dynasty—Xuan Zang (600-664), who was the main character in A Journey to the West. In 628, he left Changan (today's Xi'an), the capital of the Tang empire, where he had gone in search of a spiritual master, and set out for India on a quest for sacred texts. He returned in 645, bearing relics and gold statues of Buddha, along with 124 collections of Sanskrit aphorisms from the "Great Vehicle"4 and 520 other manuscripts. A caravan of twenty-two horses was needed to transport these treasures. The emperor-Tai Zong gave him a triumphal welcome, provided him with every possible comfort, and built the "Great Wild Goose Pagoda" for him in Chang'an. Xuang Zang spent the rest of his life in this sumptuous pagoda, working with collaborators on the translation of the precious Buddhist manuscripts he had brought back. In nineteen years, he translated 1335 volumes of Buddhist manuscripts. These translations helped to make Buddhism popular throughout China; even the emperor himself became a Buddhist.Xuan Zang was also the first Chinese translator who translated out of Chinese. He translated some of Lao Zi's (the father of Taoism) works into Sanskrit. He also attempted to translate some other classical Chinese literature for the people of India.Not only was he a great translator and organizer of translation, he was also a great translation theorist whose contribution to translation studies still remains significant today. He set down the famous translation criteria that translation "must be both truthful and intelligible to the populace." In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best of two worlds—literal translation and free translation. Before Xuan Zang, Dao An during the Sui dynasty insisted on a strict literal translation, i.e., that the source text should be translated word by word; Kumarajiva during the early Tang dynasty was on the opposite side and advocated a complete free translation method for the sake of elegance and intelligibility in the target language. Thus, Xuan Zang combined the advantages of both Dao An's literal translation—respect for the form of the source text—and Kumarajiva's free translation with his own translation practice, aiming to achieve an intelligibility of the translation for the target language readers, and developed his epoch-making translation criteria that translation "must be truthful and intelligible to the populace." Therefore, in practice, Xuan Zang tried many translation methods. He was the first Chinese translator who tried translation methods like: amplification, omission, borrowing equivalent terms from the target language etc. He was regarded as one of the very few real translators in the history of China for his great contribution to both translation practice and translation theory.Xuan Zang's time is acknowledged by today's translators as the "New Translation Period" in the history of translation in China as compared with Dao An and Kumarajiva's time. The quality of translation was greatly improved in Xuan Zang's "New Translation Period," because the translations were mainly performed by Chinesemonks who had studied Sanskrit abroad. Those monks, after years of study, had a very good command of both the religious spirit and the two languages involved in the translation. In contrast, during Dao An and Kumarajiva's period, the translation of Buddhist scriptures were mainly done by Indian monks who sometimes had to offer rigid translations as a result their lack of linguistic and cultural knowledge of the target language.Apart from Xuan Zang during the Tang dynasty, there were also other monks like Yi Jin, Bu Kong, Shi Cha Nan Tuo etc. who translated a great number of Sanskrit Sutras into Chinese. But they were not as influential as Xuan Zang who contributed to both translation practice and theory.During the late Tang dynasty, fewer people were sent to the west (India) in a quest of sacred texts and the translation of Buddhist scriptures gradually withered.In the Song dynasties (960-1279), although schools of translation of Buddhist scriptures were established, the quality and quantity of translations were not comparable with those of the Tang dynasty. Classic Chinese literature flourished in the Song dynasties. A special Chinese poetic genre- the ci was developed during the Song dynasty, but there was very little progress in translation theory or practice.2.3 Technical Translation during the Y uan and Ming DynastiesFrom the Yuan (1271-1368) to the Ming dynasty (1368-1644), the translation of sutras lost importance. As the Y uan rulers directed their attention westward, Arabs began to settle in China, even becoming mandarins or merchants. Having learned Chinese, some of those erudite high officials translated scientific works from Arabic or European languages. The Arab Al-Tusi Nasir Al-Din (1201-74) translated Euclid's Elements, some works on astronomy including Ptolemy's Almagest, and Plato's Logic. An Arabic pharmacopoeia—Al-Jami fi-al-Adwiya al-Mufradah (Dictionary of Elementary Medicines), was translated toward the end of the Yuan dynasty in thirty-six volumes listing some 1400 different medicines. This was published during the following dynasty as Hui Hui Yao Fang. Later, the Ming emperor- Zhu Yuan Zhang ordered two mandarins of Arab origin, Ma Hama and Ma Shyihei, to translate two Arabic books on astronomy with the help of two Chinese officials, Li Chong and Wu Bozhong. It appears that these translations were carried out merely to satisfy the curiosity of a few scholars. They had some value as reference works, but their scientific merit was minimal, and of no great significance.The situation was to change toward the end of the 16th century. With the arrival of western Christian missionaries, Jesuits in particular, China came into contact with Europe which had begun to overtake China in various scientific and technological fields. To facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated works of western science and technology as well as Christian texts. Between 1582 and 1773 (Early Qing dynasty), more than seventy missionaries undertook this kind of work. They were of various nationalities: Italian (Fathers: Matteo Ricci; Longobardi; De Urbsis, Aleni and Rho); Portuguese (Francis Furtado); Swiss (Jean Terrenz, Polish (Jean Nicolas Smogolenshi), and French (Ferdinand Verbiest, Nicolas Trigaut).The missionaries were often assisted by Chinese collaborators, such as Xu Guangqi, a distinguished scientist and prime minister during the last years of the Ming dynasty, a period of scholarship and intellectual activity, Li Zhizao, a scientist and government official, Wang Zheng, an engineer and government official, and Zue Fengzuo, a scientist. Matteo Ricci was assisted by Xu Guangqi when he translated Euclid's Elements in 1607 and by Li Zhizaowhen he translated Astrolabium by the German Jesuit and mathematician Christophorus Clavius (1537-1612). For these Chinese scholars, translation was not limited to passive reproduction; instead, the translated texts served as a basis for further research. Li Zhizao, for example, uses his preface to Astrolabium, the first work to set out the foundations of western astronomy in Chinese, to make the point that the earth is round and in motion.With their translation of Clavius's Trattato della figura isoperimetre (Treatise on Isoperimetric Figures), published in 1608, Ricci and Li Dang introduced the concept of equilateral polygons inscribed in a circle. In 1612, a six volume of translation by De Ursis and Xu Guangqi was the first Chinese works on hydrology and reservoirs; it also dealt with physiology and described some of the techniques used in the distillation of medicines. As he translated, Xu Guangqi performed experiments. Thus, he used the book he was in the process of translating as a kind of textbook, and translation was in turn a catalyst, leading to new discoveries. A 1613 translation by Matteo Ricci and Li Zhizao showed how to perform written arithmetic operations: addition, substraction, multiplication and division. They also introduced the Chinese to classical logic via a Portuguese university-level textbook brought in by a missionary in 1625.Although translations carried out during the Ming dynasty were mainly on science and technology: mathematics, astronomy, medicine, hydrology etc., there were also some translations of philosophy and literature in this period. Li Zhizao, with assistance of the foreign missionaries, translated some of Aristotle's works like On Truth into Chinese. In 1625, the first translation of Aesop's Fables was also introduced to Chinese readers.Technical translations during the Ming dynasty facilitated the scientific and technological development of ancient China, and thus foreign missionaries whose main purpose was to promote Christianity became the first group of disseminators of western knowledge.Translations during the Ming dynasty had two distinguishing characteristics : (1) The subject of translation shifted from Buddhist scriptures to scientific and technological knowledge; (2) translators in this period of time were mainly scientists and government officials who were erudite scholars, and the western missionaries who brought western knowledge to China. The effect of the translations was that China was opened to western knowledge, and translation facilitated the scientific and technical development.So successful were the Ming translators as pioneers on technical translation, that some of the translated technical terms are still in use today. However, translation practice was overstressed and no translation theories were developed during the Ming dynasty. By comparison with the large scale of translation of the Buddhist scriptures during the Tang dynasty, translation during the Ming dynasty was not so influential in terms of the history of translation in China. During the Tang dynasty, there was translation practice accompanied by a quest for systematic translation theories, while during the Ming dynasty, the main purpose of translation was to introduce western technical knowledge.3. Translation in Contemporary China3.1 Technical Translation during the Qing DynastyTranslation into Chinese all but stopped for roughly a hundred years with the expulsion of foreign missionaries in 1723. It resumed following the British invasion (1840-1842) and the subsequent arrival of American, British, French and German missionaries. Foreign missionaries dominated scientific and technical translation initially, butChinese translators, trained in China or at foreign universities, gradually took over the transmission of western knowledge.A leading figure during this period was the Chinese mathematician—Li Shanlan (1811-1882), who collaborated with the British missionary Alexander Wylies (1815-1877) on a translation of a work on differential and integral calculus. The Chinese mathematician Hua Hengfang (1833-1902) and the British Missionary John Fryer (1839-1928) translated a text on probability taken from the Encyclopedia Britannica. In 1877, Hua and Fryer translated Hymers' Treatise on Plane and Spherical Trigonometry (1858). This translation is a perfect example of how knowledge is both transmitted and generated through the translation process; it contributed to the dissemination of modern mathematical theory and, at the same time, stimulated the personal research carried out by the translators. Fryer and his collaborators also translated some one hundred chemistry treatises and textbooks. Many of these were published by the Jiangnan Ordance Factory, where Fryer was an official translator.The earth sciences, too, were introduced to China through translation. During the Opium War5, Lin Zexu, a Chinese official, translated part of the Cyclopaedia of Geography by Murray Hugh. Published in 1836, it was the most up-to-date work on world geography. By the end of the Qing Dynasty, many medical books were available in Chinese, Ding Dubao (1874-1952), a physician and translator, having been responsible for over fifty medical translations. He was awarded national and international prizes for his role in translating and disseminating knowledge of medicine and pharmacology.The technical translations in this period promoted the scientific development of China and also contributed to the study of technical translation in China. Fryer, after translating so many books on science and technology, summed up his experience of translation. In his On the Various Methods of Translating, he explained : (1) The fallacy that technical language could not be rendered into Chinese should be refuted; Chinese was expressive as any other languages in the world, and new technical terms could by various means be created in Chinese. (2) A database for technical terminology should be established for all the translators; the same technical terms should be identical in Chinese even if they were translated by different translators. (3) As for selecting the original texts for translation, a translator should translate those books which were in urgent need among the target language readers. He also explained that one should not translate unless one has understood every single word of the original text.3.2 Yan Fu and His Views on TranslationAt the beginning of the nineteenth century, the Yangwu group, comprised of highly placed Foreign Affairs officials, initiated the translation of technical documents dealing with subjects like shipbuilding and the manufacture of weapons, and even established a number of translator training institutions. After the Sino-Japanese War of 1894-1895, Yan Fu (1853-1921), one of the most important figures in the modern period of translation in China, was the most influential translator and translation theorist. Yan Fu was a cultural intermediary who, at a critical moment in history, sought to make European works of political and social science accessible to the people.Born into a poor family in Fu Zhou, a port in the province of Fujian, Yan Fu attended a naval college and served on warships which took him to places such as Singapore and Japan. From 1876 to 1879, he was in Portsmouth and Greenwich, in England, where he had been sent with a group of naval officers who would later serve in the Sino-Japanese War. In England, he read philosophical and scientific texts voraciously. Upon his return to China, he。
An Introduction to Chinese Theory of Translation中国翻译理论入门1. A General Introduction to Translation2.Buddhist translation From the late Han Dynasty2.1.A brief Introduction to Buddhist translation2.2. Representatives of Buddhist translation in this period支谦的《法句经序》;道安的“五失本”“三不易”;鸠摩罗什论西方辞体; 彦琮的“八备”;玄奘的“五不翻”;等2.3佛经翻译对中国语言及文学的影响3. Theories of Translation from the late Ming to Early Qing Dynasty3.1. A brief introduction toMissionary translation3.2. Representatives of Buddhist translation in this period徐光启的“超胜”翻译主张;王徵的翻译资用思想;魏象乾的《繙清说》4.Theories of Translation From the Opium War to May Fourth Movement4.1. Representatives of Translators and their theories梁启超的翻译思想; 林纾的翻译思想;马建忠的“善译”4.2. Translation Principles and representative translation principles in this period严复的“信”“达”“雅”以及其他翻译原则5. Theories of Translation From the May Fourth Movement to the Founding of PRC5.1.Representatives of Translators and Their theories鲁迅的翻译思想; 茅盾的翻译批评思想;老舍的翻译思想;郭沫若的翻译思想,郑振铎的翻译思想,朱生豪的戏剧翻译思想5.2. Criteria of translation in this period.6. Theories of Translation after the Founding of PRC6.1. Representatives of Translators and their theories before the 1980s傅雷的“形似”与“神似”之说;钱钟书的“化境”6.2. An Overview of translationTheories after the 1980s.许渊冲的诗歌翻译理论,7. An Overview of Translation Studies and its debate in China8. Further topics教材王秉钦,《20世纪中国翻译思想史》,南开大学出版社,2004.参考文献1.乔曾锐,《译论---翻译经验与翻译艺术的评论和探讨》,中华工商联合出版社,2000.2.王宏印,《中国传统译论经典诠释---从道安到傅雷》, 河北教育出版社,2003。
catti 三级笔译英语CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) is a prestigious examination in China for translators and interpreters. It is divided into three levels, with the third level being the highest. This article will provide an overview of the CATTI Level 3 English translation exam, discussing its significance, content, and tips for success.Introduction:The CATTI Level 3 English translation exam is a highly regarded certification that demonstrates a translator's advanced proficiency in English translation. This article aims to shed light on the importance of this certification and provide guidance for those aspiring to pass the exam.I. Significance of CATTI Level 3 English Translation Certification:1.1 Recognition in the Industry:- CATTI Level 3 certification is widely recognized and respected in the translation industry in China.- It serves as a testament to the translator's high level of English proficiency and translation skills.- Many employers, including government agencies and international organizations, require CATTI Level 3 certification for hiring translators.1.2 Career Advancement:- Holding a CATTI Level 3 certification opens up numerous career opportunities for translators.- Translators with this certification are more likely to secure higher-paying jobs and work on prestigious projects.- It enhances one's professional reputation and credibility, leading to increased demand for their services.1.3 Personal Development:- Preparing for the CATTI Level 3 exam allows translators to improve their English language skills and translation techniques.- It provides an opportunity to expand knowledge in various fields, as the exam covers a wide range of topics.- The rigorous preparation required for the exam helps translators refine their time management and critical thinking abilities.II. Content of the CATTI Level 3 English Translation Exam:2.1 Translation Skills:- The exam assesses the translator's ability to accurately and fluently translate English texts into Chinese.- It evaluates the translator's understanding of the source text, grammar, vocabulary, and cultural nuances.- The exam may include texts from various domains, such as politics, economics, science, and literature.2.2 Interpretation Skills:- In addition to translation, the exam also tests the interpreter's consecutive interpretation skills.- The interpreter must be able to listen to an English speech or conversation and accurately interpret it into Chinese.- The exam evaluates the interpreter's ability to maintain the speaker's tone, style, and meaning during interpretation.2.3 Terminology and Knowledge:- The CATTI Level 3 exam requires a deep understanding of specialized terminology in various fields.- Translators must possess extensive knowledge in areas such as law, finance, technology, and medicine.- The exam assesses the translator's ability to accurately use terminology and maintain consistency throughout the translation.III. Tips for Success in the CATTI Level 3 English Translation Exam:3.1 Extensive Reading and Vocabulary Building:- Read a wide range of English texts, including newspapers, books, and academic articles, to improve vocabulary and language comprehension.- Focus on specialized fields to enhance knowledge and understanding of industry-specific terminology.3.2 Practice Translation and Interpretation:- Regularly practice translating and interpreting English texts to improve accuracy and fluency.- Seek feedback from experienced translators or language professionals to identify areas for improvement.3.3 Time Management and Exam Strategies:- Develop effective time management skills to ensure all tasks are completed within the allocated time frame.- Familiarize yourself with the exam format and requirements to develop appropriate strategies for each section.Conclusion:The CATTI Level 3 English translation exam is a significant certification for translators and interpreters in China. It provides recognition, career advancement opportunities, and personal development. Success in the exam requires a strong command of English, translation skills, and specialized knowledge. By following the tips provided, aspiring candidates can enhance their chances of passing the exam and advancing in their translation careers.。
摘要本文是一篇关于关于将爱尔兰戏剧《翻译》汉译成适合广大中国读者阅读的中文译本的翻译实践报告。
在当前英国脱欧的历史背景下,爱尔兰和北爱尔兰的边境问题成为当下国际社会密切关注的一个时事热点。
而爱尔兰戏剧《翻译》讲述了19世纪80年代一批英国皇家工程兵受英国政府派遣,在多尼戈尔郡的一个爱尔兰语社区进行地貌测绘,并将爱尔兰语地名全部翻译为英语地名的殖民史实。
通过阅读《翻译》,读者可以了解到爱尔兰19世纪的这段被大英帝国殖民统治的历史,有助于理解当前英国脱欧背景下爱尔兰热点问题的历史缘由。
在翻译剧本《翻译》之前,译者做了译前准备工作,针对剧本中的理解难点进行了分析,通过查询有关文献,发现剧本中影响译者和读者理解的很多词汇都属于文化专有项的范畴。
译者根据艾克西拉和诺德关于文化专有项的定义以及纽马克关于文化专有项的分类方法对戏剧《翻译》里出现的文化专有项进行了归类,将戏剧中出现的文化专有项分为三大类别,即地理生态,物质文化和组织机构。
然后根据戴维斯提出的七种翻译策略,以举例分析的方式阐述了译者如何利用这七种策略进行翻译实践。
接着通过举例分析了戏剧《翻译》中三大类别的文化专有项的翻译思路及其对应翻译策略。
综上所述,本文从文化专有项的翻译策略和思路来分析了爱尔兰戏剧《翻译》的翻译过程,为后面的译者在戏剧翻译方面提供了一种参考方法。
关键词:《翻译》;爱尔兰戏剧;布莱恩·弗里尔;文化专有项;AbstractThis is a translation report on the English-Chinese translation of the Irish drama Translations, which analyzes how the translator translated this drama into a target text in simplified Chinese that is readable for ordinary Chinese readers. In the context of Brexit, the Ireland border issue is currently an international hot topic that has attracted attention across the globe. The Irish drama Translations tells about h er Majestey‘s Government sending a group of royal engineers to County Donegal in Ireland to carry out the ordnance survey of this area and change all the geographic names of this county into anglicized and standardized versions in the 1880s. (Qi Yaping 2010:119) By reading Translations, readers can gain an overview on Britain‘s colonization of Ireland i n this period, which helps them understand the historical causes of the Ireland border issues.Before starting the translation task, the author made many pre-translation preparations. By studying the source text, the author found most of the unreadable terms belong to Culture-specific Items. Based on the definition of Culture-specific Items by Aixelá and Nord, as well as the classification method by Newmark, the author classified the Culture-specific Items in Translations into three main categories, ecology, material culture and organizations. By studying the seven translation methods proposed by Davies, the author analyzed each translation strategy through case studies. Then the author analyzed the translation of the three categories of Culture-specific Items in drama Translations and relevant translation strategies employed. Above all, the author of this report explored the translation of Irish drama Translations from the perspective of Culture-specific Items, which could provide later translators a reference on drama translation.Keywords:Translations; Ireland Drama; Brian Friel; Culture-specific Items;CONTENTSCHAPTER ONE INTRODUCTION (1)1.1 Brief Introduction to the Translation Task (1)1.2 Target Readers and Requirements of the Client (2)1.2.1 The Target Readers (2)1.2.2 Requirements Proposed by the Client (2)1.3 Purpose and Significance of the Translation Task (3)CHAPTER TWO PRE-TRANSLATION (4)2.1 Convert Format of the Source Text (4)2.2 Analysis of the Source Text (7)2.2.1 Historical Background of the Drama Translations (7)2.2.2 Plot and Characters of the Drama Translations (7)2.2.3 Lexical Features of the Source Text (9)2.2.4 Syntactical Features of the Source Text (10)2.3 Culture-specific Items and Their Translation Strategies (11)2.3.1 Definition of the Culture-specific Items (12)2.3.2 Division of Culture-specific Items (13)2.3.3 Translation Strategies and Methods (14)CHAPTER THREE THE TRANSLATION PROCESS (22)3.1 Translation of the Culture-specific Items on Ecology (22)3.2 Translation of the Culture-specific Items on Material Culture (23)3.3 Translation of the Culture-specific Items on Organizations Terms (25)3.3.1 Translation of Religious terms (25)3.3.2 Translation of Administrative Terms (26)3.4 Summary (27)CAPTER FOUR POST-TRANSLATION (28)CONCLUSION (29)BIBLIOGRAPHY (30)ACKNOWLEDGEMENTS (33)Appendix (34)CHAPTER ONE INTRODUCTION1.1 Brief Introduction to the Translation TaskSince the late 19th century, Irish drama has played an important role in modern theatre literature in the transmission of ideas and ideology. In the 1960s, the famous Irish playwright Brian Friel emerged with his well-known Field Day Theatre Company. Both audience and critics rapidly acknowledged his dramas. Among his acclaimed dramas, Translations is a typical drama that focuses on language and communication, with its theme concerning the relationship between language, identity, politics, history and religion. (Castro, 2013) In order to introduce this drama to Chinese readers, Professor Li Chenjian entrusted the translation task of Translations to author of the report in 2016. Translating this drama from English to Chinese is an attempt to bring Chinese readers a new vision of Irish society in the 19th century. It is also the first time this drama has been translated into Chinese.To complete this translation project, the author of this report needs to complete the following tasks:1) convert the source text from pictures of JPG format into a whole WORD document;2) edit the converted source text to prepare it for translating;3) explore the historical background and playwright‘s creat ion ideas of this drama;4) pre-read the whole text to get an overview of the language features as well as difficult sentences;5) upload the prepared source text to the online translation software Jeemaa and completing the translation process;6) review and revise the translated target text in the online database;7) export the first draft of the translation;8) add footnotes to some difficult words and sentences;9) discuss with Professor Li about the words and sentences that need to be revised;10) revise the target text according to the discussion and read through the revised text to finalize the translation.1.2 Target Readers and Requirements of the ClientBefore starting this translation task, the report author carefully studied the requirements of Professor Li as well as the target readers and previewed the source text of the translation task in order to select proper translation strategies and translation methods accordingly.1.2.1 The Target ReadersAccording to Professor Li, the target readers are general Chinese readers who are interested in theatre literature but tend to, or can only, read Chinese books. As there is no plan to stage this drama in China so far, the performability of the target text is not considered here. That is, the actors or performers of this drama are not included in the target readers. This decides the purpose of the translation task, which is to provide the ordinary Chinese readers an Ireland drama in Chinese for reading. Therefore, this translation purpose helps to select proper translation methods accordingly.Based on our current education syllabus, ordinary readers who have completed their high school education could have the ability to appreciate a drama, either on stage or on the page. However, not everyone who completed high school education is familiar with Irish History or Culture. To provide readers an accessible translation, footnotes should be added to some Culture-specific Items in the target text.1.2.2 Requirements Proposed by the ClientTo achieve a better translation of this drama, Professor Li has proposed some requirements for the target text. The requirements are as follows:1)The source text should be the authoritative version of Translations as given in theformat of JPG.2)The layout of the target text should be consistent with that of the source text.3)The language of the target texts shall be plain and simple Chinese.4)The target text should be suitable for reading rather than staging.5)Footnotes should be added to some Culture-loaded words or sentences.6)The finalized version of this translation task should be ready for printing.1.3 Purpose and Significance of the Translation TaskAccording to the demands of the target readers and the translation requirements by Professor Li, the purpose of this task is to provide the Chinese readers a Chinese version of the Ireland drama Translations.By reading Translations, the Chinese readers can gain an overview of Irish society in the 19th century. As the target text language is plain and smooth simple Chinese, general readers can read it as either a literary story or a historical legend. In the context of Brexit, reading this drama can also provide readers a historical view for the current Ireland border issues.On the other hand, the target text of this drama can also provide other translators with a reference for drama translation. During the translation process, the translator has made great efforts to translate the Culture-specific items in the source text. Davies‘ translation strategies are employed to make the translation more accurate and readable. This kind of target reader-oriented translation is also a good example for similar drama translation in the future.Besides, the author also learnt a lot on the translation strategies of drama translation during the translation process of this drama, as well as the connection between translation and culture studies, which is worth a further study.CHAPTER TWO PRE-TRANSLATIONAs mentioned before, this is the first time this drama has been translated into Chinese. Neither print nor electronic versions of this drama can be obtained in China. The source text provided by the client are pictures of the original drama in JPEG format. To start this translation task, several steps are required, including transforming the source text of Translations into an editable WORD document from these JPG format pictures, analyze the source text and select proper translation strategies and methods.2.1 Convert Format of the Source TextThe original source text is a file of pictures of the Translations in the JPG format. Just as shown in Fig. 2.1 a), it is non-editable. Therefore, the pictures should be converted into an editable WORD document first. A software named ABBYY was applied here.Fig. 2.1 a) one picture of the Translations in the JPG format After converting, the words in the pictures were kept in a WORD document. Then the WORD document was exported from the ABBYY. But the layout of the exported text was not the same as the original copy. There were mistakes in spelling, extra punctuation marks andsentences with missing words, as is shown in Fig. 2.1 b).Fig. 2.1 b) exported text in the WORD documentThe next step is to edit the exported text, correct spelling mistakes and add missing words according to the original pictures of the drama text. After that, the format of the revised text should also be reset to make it consistent with that of the source text. Then the text is ready for translation. As is shown in Fig.2.1 c), the layout of source text is now the same as it is in the original book.Fig. 2.1 c) reset source text that is ready for translation During the pre-processing of the source text, all the editing and typing should be carefully carried out according to the JPG format pictures. When it is completed, the first copy of this processed source text should also be checked sentence by sentence according to the original copy for several times to ensure it is accurate. After several proof readings untilalmost no mistake can be tracked, the source text is ready for translation. The next step is analyzing the source text.2.2 Analysis of the Source TextAs one of Brian Friel‘s representative dramatic works, Translations tells a story that happened in Baile Beag in County Donegal in Ireland in August 1833, which is based on actual historical events. To prepare for the translation task, an analysis of this drama is conducted on its historical background, plot and characters as well as its language features.2.2.1 Historical Background of the Drama TranslationsIn 1824, the British Parliament produced the first Ordnance Survey map of Ireland, which was intended to map and replace every Gaelic name by a translated English equivalent, or a comparable-sounding one in English. At the same time, the educational system in Ireland began a significant transformation. Gradually, all local Irish-speaking schools (the hedge schools) were replaced with national schools where English became the only language of instruction. Through this reform, the British clearly aimed to anglicize, or possibly even ―civilize‖ the Irish population. They also had more practical purposes, of course: taxation, penetration, and ultimately, domination (Reinares & Barberan, 2007:9)2.2.2 Plot and Characters of the Drama TranslationsBefore introducing the plot, profiles of the main characters are listed as follows according to their introduction in the drama. The introduction of the characters helps the reader to gain a quicker and better understanding of the drama plot. Therefore, this part should also be added to the target text as a reference.2.2.2.1 Introductions of the Main CharactersName IntroductionHugh The headmaster of a small hedge school housed in an old barn. He frequently drinks a large amount, but he is by no means drunk. (Brian Friel, 1996: 397) He isa consummate Irish storyteller and educator. He appears egocentric, but isabsolutely charming and astute.Manus Hugh‘s older son, Manus serves as his father‘s unpaid assistant at the hedge school, though he frequently takes the class because of his father‘s drinkinghabits. He is searching for a headmaster position of his own.Owen Hugh‘s younger son. He is now working in the English Army, as a part-time, underpaid, civilian interpreter. His job is to ―translate the quaint, archaic tongueyou people persist in speaking into the King‘s good English‖. (Brian Friel, 1996:404)Maire Manus‘s fiancée, a strong-minded and adventurous woman. (Brian Friel, 1996: 387) She wants to learn English. She is also heroine of the love triangle Manusand is involved in a romantic relationship with Manus and the Lieutenant.Lieutenant Yolland A British soldier working with Owen on the renaming of the Donegal countryside for the Ordnance Survey. Though he does not speak Gaelic, he is fascinated with the Irish countryside and fantasizes about settling down in Baile Beag. His disappearance at the end of this drama brings the drama to a climax.Captain Lancey Lieutenant Yolland‘s commanding officer. Lancey is the British captain leading the local Ordnance Survey efforts.Sarah A student in the hedge school, she has such a serious speech defect that she is considered dumb. (Brian Friel, 1996: 383) Only Manus sees her potential andteaches her slowly, painstakingly, to speak. She lives with an intensity borne ofthe need and inability to communicate.Jimmy Jack Known as the ―Infant Prodigy,‖ Jimmy Jack is a perpetual bachelor in his sixties.He lives in one set of clothes and rarely washes. Eccentric and benignly mad, heis fluent in Greek and Latin. He lives alone and comes to evening classes at thehedge school partly for the company, and partly for the intellectual stimulation.(Brian Friel, 1996: 383)Doalty An open-minded, open-hearted, generous and slightly thick young man. (Brian Friel, 1996: 389-390)Bridget A fresh young girl, ready to laugh, vain, and with a country woman‘s instinctive cunning. (Brian Friel, 1996: 390)Table 2.2.1 Main characters2.2.2.2 Plot of the TranslationsThe drama Translations was set in a hedge-school in the small town of Baile Beag, an Irish speaking community in County Donegal in the summer of 1833. Hugh O'Donnell was the headmaster of a hedge school, a kind of rural school in Ireland that provides basiceducation to farm families. Manus, Hugh's older son, helped his father to teach in the hedge-school. Hugh insisted on teaching in Irish, even though he knew that their language Gaelic would inevitably be replaced by English. Owen was Hugh‘s younger son, who came back to the town with the Royal Engineers, Captain Lancey and Lieutenant Yolland, who were sent to Baile Beag by the government to remap the Irish countryside and change place names into anglicized and standardized versions. One of the engineers, Lieutenant Yolland was then captivated by Irish culture and believes the work they were doing was an act of destruction. Besides this, a love triangle developed among Manus, Yolland and Maire, a strong-minded and adventurous woman in the village. Yolland disappeared mysteriously, and Manus left town, broken-hearted. Owen realized he must remain true to his roots and decided to join the Irish resistance. The drama ended ambiguously, with no solution to the stories, which keeps readers and audience in suspense.The plot of Translations revolves around two main events. First, the arrival of a platoon of Royal Engineers, Lancey and Yolland in Baile Beag. Second, the imminent abolition of the local hedge school, which was run by the schoolmaster Hugh; and its substitution with the new state-run national school and, consequently, the substitution of Irish for English as the teaching language of the Irish speaking community. (Randaccio 2013:115)2.2.3 Lexical Features of the Source TextAs analyzed by the translator before starting the translation task, the most unique lexical feature of the drama Translations is it contains many Gaelic words which are not easy to understand even for English-speakers, such as, poteen (爱尔兰玻丁酒), aqua vitae (―生命之水‖蒸馏酒) and aul fella (老朋友). Besides, there are also many Greek and Latin words and sentences in the drama. As their relevant English translation has been given in the Appendix of the source text, these languages are not going to be discussed here.Besides, there are also many slangs that use some simple words but difficult to understand, such as the preposit ion ‗off‘ from the following sentences.MAIRE:Honest to God, I must be going off my head. I‘m half-way here and I think to myself, ‗Isn‘t this can very light?‘ and I look into it and isn‘t it empty.(梅尔:天哪,我一定是疯了。
序网络学院翻译方向毕业论文(设计)题目号1On the Influence of Bible Culture on the Translation between English and Chinese2The Proper Use of Foreignization and Domestication3Culture Gaps and Untranslatability4The Proper Use of Literal Translation and Free Translation5 A Touch to Translation Theory and Skill6The Translation of Trademarks and Advertising Claims and Their Cultural Connotation 7English Allusion and Its Translation8Cognition and Translation of Metaphor9Translation and Translating: The Theory and Practice10Culturally Loaded English Idioms and Their Translations11On Translator's Obtrusion in Translation12The Translation Studies of Metaphor13Domestication and Foreignization in Translation14C-E Translation in Cultural Context15Machine Translation and Human Translation: in Competition or in Complementation 16Translation of Commercial Lines17English Idioms and Literal Translation and Free Translation18An Overview of Translation in China: Theory and Practice19Analysis of Descriptive Translation Studies20The Translation of English Sentences of Passive Voice21The Vague Strategy and Pragmatic Analysis of Euphemisms22On Translation of Vocabulary with Chinese Characteristics23Unequivalence of Business English Translation24The Study of the Word Connotation in Translation25On the Unequivalence of Translation26On Some Untranslatability27An Analysis of Descriptive Translation Studies28How to Deal with the Ellipsis in Translation29Translation of Idioms and Cultural Differences30Culture Connotation of Color Words and Their Translation31The Comparison and Translation of Chinese and English Allusion32On Translation of Advertisements33How to Select and Use the Literal Translation and Liberal Translation Correctly34Study on Multiplication of Translation Standards35Criticism and Humor in Charles Dickens' Works36Chinese-English Translation in Cultural Contrast37The Factors Effecting Context in Translation38On the Writing Devices Employed in " I Have a Dream " by Martin Luther King39On the Translation of XieHouYu in English40How to Name and Translate the Trademarks of Products for Entering the International Markets41An Analysis on the Phenomenon of Chinglish in Translation42On Literal and Liberal Translation43The Relationship between English Idioms and Its Culture44Culture Difference In Idioms in Translation学院翻译方向毕业论文(设计)题目11的影响文化在翻译《圣经》在英文和中文e Proper Use of Foreignization and Domestication33文化差距和不可e Proper Use of Literal Translation and Free Translation55一触到翻译理论和技巧e Translation of Trademarks and Advertising Claims and Their Cultural Connotation7针对7英语,其翻译gnition and Translation of Metaphor9翻译:9和翻译理论与实践的结合lturally Loaded English Idioms and Their Translations1111 Obtrusion译者的翻译e Translation Studies of Metaphor1313归化和异化的翻译E Translation in Cultural Context15机器翻译和人的翻译:在竞争或补充anslation of Commercial Lines1717英语习语和直译和意译Overview of Translation in China: Theory and Practice19描述性翻译研究19分析e Translation of English Sentences of Passive Voice2121模糊的策略和语用分析委婉语的Translation of Vocabulary with Chinese Characteristics2323 unequivalence商务英语翻译e Study of the Word Connotation in Translation2525的Unequivalence的翻译Some Untranslatability2727分析描述性翻译研究w to Deal with the Ellipsis in Translation2929翻译习语和文化差异lture Connotation of Color Words and Their Translation3131比较汉语和英语和翻译典故Translation of Advertisements3333如何选择和使用直译和自由翻译正确udy on Multiplication of Translation Standards3535批评和幽默在查尔斯·狄更斯的作品了inese-English Translation in Cultural Contrastinese-English Translation in Cultural Contrast37语境在第37影响因素的翻译the Writing Devices Employed in " I Have a Dream " by Martin Luther King3939翻译的XieHouYu英文w to Name and Translate the Trademarks of Products for Entering the International Markets4141分析状态下生成的中国式英语的翻译现象Literal and Liberal Translation43英语习语43之间的关系及其文化lture Difference In Idioms in Translation。
《《达斡尔民族新生活的咏歌者》汉英翻译实践报告》篇一Title: The Eulogist of a New Life for the Ethnic Group of DaurAbstract:This high-quality practice report focuses on the case of a Daur ethnic group's new life as a songwriter. It highlights the challenges faced during the translation process and the importance of accurate and cultural translation. The report aims to provide an insight into the process of translation and cultural exchange, while also acknowledging the significance of respecting and preserving the cultural heritage of the Daur people.Chapter 1: IntroductionThe Daur ethnic group, a unique group in China's ethnic diversity, has a long history and rich culture. The new life of the Daur people is a vivid portrayal of their pursuit of a better life in modern times. This practice report focuses on the translation of a song that portrays this new life, with an emphasis on cultural considerations and the challenges encountered during the translation process.Chapter 2: The Task OverviewThis project entails translating a song into English that glorifies the new life of the Daur people. The original lyrics are rich in cultural and historical connotations, making it crucial to understand the cultural background and context of the Daur people. The translator must ensurethat the translated version retains the essence and emotional appeal of the original while being accessible to a non-Chinese audience.Chapter 3: Translation ProcessThe translation process begins with a thorough understanding of the cultural and historical background of the Daur people. This understanding is crucial for accurately interpreting the meaning and emotional connotations of the original lyrics. The translator employs various translation techniques, such as literal translation, free translation, and word-for-word translation, to ensure that the translated version is both culturally sensitive and grammatically correct.Chapter 4: Challenges and SolutionsDuring the translation process, several challenges were encountered. One major challenge was accurately translating cultural-specific terms and expressions that are unique to the Daur people. To overcome this challenge, the translator relied on extensive research and consultation with local experts to ensure accurate cultural representation. Another challenge was maintaining the emotional appeal of the original lyrics while adapting them to a different language and cultural context. To address this challenge, the translator employed techniques such as maintaining the rhyme scheme and using similar emotional vocabulary in English.Chapter 5: Cultural ConsiderationsThe translation process requires careful consideration of cultural factors. It is essential to respect and preserve the cultural heritage of the Daur people while adapting their new life story to a global audience. This requires sensitivity to cultural differences in language,values, and worldview, among others. The translator strives to present a balanced portrayal that respects both the cultural authenticity of the Daur people and the needs of a broader audience.Chapter 6: ConclusionOverall, this practice report provides a comprehensive overview of the translation process from Chinese to English for a song that celebrates the new life of the Daur people. The report highlights the importance of cultural sensitivity and accurate translation techniques in maintaining the essence and emotional appeal of the original lyrics. Through this translation project, we have gained valuable experience in cross-cultural communication and have further understood the importance of respecting and preserving cultural heritage. We hope that this report will serve as a reference for future translation projects involving ethnic groups and contribute to promoting cross-cultural understanding and exchange.The process of translating this song has been a valuable experience that has allowed us to deepen our understanding of the Daur people's culture and history. It has also underscored the importance of cultural sensitivity and respect in translation work. By carefully considering the cultural factors and employing accurate translation techniques, we have successfully conveyed the essence and emotional appeal of the original lyrics in English. This has been a crucial step in bridging cultural divides and promoting cross-cultural understanding and exchange. We believe that this practice report will serve as a useful reference for other translation projects involving ethnic groups and contribute to the promotion of intercultural dialogue and mutual understanding. Finally, we applaudthe efforts of the Daur people in embracing a new life and celebrate their rich cultural heritage through this translation project.。
1.国际商务合同翻译技巧The Translation Techniques in the International Business Contracts2.论语境在翻译中的重要性Study on the Importance of Context in Translation3.商务英语中的模糊性翻译Thesis on the Vague Translation in the Business English4.广告英语特征及其翻译技巧Thesis on the Features and Translation Techniques of Advertising English5.文化与翻译-浅析文化负载词汇的翻译方法Culture & Translation-on the Translation of Culture Bound Expressions6.从文化角度看习语翻译A Cultural Insight into the Translation of Idioms7.浅谈英语书名汉译On English Book Title Translation8.谈商务英语及其翻译中的委婉表达方式Euphemistic Expressions in Business English and Their Translation9.从西湖景点的翻译看旅游英语的翻译策略Looks at the Traveling English Translation Strategy from the West Lake Scenic Spot Translation10.论英汉翻译中汉语方言的正迁移Positive Transfer of Chinese Dialect on English-Chinese Translation11.论英汉影视翻译中不同文化意象的处理On the Disposition of Different Cultural Images in Film Translation12.论网络交际英语的特征及其翻译A Study of Internet Communication English Features and Translation13.浅谈暗喻在英语广告及翻译中的应用The Application of Metaphor in English Advertisement and its Translation14.从关联理论角度论暗含连词在英汉翻译中的处理Chinese-English Translation of Implicit Conjunctions from the Perspective of Relevance Theory15.论英汉翻译中的望文生义Misinterpreting Words Literally in English and Chinese Translation16.论翻译中信息走失与文化补偿的原则及策略On principles and Strategies of Translation Loss and Cultural Compensation17.论英汉翻译中信息转换的补偿措施The Compensation of Information Conversion in English and Chinese Translation 18.论圣经中习语的不同翻译方法Different Translation Methods for Idioms in the Bible19.外贸英语句子的特点对翻译的影响Influence of Features of Trade English Sentence on Translation20.英汉姓名的文化内涵及其翻译方法Thesis on the Cultural Connotation of English and Chinese Names and ItsTranslation Methods21.浅谈英语谚语翻译Thesis on the Translation of English Proverb22.浅析文化语境对翻译的影响Study on Influence of Cultural Context on Translation23.从庞德英译汉诗《长干行》看其意象派风格Ezra Pound's Imagist Style in Translating a Chinese Poem As Seen from The River-Merchant's Wife:A Letter24.中国高校名称的翻译The Translation of the Names of Universities in China25.语境对英汉翻译措辞的影响The Influence of contexts on the Diction of English-Chinese Translation26.从好了歌评两种不同的翻译风格Thesis on the different translation style from the A Dream of Red Mansions27.中西社会风俗差异及其翻译On the Discrepancies of Translation between Western and Chinese Social Custom 28.中文电影片名的英文翻译分析The Analysis of English Translation about Chinese Film’s Title29.从编译理论看新闻翻译中的译者主体性On the Function of Translator's Subjectivity in Translation of News from Compiler Theory30.谈汉语流行词的中英文翻译Chinese Popular Neologisms and Their Translation31.《浮生六记》中特定文化词语的翻译On Translation of Culture-Specific Concepts in Six Chapters of a Floating Life 32.汉英方位词的文化对比与翻译—从“东西南北”与“east,west,south,north”谈起Cultural Contrast and Translation of Chinese and English Location Words-with Special Reference to “Dong, Xi, Nan, Bei”and “East, West, South, North”33.中文公共标识的英语翻译On Translating Chinese Public Signs into English34.英汉商标翻译原则Brand Translation Principle in English-Chinese35.英汉口译技巧Oral Interpretation Skills from English into Chinese36.论韦利的论语英译On Waley’s Translation of the Analects37.中英文化差异对翻译的影响Effects of Cultural Differences on Translation38.影视字幕翻译刍议On Translation of Subtitles of English-Language Films39.On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis &.Parataxis从形合和意合看汉英翻译中的形式对应40.How to Decode and Translate the Ambiguous Structures歧义结构的解码与翻译41.Pragmatics and Advertisement Translation, with Special Emphasis on E/CCultural Differences英汉文化差异与广告的语用翻译42.Context and Business Discourse in English and Chinese43.On the Peculiar ways of Expression in Dicken’s Novels试论狄更斯小说独特的艺术手法44.Female Images in the Sun Also Rises 论《太阳又升起了》小说中女性形象45.Standarization of English: The Necessity and Feasility in an Age of Globaliztion全球化时代英语标准化的必要性和可能性46.On English Translation of Public Signs in Chinese 再谈汉英公示语翻译----以2010年亚运会主办城市广州为例47.Brief Appreciation on “Venice Merchant”48.The Mannered Language of English49.On the Properties of Idiomatic Expressions in English50.The Differences and Samilarities Between Structural Ambiguity in English andChinese51.Time Conception in Different Cultures52.On American Religion53.On Title Translation of English Film and Disc54.The Characteristics and the Rhetorical Roles of English ReduplicativesNeiterativesparisons of Multiplicity in Chinese and English and Its Translation56.A Study of Hmorous Utterances Form the Perspective57.The Current State and Prospects for English Teaching58.The usage of “And”59.A Survey on Culture and Social Life in USA60.Inheretance and Development of National Language and Culture61.Implicitness and Explicitness in Translation62.谈英语谚语的翻译63.谈英语幽默的翻译64.地方名胜古迹汉译英65.翻译中常见错误分析66.中英思维方式的差异对翻译的影响67.会话含义的推导与翻译68.词汇的文化内涵与翻译69.语境在翻译中的作用70.商标词翻译71.广告语言的翻译72.论英汉互译中的语义等值问题73.英汉文化差异对翻译的影响74.英汉谚语的理解和翻译75.浅谈颜色词在英语中的翻译76.中西文化差异与翻译障碍77.英语比喻性词语中文化内涵及翻译78.英语意义否定表现法及其汉译79.浅谈新闻标题的翻译80.从历届韩素音青年翻译奖竞赛看翻译人员所应具备的素质81.论品牌名称翻译的原则和方法82.影视作品字幕翻译的技巧83.归化与异化——《飘》不同译本的比较研究84.旅游景点翻译存在的问题与处理方法85.英语新闻的特点与翻译技巧86.中国特色时事词汇及其英译87.中国饮食文化翻译存在的问题与策略88.英汉委婉语的比较研究与翻译策略89.英汉产品说明书的特点与翻译技巧90.浅谈如何融翻译教学于英语教学91.《傲慢与偏见》不同译本比较研究初探92.文学作品中文化负载词的翻译技巧93.口译技巧、言外知识与语言基本技能三位一体的口译学习法94.论笔记中符号与缩略词对连续传译质量的作用95.论交替传译中笔记对“达”的影响96.论笔译教学与口译教学的结合97.网络英语的特点和翻译方法98.城市标识用语英译错误及翻译策略99.论商务文本的特点和翻译策略100.The Social and Cultural Factors in Translation Practice101.On Translation Methods of Numeral in Chinese and English102.The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms and their Tranlations103.Cultural Equivalence in Translation104.On the Cross-cultural Pragmatic Failure in E/C Translationparative Study of Two Basic Translation Methods—Literal Translation and Free Translation106.Learning a Foreign Language Through Translation107.On Translating the Passive V oice in English for Science and Technology 108. A Comparative Study of Two English Version of The XXX109.Review on the Translation of Movie Titles110.Remarks on the Translation of Chinese Set-phrase111.Application of Contrastive Analysis in Long Sentences。
An Overview of Translation in China: Practice and Theory Vicky (刘学) 08英B 3008211041An Overview of Translation in China:Practice and Theory1. IntroductionChina has an over five thousand-year long history of human civilization and a three thousand-year history of translation. This paper is to provide a chronological review highlighting translation theory and practice in China from ancient to present times.2. Translation Practice and Theory in Ancient China2.1. Early Translation in China1) The earliest translation activities in China date back to the Zhou dynasty (周朝). Documents of the time indicated that translation was carried out by government clerks, who were concerned primarily with the transmission of ideologies.“五方之民,言语不通,嗜欲不同。
达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方日译。
”《礼记·王制》2) It was during the Han dynasty (汉朝)that translation became a medium for the dissemination of foreign learning. The Buddhist scriptures which were written in Sanskrit needed to be translated into Chinese to meet the need of Chinese Buddhists. Famous translators:An Shigao(高世安),Lou Jiachen(娄迦谶),Zhi Liang (支亮), zhi Qian(支谦)Practice: They translated Buddhist scriptures in a literal manner.Theories: A core issue rose ---- literal translation vs. free translation3) During the two Jin dynasties, Southern dynasty and Northern dynasty (两晋南北朝), translation of Buddhist scripture was officially organized on a large scale in China. A State Translation School was founded for this purpose.Famous translators:Dao An(道安), Kumarajiva(鸠摩罗什), Zhen Di(真谛), SengYou(僧佑)Practice: Translation of Buddhist scripture was officially organized on a large scale in China. A State Translation School was founded for this purpose. Theories: Dao An(道安)--- He advocated strict literal translation.Kumarajiva (鸠摩罗什)--- He emphasized the accuracy of translation.Therefore, he applied a free translation approach to transfer the trueessence of the Sanskrit Sutras. He was the first person in the history oftranslation in China to suggest that translators should sign their names tothe translated works.2 2. The First Peak of Translation in ChinaSui dynasty (隋朝) and Tang dynasty (唐朝): This period was the first peak of translation in China.Famous translators: Translators in this period were mainly Buddhist monks. E.g,Xuan Zang(玄奘), Bu Kong(不空) Practice: The translations were still mainly of the Buddhist scriptures.Theories:Xuan Zang(玄奘)--- He set down the famous translation criteria that translation "must be both truthful and intelligible to the populace." In asense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best oftwo worlds—literal translation and free translation.2.3 Technical Translation during the Yuan and Ming DynastiesFrom the Yuan dynasty(元朝) to the Ming dynasty (明朝), the translation of sutras lost importance.Yuan dynasty(元朝):As the Yuan rulers directed their attention westward, Arabs began to settle in China, some of them translated scientific works from Arabic or European languages.Ming dynasty (明朝): With the arrival of western Christian missionaries, China came into contact with Europe. To facilitate their relations with Chinese officials and intellectuals, the missionaries translated works of western science and technology as well as Christian texts assisted by Chinese officials. They also introduced the Chinese classics to the West.Famous translators:Al-Tusi Nasir Al-Din (纳西尔丁图西) , 拔合思巴, 智光;Matteo Ricci (利马窦), Xu Guangqi (徐光启),Li Zhizao(李之藻)Practice: a. Translation of western scientific works. b. Introduction of Chinese classics to the West. (Translation activities in a collaborated way) Theories:As little quest for systematic translation theories, no distinguishing contribution to it.Translations during the Ming dynasty had two distinguishing characteristics: (1) The subject of translation shifted from Buddhist scriptures to scientific and technological knowledge; (2) translators in this period of time were mainly scientists and government officials who were erudite scholars, and the western missionaries who brought western knowledge to China. The effect of the translations was that China was opened to western knowledge, and translation facilitated the scientific and technical development.3. Translation in Contemporary China3.1 Technical Translation during the Qing DynastyIn Late Qing Dynasty(清朝), Chinese translators, trained in China or at foreign universities, gradually took over the transmission of western knowledge from the western missionaries.Famous translators:, Li Shanlan (李善兰),Hua Hengfang(华蘅芳),JohnFryer (傅兰雅),Alexander Wylies (伟烈亚力)Practice: a. Translation of western scientific works. b. Introduction of Chinese classics to the West. (Translation activities in a collaborated way)Theories:Fryer’s ‘Translation to meet the social urgent need’. See more below: Fryer, in his On the Various Methods of Translating, explained : (1) The fallacy that technical language could not be rendered into Chinese should be refuted; Chinese was expressive as any other languages in the world, and new technical terms could by various means be created in Chinese. (2) A database for technical terminology should be established for all the translators; the same technical terms should be identical in Chinese even if they were translated by different translators. (3) As for selecting the original texts for translation, a translator should translate those books which were in urgent need among the target language readers. He also explained that one should not translate unless one has understood every single word of the original text.3.2. Translation of Works of Social Science in Late Qing DynastyYan Fu (1853-1921) was the most influential translator and translation theorist in this period. Yan was a cultural intermediary who, at a critical moment in history, sought to make European works of political and social science accessible to the people. His most influential work are the1898 translation of Thomas Henry Huxley's Evolution and Ethics (《天演论》,1893). His list of translations includes Adam Smith's Wealth of Nations (1776), published in Chinese in 1902, Herbert Spenser's The Study of Sociology (《原富》,1872) and John Stuart Mill's On Liberty (《群己权界论》1859), both translations published in 1904, writings by Edward Jenks published in Chinese in 1904, Montesquieu's The Spirit of the Laws (1748), l's A System of Logic (1843), translated in 1905, and William Stanley Jevon's The Theory of Political Economy (1878), translated in 1909.Famous translators: Yan Fu(严复)Practice: Translation of European political and social worksTheories:The triple criteria by Yan Fu--- "Faithfulness, Fluency and Elegance.""Faithfulness" requires that the meaning in the target language should befaithful to the meaning of the original; "Fluency"is the requirement ofintelligibility of the target language text, the translated text should be inaccordance with the language rules of the target language; "Elegance"requires a translation to be esthetically pleasing.3.3 Literary Translation in Late Qing DynastyDuring the late Qing dynasty, literary translation was popular and marked another peak of translation in China. Literary translation during the late Qing dynasty consisted mainly of the translation of western novels into Chinese.Famous translator: Lin Shu (林纾)Practice: Translation of European western novels (in a collaborated way)Theories:The development of translation theory during the late Qing dynasty remained a discussion and expansion of Yan Fu's theory, and literal vsfree translation was still the core issue.The most famous of Lin Shu’s translation works are: La Dame aux Camelias(《巴黎茶花女遗事》),Uncle Tom's Cabin(《黑奴吁天录》), David Copperfield(《块肉余生记》), and Hamlet《王子复仇记》.4. Translation in Modern China4.1 The Translation of Socialist and Communist WorksThe May 4th Movement which was the starting point of the new democratic revolution in China opened a new chapter in history of translation in China. The translation atmosphere was dynamic and active with a focus on the translation of Karl Marx's (1818-1883) and Lenin's (1870-19224) works on socialist and communist theories, and the translation and re-translation of western literature.Famous translator: Chen Qixiu(陈启修),Guo Muoruo(郭沫若)Practice: Translation of Socialist and Communist WorksTheories: No more distinguishing characteristicsMarx's monumental work Das Kapital(Capital《资本论》,1859), the fundemental text of Marxist economics, was translated by Chen Qixiu in 1930, and in the next year Guo Muoruo translared Marx's Zur Kritik der Politischen Ökonomie(Critique of Political Economy《政治经济学原理》, 1852).4.2. Literary TranslationLiterary translation after the May 4th Movement and before 1949, made a significant contribution to the introduction of foreign literature to China and the development of literature in China. Translators in this period of time, by comparison with those during the late Qing dynasty, were more selective regarding source texts. The quality and quantity of literary translation greatly improved. Most of the world famous literary works, from both large and small nations, were translated into Chinese.Famous translator: Lin Yutang (林语堂), Lu Xun (鲁讯),Qu Qiubai(瞿秋白)Practice:Translation of Chinese classics and poetry into English; Translation of Novels of other country into ChineseTheories: see more in 4.34.3. Developments in Translation TheoryTranslation theory, especially literary translation theory, was effectively developed during this period of time when large quantities of literary works were translated. Translation issues like:the necessity of translation, translatability and untranslatability, the relation between translation and literary creation, the improvement of translation quality etc. were raised and adequately discussed by translation practitioners. However, the heated topics on translation theory were still translation criteria, literary vs free translation.5. Translation in Present China5.1. Translation in China between 1949-1978The founding of the People's Republic of China in 1949 enabled translation to enter into a new era. Translation became a very important part of the national cultural and educational cause. National organizations for translators were established in order to protect the interests and benefits of translators.Famous translator:Fu Lei(傅雷),Qian Zhongshu(钱钟书)Translation Practice:1) Large-scale translation: Marx and Lenin's works. 2) In the 1950s: scientific and technical works to meet the demands of the national social and economic construction. 3) In the 1970s: translation of United Nations documents after China was restored to its rightful seat in the United Nations.4) Literary translation: separated from general translation in China in this period, and literary translators became a very important part of China's literature and arts personnel.Translation Theory: Most of the translators in this period (1949-1978) took a literary approach to the study of translation theory. The transfer of the original spirit was regarded as one of the main tasks of literary translation.5.2. Translation in China After 1978In 1978, two years after the end of disastrous "cultural revolution," China adopted its "open door and reform" policy. A new and dynamic atmosphere for translation emerged.Famous translator:Jin Di(金隄)Translation Practice:1)With the booming economy, although literary translation remains a very important part of translation practice, translations concerning international trade, foreign affairs, technology, information science etc. are the main tasks. 2) They not only translate into but also from Chinese for the promotion of Chinese culture in the world. 3) The authoritative organization for instructing and coordinating translation in China, China Translators Association, was organized in 1982 with the approval of and support from the State Council. The academic journal, China Translators' Journal, published by China Translators' Association has been acknowledged as the highest level translation studies journal in China with the aim to promote research in translation studies. 4) Higher educational institutions with foreign languages departments or foreign languages educational institutions establish translation as a degree course. 5)Translation as an M.A course started before its inception as a B.A course in China.Developments in Translation Theory: With the introduction of different views on translation from the west, Chinese translators are rethinking the theories they have followed, and research in translation theories has diversified. However, there are two main schools of translation theorists, namely, the linguistic school and the literal and cultural school. Those who take a linguistic approach to the study of translation may be influenced by Catford, Nida and others, and stress that translation theory is an independent linguistic discipline, derived from observation and providing the basis for practice, while those who take the literal and cultural approach mainly have read literature on translation by Chinese theorists. The main issues on translation they discussed continued to be the principles, criteria and methods of translation.VI. Conclusion: Translation in China ---- Facing a ChallengeLooking back over the history of translation of China, we find that, on the one hand, China has a long history of translation and the development of some translation theories; on the other hand, it is hard to find a systematic translation theory to guide translation practice although there are prescriptive explanations of how to translate. By comparing this situation with the west, we find that the development of translation, and especially translation theory, is lagging in China although it is now a major translation user. With its booming economy and the expansion of its political influence in the international community, China is now facing a challenge in the development of translation.Reference:1.Ma Zhuyi (马祖毅) A History of Translation in China 2006.Scan-WSDU2.BOOK400001Hubei Education Press , 2006.62-672.Li Nanqiu The History of Science Translation in China ISBN:731201177 ,University of Science and Technology of China, 2006,324-4673.Qian Zhongshu A Chapter in the History of Chinese Translation.From A Collection of Qian Zhongshu's English Essays,ISBN: 9787560050812, 2005, Foreign Language Teaching and Researching Press.。
Peak Periods of Translation in China三次大的翻译高峰:2.2.1佛经翻译: 兴于汉,盛于唐Early Translation in China1.安世高的佛经翻译2.三大佛经翻译家1)鸠摩罗什(Kumarajiva) 译界的宗匠2)真谛(Paramartha)译界的继匠3)玄奘(Xuan Zang)译界的巨匠1. 我国翻译事业的历史有多久?Ans: 我国的翻译事业有约_________ 的光辉灿烂历史。
早在_________ 时代( __________ ),有个名叫______ 的人到中国口传一些简短的佛经经句,但还谈不上佛经的翻译。
注:学术界认为,在《魏略·西戎传》里提到,西汉哀帝元寿元年﹙约公元前2 年﹚大月氏使臣伊存向西汉博士弟子景卢口授《浮屠经》的记载。
2. 佛经的翻译是从何时开始的?Ans:佛经的翻译是在______________ ( _____________ )开始的,译者是______。
注:安世高,公元二世纪时人。
本名清,是西域安息太子,特别信仰佛教。
当轮到他继承王位时,他就让位给叔父,出家修行。
精研佛学。
当安世高来到洛阳时,佛教的信奉者多把佛教当成是一种神仙方术,祈求长生。
安世高认为应当让人们了解佛教,于是萌发了译述佛经的宏愿。
安世高共译佛经三十五部四十一卷。
他是中国佛教史上第一位译师,从他开始中国才有佛学。
3. 谁最早将大乘佛教传入中国?Ans: 支娄迦谶最早将大乘佛教传入中国。
注:支娄迦谶,本是月氏国人。
在东汉桓帝末年到洛阳,于汉灵帝时翻译《道行般若经》、《兜沙经》等,是最早将大乘佛教传入中国的西域高僧。
安世高所译的佛经是小乘佛经,而支娄迦谶所译的是对中国后世影响最大的大乘佛经,后来「般若」学说不但为统治者所接受,且深入平民中间,成为汉晋南北朝时的显学。
4.谁首先设置译场?Ans: 以往的翻译活动只是民间私人事业,到了符秦时代,在_________ 的主持下首先设置译场。
Bibliography参考文献包含的基本项目有:作者姓名.文献名.出版地:出版商,出版年.Africa,English Forums. com.IELTS: Information for candidates 2006 [OL]. Retrieved 9 January 2006..pdf>.Zhong, W. H. An overview of translation in China: Practice and theory [J/OL]. TranslationJo journal/24china.htm>.Jersey: Prentice Hall,Biguenet, J., and R. Schulte, eds. The Craft of Translation [C]. Chicago: University of Chicago Press, 1992.Bateson, A. G., Ralph A. Alexander, andMartin D. Murphy.Cognitive processingdifferences between novice and expert computer programmers [J]. International Journal of Man-Machine Studies 26.6 (1987) : 649-60.Dostoevsky, F.Council. China and Global Change: Opportunities for[M]. Washington Academy, 1992.Encyclopedia of Indiana [Z]. New York: Somerset, 1993.Frye,N. Anatomy ofUniversity Press, 1957.s tic. Ed.Wilcox, R. V. Shifting roles and synthetic women in Star Trek: The next generation[J].Di Rado, A. Trekking through college: Classes explore modern society using theWorld of Star Trek [N]. Los Angeles Times 15 Mar. 1995: A3.Cigarette sales fall 30% as California tax rises [N]. New York Times 14 Sept. 1999:A17.Almeida, D. M. Father's participation of family work: Consequences for father's stress刘玉梅. 英汉语篇语料分析:衔接显化、语域与语篇连贯[J]. 四川外国语学报2002 (11):130-33.张道真. 现代英语用法词典[Z]. 上海:上海译文出版社,1983.朱贤智,林崇德. 思维发展心理学[M]. 北京:北京师范大学出版社,1986.BibliographyAfrica, S. Bridging the gap of cultures [OL]. Writing world. English Forums. com.Retrieved 6 April 2006. </English/BridgingTheGapOfCultures/czwj/Post.htm>.Almeida, D. M. Father's participation of family work: Consequences for father's stress and father-child relations [D]. Unpublished master's dissertation, University of Victoria, British Columbia, Canada, 1990.Bateson, A. G., Ralph A. Alexander, and Martin D. Murphy. Cognitive processing differences between novice and expert computer programmers [J]. International Journal of Man-Machine Studies 26.6 (1987) : 649-60.Biguenet, J., and R. Schulte, eds. The Craft of Translation [C]. Chicago: University of Chicago Press, 1992.Cigarette sales fall 30% as California tax rises [N]. New York Times 14 Sept. 1999: A17.Di Rado, A. Trekking through college: Classes explore modern society using the World of Star Trek [N]. Los Angeles Times 15 Mar. 1995: A3.Dostoevsky, F. Crime and Punishment [M]. Trans. Jessie Coulson. Ed. George Gibian.New York: Norton, 1964.Encyclopedia of Indiana [Z]. New York: Somerset, 1993.Frye, N. Anatomy of Criticism: Four essays[M]. Princeton: Princeton University Press, 1957.Gruen, E. S. The Image of Rome [M]. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall, 1969.IELTS: Information for candidates 2006 [OL]. Retrieved 9 January 2006.</mediacentre/latestieltsdevelopments/Information_for_candi dates_2006.pdf>.James, N. E. Two sides of paradise: The Eden myth according to Kirk and Spock [A].Spectrum of the Fanta s tic. Ed. Donald Palumbo. Westport, Connecticut: Greenwood, 1988. 219-23.National Research Council. China and Global Change: Opportunities for collaboration [M]. Washington Academy, 1992. Encyclopedia of Indiana[Z].New York: Somerset, 1993.Wilcox, R. V. Shifting roles and synthetic women in Star Trek: The next generation[J].Studies in Popular Culture 13.2 (1991): 53-65.Zhong, W. H. An overview of translation in China: Practice and theory [J/OL].Translation Jo urnal. V ol. 7. Retrieved 6 April 2006. </journal/24china.htm>.刘玉梅. 英汉语篇语料分析:衔接显化、语域与语篇连贯[J]. 四川外国语学报2002 (11):130-33.王佐良主编. 英国文学名篇选注[M]. 北京:商务出版社,1987.张道真. 现代英语用法词典[Z]. 上海:上海译文出版社,1983.朱贤智,林崇德. 思维发展心理学[M]. 北京:北京师范大学出版社,1986.。
泉州师范学院本科生毕业论文(设计)开题报告书学生姓名王晓洁学号120203046二级学院外国语学院专业英日双语级班毕业论文(设计)题目功能对等理论下汉语网络流行语的英译The Translation of Chinese InternetBuzzwords from the Perspective ofFunctional Equivalence Theory指导老师林琳职称助教毕业论文(设计)工作期限2015 年12月10 日起至2016 年3 月日止毕业论文(设计)进行地点泉州师范学院外国语学院一、选题的背景和意义:随着经济全球化、信息时代的发展以及网络普及程度的不断提高,人们越来越依赖网络这一媒介进行交流。
网络流行语也逐渐融入到人们的日常生活当中,成为人们的日常生活用语。
汉语网络流行语蕴含着大量的社会文化信息,反映着中国文化的现状,分析其文化内涵并探讨其英译研究,有助于更好地传播中国文化,展示中国的经济文化发展和人民精神面貌。
二、研究的主要内容与创新之处:主要内容:界定汉语网络流行语的定义,社会意义和分类,阐述功能对等理论对汉语网络流行语的启示,结合实例探析汉语网络流行语的翻译策略。
创新之处:完善功能对等理论指导下的汉语网络流行语英译研究:1、总结功能对等理论对汉语网络流行语英译的启示2、结合实例探索汉语网络流行语的英译策略三、研究方法、设计方案及预期进度:主要研究方法:1.文献研究法。
借助图书馆的书籍、因特网以及相应的电子资源查找文献,通过文献研读全面了解相关领域的研究成果和现状。
2. 列举法阐述汉语网络流行语的英译原则;3. 举例论证汉语网络流行语英译的相关策略;设计方案:Introduction1. An Overview of Chinese Internet Buzzwords1.1 The Definition of Chinese Internet Buzzwords1.2 Social Significance of Chinese Internet Buzzwords1.3 Classifications of Chinese Internet Buzzwords1.3.1 Rhetoric Internet Buzzords1.3.2 Phonic Internet Buzzords2.Functional Equivalence and the Translation of Chinese Internet Buzzwords2.1 An Introduction of the Functional Equivalence Theory2.2 The Applicability of Functional Equivalence to the Translation of Chinese Internet Buzzwords3.Principles of Translating Chinese Internet Buzzwords3.1 Timeliness3.2 Accuracy3.3 Appropriateness4.Strategies of Translating Chinese Internet Buzzwords4.1 Literal Translation4.2 Annotation4.3 Transliteration4.4 Free TranslationConclusion预期进度:2015年9月25日:毕业论文选题,定题2015年9月26日至11月10日:完成任务书、文献综述、开题报告2015年11月11日至2016年1月7日:完成论文提纲及论文初稿2016年1月8日至2月8日:完成二稿2016年2月9日至3月13日:完成三稿2016年3月18日:呈交毕业论文/指导老师及同行专家审阅2016年3月至3月25日:论文修改、定稿、打印、装订2016年3月30日:分组答辩/推荐参加院级答辩四、主要参考文献:A.F.Tylter. Essay on the Principles of Translation [M]. BinlioLife, 2009.Nida,E.A. Language and Culture Contents in Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press, 2001.Nida, E.A.Toward A socience of Translating [M].Leiden: Brill Academic Publishers, 2003. 陈娟.功能对等理论下汉语网络流行语的英译探索[J].上海第二工业大学学报,2013,30(1):62.张明杰.网络流行语英译方法探究[J]. 北京城市学院学报,2013(3):96-99.指导老师审核意见(研究意义、创新点、前期准备工作、存在的难点和困难、建议等):新时代背景下的汉语网络流行语英译研究对增进中西方交流理解有着积极的意义。
2020二级笔译汉译英译文Title: An Overview of the 2020 Second-Level Chinese-English Translation ExaminationIntroduction:The 2020 Second-Level Chinese-English Translation Examination was a significant event in the field of translation. This article aims to provide an accurate and detailed overview of the translation tasks and challenges faced by candidates during this examination. The article will be structured as follows: an introduction, the main body with five major points, and a conclusion summarizing the key aspects of the examination.Main Body:1. Translation of General Texts:1.1 Understanding the Context: Candidates needed to comprehend the overall context of the text to ensure accurate translation.1.2 Vocabulary and Terminology: The use of appropriate vocabulary and terminology was crucial for conveying the intended meaning of the original text.1.3 Sentence Structure and Grammar: Maintaining the original sentence structure and grammar while adapting it to English was a challenge for candidates.2. Translation of Specialized Texts:2.1 Domain Knowledge: Candidates were required to possess a solid understanding of specialized fields such as law, finance, or medicine to accurately translate technical terms.2.2 Research Skills: Effective research skills were essential for candidates to find accurate and reliable sources to aid in the translation of specialized texts.2.3 Style and Tone: Adapting the style and tone of the original text while ensuring clarity and readability in the target language was a key consideration.3. Translation of Idioms and Cultural References:3.1 Idiomatic Expressions: Candidates needed to have a deep knowledge of idiomatic expressions in both languages to accurately translate them.3.2 Cultural Awareness: Understanding the cultural context and references in the source text was crucial for conveying the intended meaning in the target language.3.3 Creativity and Adaptation: Candidates had to find creative ways to adapt idiomatic expressions and cultural references to ensure they were understood by the target audience.4. Translation of Literary Texts:4.1 Literary Style: Translating literary texts required capturing the unique style, tone, and nuances of the original work.4.2 Poetic Devices: Candidates needed to be familiar with various poetic devices to accurately translate poetry or prose with rhythmic elements.4.3 Conveying Emotion: Translating literary texts involved conveying the emotions and subtleties of the original work to maintain its artistic impact.5. Translation of Audiovisual Materials:5.1 Transcribing and Subtitling: Candidates were required to accurately transcribe spoken dialogues and provide appropriate subtitles that conveyed the intended meaning.5.2 Synchronizing Timing: Timing was crucial in audiovisual translation to ensure that the subtitles matched the spoken words and the overall flow of the video.5.3 Cultural Adaptation: Adapting audiovisual materials involved considering cultural differences and ensuring that the translation was culturally appropriate for the target audience.Conclusion:The 2020 Second-Level Chinese-English Translation Examination presented candidates with a range of translation challenges across different text types. From general texts to specialized fields, idiomatic expressions to literary works, and audiovisual materials, candidates had to demonstrate their linguistic proficiency, cultural awareness, and research skills. The examination highlighted the importance of accurate translation, maintaining the original meaning, and adapting it appropriately to the target language and culture.。
文内夹注和参考文献标注法文内夹注1.一位作者的一篇文献,姓氏未出现在正文内,姓氏应标出,如:Human beings have been described as “symbol-using animals” (Burke 1966:3).This point has been argued before (Frye 2001: 178-85).注意:句号在括号后面。
2.一位作者的一篇文献,姓氏出现在正文内的,夹注内不重复姓氏,如:Frye has argued this point elsewhere (2001: 178-85).Yule (1996b: 100) also stated that …3.同一作者同一年内出版的多篇文献,在不同夹注的相同年份后加“a”、“b”等,以示区别。
加“a”、“b”等的依据是该作者同一年出版的文献在“参考文献”中按出版月份排列的前后位置,即排在前面的加“a”,排在后面的加“b”,以此类推。
如:For example, when expressing an opinion a woman would probably say: Well, em, I think that golf is kind of boring, don’t you? (Yule 1996a: 89).Yule (1996b: 100) also stated that …4.夹注中包含同一作者的多篇文献,各文献之间用逗号隔开:Halliday stated (1985a, 1985b) that …5.夹注中包含不同作者的多篇文献,各作者之间用分号隔开:Foreign researchers (Halliday and Hasan 1985a, 1985b; Schiffrin 1987;Hubbard 1989) are among those who contribute greatly in this field.6. 多位作者的一篇文献:Smythe and Jones (2001) found …… as has been shown (Smythe and Jones 2001) …This procedure means that “after a relatively fast translation of the whole text, the translator should spend some time reading through the whole TLT and make corrections and improvements until he or she is quite satisfied with it” (谭卫国and蔡龙权 2005: 36-7).Modern literary studies have their origin in classic studies (Graff et al.1995: 19-35).注意:作者为两人的,两人姓氏中间加and;作者为三人以上的,在第一位作者的姓氏后加上et al.,省略其余作者姓氏。
中国某某信息学校学生毕业设计(论文)题目:Translation Strategies of ChineseNeologism into English姓名:000000班级、学号:0703班49号系(部) :经济管理系专业:商务英语指导教师:000000开题时间:2009-4-10完成时间:2009-11-022009 年11 月02 日目录课题Translation Strategies of Chinese Neologism into English 一、课题(论文)提纲二、内容摘要三、参考文献Translation Strategies of Chinese Neologism intoEnglishYang guihua[Abstract] Language is a social phenomenon, which changes with the development of the whole society. Thus word, the most active factor in language, can reflect the socialdevelopment and the conceptual renewal, especially embodied in the large quantity of neologisms. As for the unceasingly increasing numbers of Chinese neologisms after China’s opening to the world, they are a mirror of aspects of the society. This paper mainly probes into the translationstrategies of Chinese neologisms into English, and solves some mistranslations that have been found. Based on the statement of neologisms’definition and origin, the author intensively lists a variety of mistranslations and finally sets out corresponding translation strategies. In this way, the purpose of having the foreigners understand China today will be achieved and intercultural communication will be more smoothly going on.[Key Words]Chinese neologisms; mistranslation; translation strategies1.IntroductionIn the light of China’s enhancing promotion vigor, in addition to more and more intensive interest of media from other countries towards China’s development, the translation of Chinese neologisms into English is becoming a new hot spot either in China’s translation field or in foreign countries’media. However, it is known to all that it is a laborious and difficult task due to the freshness of Chinese neologisms. Therefore, varieties of mistranslations, such as Chinglish, are and will be unavoidable for a long time. In accordance withthese problems, the author puts forward a list of strategies such as culture-oriented translation, distinguishing China English from Chinese English, etc.. With a large number of examples particularized, the author gives a minute analysis of each strategy. It is hoped that these discussions will be beneficial to the research of translating Chinese neologisms into English.2.An overview of Chinese NeologismsTranslation of Chinese neologisms is a rough task, thus the translators should first have a general idea of the neologisms, including the definition and characteristics.2.1 Definition of Chinese neologismsNeologism is a new word or expression (Thomson, 2004:1357). This is the definition of neologism from THE NEW OXFORD ENGLISH-CHINESE DICTIONARY. According to this definition, one is able to figure out neologism is timely fresh. Besides, it is also semantically fresh, as can be seen in these two definitions: (1) A new word or expression or a new meaning for an older word. (2) Newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense. To sum up, neologism is closely tied to “freshness”.2.2 Characteristics of Chinese NeologismsBesides “freshness”, Chinese neologisms are of other characteristics. In other words, they are in form of abbreviations, dialects, vogue words and euphemisms.2.2.1 AbbreviationsSome neologisms today are hard to bear in mind. Moreover, the fast-pacing modern life and communication requires no elaborateness but conciseness. Frequently the abbreviations came into being. They make the neologisms more readily read and memorized. For instance, “典型性肺炎”Severe Acute Respiratory Syndrome) is abbreviated into“非典”(SARS). In this way, when people mention it, the long phrase can be replaced by two words. Besides, “假”is short for “打击假冒伪劣商品、产品、作品等”; “三讲”is short for “讲学习,讲政治,讲正气”.2.2.2 DialectsThe common spoken Chinese is based on the northern dialects, but others can also find their way into it. In Yue Dialect, “空姐”is the word similar to “客机女乘务员”, which is generally addressed in comparatively formal occasion while “空姐”is informal.In addition, Hu Dialect also enters Chinese neologisms slowly, such as “摆平”(settle a matter), “拍板”(have the final say; give the final verdict), “热门货”(hot-sellinggoods; hot item; hot-seller), among which “拍板”is considered as a more lively word than “决定”. Dialects have the neologisms closer to people.2.2.3 Vogue wordsDuring these years, there is an increasing number of vogue words prevailing among people, especially the students. They are the major population who spread the vogue words, and this is the way they react to the outside world. For example , “酷”is a neologism prevailing these few years. In Chinese, the expression “酷”is a way of flattering which means one is calm and aggressive (Zhang Jian, 2001:52). Although vogue words are always popular in a short time, some of them are short-lived.2.2.4 EuphemismsEuphemism is the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may suggest something unpleasant. Since China’s reforming and opening up to the world, people tend to use some euphemisms either to reach a tactful and indirect effect or to conceal some facts. For example, someone who invades others on the internet is called “网络蟑螂”(cyber squatter). This euphemism not only expresses people's hatred towards the cockroach. With thechange of people’s thinking style, euphemisms in neologisms will be a tendency.3.Mistranslations of Chinese neologismsIn Chinese neologisms’translation, there are always some versions not so faithful to the original, thus some mistranslations come into being, such as lack of comprehension of the original, ignorance of cultural connotation and difference, etc.. Besides, other mistranslations are also common, such as the usage of Chinglish and careless translation of political words. These problems are inevitable but should be minimized.3.1 Lack of comprehension of the original“Faithfulness”is usually the most important criterion in translation according to many translation theorists, such as Yan Fu, Lu Xun, and so on. The translation of Chinese neologisms is also applicable to this standard. In order to convey the “freshness”of Chinese neologisms, it is necessary to achieve "faithfulness". Most people think E-C translation lies in the comprehension while C-E translation in the expression. However, the translators of Chinese neologisms sometimes make mistakes due to lack of comprehension of the original. Someone has ever translated “失学儿童”as“dropout”, however, “dropout”in Chinese actually means “辍学学生”. In Chinese, “失学儿童”indicates not only the dropout but all the children who aren’t able to go to school due to varieties of reasons. Therefore, the comparatively acceptable version of “失学儿童”is “(primary) school dropouts and children who are unable to go to school”. In this case, we can find that those translators failed to comprehend the complete meaning of “失学儿童”, which led to the incompleteness of translation. It doesn’t, to some extent, attain the “faithfulness”.3.2 The usage of Chinglish“Chinglish”is the abbreviation of “Chinese English”, which means English is used according to Chinese language customs. In the process of translation, Chinglish is a common mistake made by the translators, because they are confined to the original and translate mechanically. As a result, it breaks the rule of English language, such as grammar, rhetorical devices, habitual use, logic, etc..“一条龙服务”borrows the concept of “龙”in Chinese to indicate the coordination and harmony of service. It places emphasis on completeness and entireness of service, which is absolutely different from the connotation of “dragon”inEnglish. If it is translated into Chinglish as “a one-dragon service”, it will not be able to convey the connotation of “一条龙”, but puzzle the foreigners. Therefore, the correct version should be “to provide a service of coordination and process”.To present an acceptable translation, the translators have to think and express in an English way. The professional responsibility of the translator is not to trade English words for Chinese equivalents but to select those English words that “convey to the reader the meaning of the writer”. It is to give Chinese authors fair exchange for their character not in equal measure but in equal value.3.3 Ignorance of cultural connotations and differencesLanguage is the manifestation of culture and also a part of culture. Like a mirror, it can always reflect all aspects of language in a certain country. In turn culture is based on language. While translating Chinese neologisms, some translators usually ignore cultural connotations and differences, which leads to misunderstanding of the foreigners. “高考状元”is a typical Chinese neologism in recent years, especially popular every year after college entrance examination. Someone made its translation as “number one scholar in college entrance examination”. As stated in thedictionary, “scholar”stands for number two. It seems that “number one scholar”is acceptable, whereas it hasn’t vividly imaged connotation of the word “状元”. But if it is translated as “the best candidate for college entrance examination”or “the highest-ranking student in entrance examination for colleges and universities”, the connotation is conveyed and those who even don’t know Chinese history at all will easily understand it.It is obvious that the ignorance of connotation and differences contributes much to the mistranslation of Chinese neologisms. Therefore, translators need to convey Chinese cultural connotation to the foreigners in an approved way. Besides, enough attention should be attached to the cultural differences so that the translation will be fully and correctly understood by the foreigners.3.4 Careless translation of political neologismsPolitical neologisms should be translated with caution. Because they are relevant to the stand or policy of our country, carelessness may lead to serious consequence. However, due to distinctive social background and cultural tradition, it is a difficult task to both be close to the origin and to make the foreigners fully understand it.In the recent ten years, many neologisms have come into existence concerning the political situation of Hong Kong, Macao and Tai Wan, which are closely tied to China’s stand. For example, “台湾问题”is sometimes translated to “Tai Wan issue”. “issue”means “a matter that is in dispute between two or more parties”(Zou Zhiyong, Zhang Min, 2004:776). However, Taiwan originally belongs to China, for some historical reasons, it has been left as a question until now. Therefore, it should be translated as “question”. “回归”was mistranslated to “takeover”, even “handover”, which shows that it was England that returned Hong Kong in it’s initiative. In fact, Hong Kong is part of China from the ancient times, but the foreign flags had been hanging in Hong Kong for a century until first July, 1997. Thus, what we do is to ask the invaders to return Hong Kong to us. And it should be translated to “the return of Hong Kong”(to the motherland) or “the reversion of Hong Kong”.4.Strategies of translating Chinese neologisms into EnglishWhat is translation? According to Nida Engene .A, translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. From theview of Peter Newmark, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the anther intended the text. What they have in common is to convey the original meaning of the source language. That equals to Yan Fu’s “faithfulness”, which inquires that the meaning in target language should be faithful to the meaning of the original.4.1 Seeking for equivalents or near equivalents in EnglishTranslation requires that the translation version should be loyal to the original. In other words, if possible when translating, the translator ought to make every effort to use the equivalents in English which are the most faithful words for the Chinese neologisms. The way of using equivalents is, to some extent, a way of domestication, which, according to Schuttleworth, is a term used by Venuti to describe the translating strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers.“白条”refers to the temporarily unfulfilled bill. The neologism “打白条”means issuing some temporary unfulfilled bill to others. If directly translated into English as “to give a white slip (of paper)”, this expression will not make any sense to the western readers, because they never know what “awhite slip (of paper)”is nor do they understand what is meant by “give a white slip”(of paper). Thus it should be rendered by equivalents in English.Now the central government has banned IOUs for grain purchase, but local officials are adept at finding ways to delay the settlement of debts (Zhang Jian, 2001:115). This is a sentence from Economist, in which we can see that IOUs is an equivalent of “打白条”in English. Thus the superficial version should be replaced by “IOUs”so that the extended interpretation can be achieved.“第三者”originally referred to the third party besides the two parties in the law. However, it has been gradually replaced by a new meaning as those who squeeze themselves in other’s family and have an affair with one of the couples. Based on this, there have been different versions in varies dictionaries, such as “a third person”, “a person other than one’s spouse”, etc.. However, they are neither accurate nor concise. In fact, an equivalent can be found in Time.From this sentence, we find that “the other woman”is an equivalent for “第三者”of woman. As for man, the equivalent is “the other man”. If translating in this way, the translator is not likely to puzzle the foreigners.However, under some circumstances, there are several neologisms without equivalents in English, and then it’s necessary to use the near equivalents. For example, “痞子文学”is a neologism of typical Chinese characteristic, thus there is no equivalent till now. Zhang Jian suggested that it should be translated as “punk literature”. Although “punk”is different from “痞子”in many aspects, “punk literature”can be a near-equivalent inadequately used to have a general grasp of “痞子文学”.4.2 Distinguishing China English from Chinese EnglishThe higher position of China and Chinese has had Chinese become a part of formal English, and then the so-called China English came into being. China English, which is of strong Chinese style, together with American English as an international language (Wang Chun, 2006:97).As is stated above, Chinese English, frequently made use of in the translation of Chinese neologisms into English, breaks the rule of English language. While China English, has its own cultural characteristics without breaking the rule of English. Therefore, distinguishing China English and Chinese English is of great importance during the translation.The English expression of “中国宇航员”is a typicalexample of China English. After 16th October, 2003 when Chinese astronaut Yang Li Wei succeeded in conquering the outer space, some newly-coined words of China English have found their ways into English, such as ShenzhouV spacecraft, CZ- F2 Rocket, taikonaut, and so on. “Taikonaut”is a compound word, in which the former part “taiko”is similar to the pinyin spelling of “太空”,while the affixation “naut”comes from the affixation of “astronaut”. Thus the China English version of “中国宇航员”is “taikonaut”, which is distinctive with those expressions as “astronaut”or “taikonaut”. This is also a way of translation, through which China can show its glory to the whole world.Generally speaking, China English is recognizable and acceptable in foreign countries while Chinese English is not. For example, if “大龄青年”is translated as “old age youth”, it is some kind of Chinese English. Because it not only breaks English semantic logic by using “youth”after “old age”, but also is unacceptable to the foreigners. The English version “oral court”of “道德法庭”is apparently Chinese English, for there is no such expression. Nevertheless, translating “走后门”as “going through the back door”, “希望工程”as “Project Hope”,“菜篮子工程”as “Vegetable Basket Project”,“功夫”as “kung fu”is China English instead of Chinese English, because they have been accepted by the foreigners. As published in Time, the sentence “A monk shows off WuShu, misnamed kung fu in the west”is a typical proof.It seems that China English isn’t easily distinguished. However, when more and more Chinese words become part of English, there has been an increasing recognization and acceptance of China English. Thus everyone will be able to distinguish them only if he or she keeps an eye on development of English and Chinese.4.3 Culture-oriented TranslationCulture and language are closely tied to each other. No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which dose not have at its center, the structure of natural language. As to translation, it is always functioned as a bridge between culture and language. Different cultures are embodied in different languages. Thus translation ought to convey the culture of language. As far as its basic definition is concerned, the major task of translation is to manifest the culture content of one language with another, so whether it is faithful or not largely depends on the translator’s ability of mastering the two languages and thesubtle difference of the culture content expressed in the languages (Guo Jianzhong, 1999:27). Therefore, it’s necessary for the translator to do culture-oriented translation.To effect culture-oriented translation, the translator has to use the language that is acceptable to the target people so that culture differences aren’t ignored. As stated by Zhang Jian, “acceptability”not only refers to the language itself, but the information conveyed by the language, in another word, the translation is acceptable psychologically to the foreigners (Zhang Jian, 2001:144). For example, “国家二级企业”, is translated as “the state second-grade enterprise”in some circumstances. However, it is unacceptable for the foreigners, for “second-grade/second-class”is used to describe something unfavorable. In fact, “国家二级企业”is the acknowledgement of our country towards the corporation , so it should be translated as “the state second best class enterprise”.Furthermore, in culture-oriented translation, the translator should convey the cultural connotation of the neologisms to the foreigners. Professor Lu Gusun in FuDan University has ever said his own translation “people of Shanghai are penny but pound-foolish”of“上海人精明而不聪明”conveyed morecultural connotation immediately than the version of “people of Shanghai are clever but not wise”. Because the former has illustrated that people of Shanghai are calculating for short-term profit while dense facing with long-run benefit (Yang Quanhong, 2003:8).The biggest problem in translation is how to deal with the cultural differences. Now that the words are neologisms, cultural elements should be taken into account so as to be accepted by the foreigners.4.4 InterpretationThe famous translation theorist Nida Engene.A has ever said: “In any translation there will be a type of loss of semantic content, but the process should be so designed as to keep this to the minimum level (Nida EngeneA & TaberC, 1982: 28).”When translating Chinese neologisms into English, due to cultural differences, literal translation is sometimes not understood by the foreigners. To keep the semantic loss to a minimum, interpretation may make it. For example, “金饭碗”is directly translated as “golden rice bowl”, the foreigners may easily regard it as “a bowl made of gold”. Only if the interpretation is added in the following would the vivid figure off “金饭碗”be presented. Similarly, the literal translation of“双向选择”is “two-way choice”, which may puzzle the foreigners. It’s better to add to an interpretation after the translation, and that is “a system in which institutions, enterprises and the like are free to choose university graduates and the latter to choose their jobs as well”.What’s more, transliteration with interpretation is also a typical way of interpretation. Although it isn’t frequently used, the globalization of Chinese culture is also familiar to the foreigners, such as “calling him aizi-dwarf-and dog’s head”. This formality has kept the phonetic transcription of Chinese, together with the interpretation.4.5 Diversified TranslationGenerally speaking, a word may have several translation versions, and the Chinese neologisms are of no exception. It is important for the translators to accumulate different versions as many as possible. “网吧”is often translated as “cyber caf é”, “public Internet club”or “network bar”, but it is also reasonable to be translated as “wired bar/plugged-in bar/networked bar”. Because in the modern English, wired, plugged-in and networked all refer to “Internet assessed”. “追星族”refers to those who worship the stars, so the translation of “celebrity worshipper”is vivid. “隐形眼镜”cannot only be back-translated as contact lens, while in some English newspaper, it also has got such expressions such as corneal lenses, soft lenses, haptic lenses, and so on.Sometimes there are some conversational translations, such as “一国两制”, which has been defined as “one country, two systems”. It is acceptable but not suitable to be translated as “two systems in one country”.5.ConclusionThrough a general description of Chinese neologism and a comparatively detailed analysis of the problems in its translation into English, it is found that there is still a long way to go. “Freshness”is a general feature of Chinese neologisms, so the translation ought to manifest this feature under any circumstances. In this thesis, the author recommended views of some eminent translation theorists in foreign countries, such as Nida Eugene.A, Peter Newmark and Susan Bassnett. With some quotations, the thesis discusses the types of mistranslation, on the basis of which the author brings forward several feasible countermeasures. It is hoped that the Chinese neologisms will be paid more attention to when being translated. Besides, the strategies for solving the problems will make some contributions to those who are greatly interestedin the translation of Chinese neologisms.References[1] Thompson Concise Oxford English-Chinese Dictionary(2004)[A] Beijing: Foreign Language Teaching and Press& Oxford University Press.[2] 王宁,郭建中主编.文化与翻译[M] 北京:中国对外翻译出版公司1999;[3] 王春.异化翻译在汉语新词英译中的优化作用[J],教学与管理,2006;[4] 杨全红.汉英词语翻译探微[M] 上海:汉语大辞典出版社2003;[5] 张健 .报刊新词英译纵横[S]上海:上海科技教育出版社2001;[6] 邹志勇,张敏.论汉语新词的英译[J] 武汉理工大学大学学报,2004:6。