Translation 试题
- 格式:docx
- 大小:14.57 KB
- 文档页数:3
往年CATTI英语三级笔译实务真题大家备考CATTI 英语三级笔译实务期间,研究真题不是把真题做一遍就行了,一定要总结,笔译实务考验真实的翻译功底,多练习,多读,多背,考场上才不会头脑空白。
下面给大家带来CATTI 英语三级笔译实务真题,希望对你们有所帮助。
5月份CATTI 英语三级笔译实务真题Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.It didn’t take long for Manuel García Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything — and there was work that needed to be done.But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up. And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain — young and old — do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park. “It was an initiative from them,” said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “ Higuera de la Serena is in many ways a microcosm of Spain’strou bles. Just as Spain’s national and regional governments are struggling with the collapse of the construction industry,overspending on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the same problems afflict many of its small towns.But what has brought Higuera de la Serena a measure of fame in Spain is that the residents have stepped up where their government has failed. Mr. García says his phone rings regularly from other town officials who want to know how to do the same thing. He is servingwi thout pay, as are the town’s two other elected officials. They are also forgoing the cars and phones that usually come with the job. “We lived beyond our means,” Mr. García said. “We invested in public works thatweren’t sensible. We are in technical bankruptcy.” Even some money from the European Union that was supposed to be used forroutine operating e某penses and last until 2023 has already been spent, he said.Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally dependent on pig farming and olives, got swept up in the giddy days of the construction boom. It built a cultural center and invested in a small nursing home. But theprojects were plagued by delays and cost overruns.The cultural center still has no bathrooms. The nursing home, a whitewashed building sits on the edge of town, still unopened. Together, they account for some $470,000 of debt owed to the bank. But the rest of the debt is mostly the unpaid bills of a town that was not keeping up with its e某penses. It owes for medical supplies, for diesel fuel, for road repair, for electrical work, for musicians who played during holidays.Higuera de la Serena is not completely without workers. It still has a half-time librarian, two half-time street cleaners, someonepart-time for the sports comple某, a secretary and an administrator, all of whom are paid through various financing streams apart from the town. But the town once had a work force twice the size. And when someone is ill, volunteers have to step in or the gym and sports comple某— open four hours a day — must close.Section 2: Chinese-English Translation (50 points)Translate the following passage into English.10 年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。
翻译专业高考试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 翻译(Translation)2. 口译(Interpretation)3. 同声传译(Simultaneous Interpretation)4. 笔译(Written Translation)5. 直译(Literal Translation)6. 意译(Free Translation)7. 翻译策略(Translation Strategies)8. 文化适应性(Cultural Adaptability)9. 语言功能(Language Function)10. 翻译批评(Translation Criticism)答案:1. Translation2. Interpretation3. Simultaneous Interpretation4. Written Translation5. Literal Translation6. Free Translation7. Translation Strategies8. Cultural Adaptability9. Language Function10. Translation Criticism二、句子翻译(共30分,每题5分)1. 他是一位多才多艺的艺术家,擅长绘画、音乐和文学。
2. 随着全球化的推进,跨文化交流变得越来越重要。
3. 翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
4. 翻译工作者需要具备敏锐的洞察力和丰富的知识储备。
5. 翻译质量的高低直接影响到信息的准确传达。
答案:1. He is a versatile artist, proficient in painting, music, and literature.2. With the advancement of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important.3. Translation is not only a conversion of languages but alsoa transmission of culture.4. Translators need to have keen insight and a rich knowledge base.5. The quality of translation directly affects the accurate conveyance of information.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 随着科技的发展,机器翻译逐渐成为现实。
【英语】英语翻译练习题20篇一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost of)3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。
(so)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction, the di ning room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。
高考英语翻译试题(有答案和解析)含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost of)3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。
(so)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction, t he dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。
考生姓名:___________学号 层次 专业I. Classification: Examine the following translation carefully and decide which translation strategy is used. Put the corresponding letter on the line immediately following the category given. (24%)1: Literal translation: . Free translation: . A. to flog a dead horse 鞭打死马B. a nod is as good as a wink to a blind horse. 犟汗难劝,狂人难喻。
C. a “Dear John ” letter 绝交信D. There’s no pot so ugly it can’t find a lid. 罐儿再丑,配个盖儿不犯愁。
E. to breathe one ’s last 咽/断气F. 别管闲事了 You should keep your nose out of here.2: Domestication: . Alienation: .A. 对牛弹琴 to teach a pig to play a fluteB. 大惊小怪 a teapot tempestC. 得陇望蜀 to covet the land of Shu after getting the region of Long.D. to spring up like mushrooms 如雨后春笋般涌现。
E. Among the blind the one-eyed man is king. 山中无老虎,猴子称霸王。
F. Better to reign in hell, than serve in heaven. 宁愿在地狱里为王,也不在天堂里为臣。
2022年5月英语翻译资格考试(笔译)真题及答案试题部分:Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese.NARSAQ, Greenland — as icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up.“Fishing is the heart of this town,〞 said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.〞But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing newopportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq.Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenland’s massive ice cap recedes, forming the basis of a potentially lucrative mining industry. One of the world’s largest deposits of rare earth metals —essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars —sits just outside Narsaq. It has long been known that Greenland sat upon vast mineral lodes, and the Danish government has mapped them intermittently for decades. Niels Bohr, Denmark’s Nobel Prize-winning nuclear physicist and a member of the Manhattan Project, visited Narsaq in 1957 because of its uranium deposits.But previous attempts at mining mostly failed, proving too expensive in the inclement conditions. Now, warming has altered the equation.Greenland’s Bureau of Minerals and Petroleum, charged with managing the boom, currently has 150 active licenses for mineral exploration, up from 20 a decade ago. Altogether,companies spent $100 million exploring Greenland’s deposits last year, and several are applying for licenses to begin construction on new mines, bearing gold, iron and zinc and rare earths. There are also foreign companies exploring for offshore oil.The Black Angel lead and zinc mine, which closed in 1990, is applying to reopen this year, said Jorgen T.Hammeken-Holm, who oversees licensing at the country’s mining bureau, “because the ice is in retreat and you’re getting much more to explore.〞The Greenlandic government hopes that mining will provide new revenue. In granting Greenland home rule in 2022, Denmark froze its annual subsidy, which is scheduled to be decreased further in the coming years.Here in Narsaq, a collection of brightly painted homes bordered by spectacular fjords, two foreign companies are applying to the government for permission to mine.That proximity promises employment, and the company is already schooling some young men in drilling and in English, theinternational language of mine operations. It plans to build a processing plant, a new port and more roads. (Greenland currently has none outside of settled areas.) Narsaq’s tiny airport, previously threatened with closure from lack of traffic, could be expanded. A local landlord is contemplating converting an abandoned apartment block into a hotel.“There will be a lot of people coming from outside and that will be a big challenge since Greenlandic culture has been isolated,〞 said Jasper Schroder, a student home in Narsaq from university in Denmark.Still, he supports the mine and hopes it will provide jobs and stem the rash of suicides, particularly among his peers; Greenland has one of the highest suicide rates in the world. “People in this culture don’t want to be a burden to their families if they can’t contribute,〞 he said.But not all are convinced of the benefits of mining. “Of course the mine will help the local economy and will help Greenland, but I’m not so sure if it will be good for us,〞 said Dorothea Rodgaard, who runs a local guesthouse. “We are worried aboutthe loss of nature.〞Section 2: Chinese-English Translation (汉译英) Translate the following passage into English.中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美妙梦想的向往和追求。
Section 1 TranslationPart 1 English-Chinese Translation (英译汉) (30 points)Translate the following passage into Chinese.The Travels of Marco Polo was conceived in a prison cell in Genoa, Italy, in 1298.A few years earlier Polo had returned to the West after an epic journey that lasted some 24 years. He then saw action in a naval battle between the Venetian and Genoese fleets, and was captured. It was in jail that he met and befriended Rustichello of Pisa, a well-known writer and collector of Arthurian romances. Their collaboration yielded a book that would give Europe its first authoritative account of the Middle and Far East, in particular China, and reveal the presence of a vast empire and advanced civilization far greater than anything Europeans could achieve or even imagine.More than 100 copies of that long-lost original exist, many dating from the 14th and 15th centuries. There is no definitive manuscript, however, and all existing versions have been embellished, doctored or censored by the Christian establishment over the years. Modern editions are thus collations and translations of imperfect copies. This murky history helps explain why the book describes what the Venetian could not possibly have seen, and overlooks sights that any traveler to China must have witnessed —like the Great Wall, foot-binding and chopsticks. Skeptics say that Polo never ventured to China and that he and Rustichello used second-hand information from other travelers, especially Arab traders. Certainly, there is no hard historical evidence that Polo actually visited all the places he describes. But most of the detail has since been corroborated by historians and geographers, confounding critics and confirming the importance of the book as the fullest and most accurate account of Asia in its time.Originally called Descripti on of the World, Travels aims for geographical completeness, not the immediacy and excitement of personal encounter. It’s not a travelogue. Consistent with the possibility that Polo was not an eyewitness, his book is not “on-the-spot” reporting, and only loosely follows an itinerary. To modern audiences, the book may seem dull and repetitive, to be dipped into, not read cover to cover. Yet Travels was a revolutionary piece of writing. It radically altered European understanding of Asia by forcing the West to recognize a superior culture in the East, and, by describing with such verve the luxuries and sensuousness of Chinese cities, it impressed the idea of an exotic East on the European psyche.The Venetian literally changed the Western view of the world. European maps in his time were based on Biblical interpretations and classical mythology. Jerusalem was at the center. Then came Polo’s book, describing great civilizations in the East, and a world not centered on Jerusalem, politically or geographically. This recasting of the world into a more dynamic and multi-centered geographical space was the first step toward what we now call globalization.Travels is a book of liberal and enlightened humanism. No one can fail to appreciate its celebration of the heterogeneity of nature, geography and, above all, people. His work expresses wonder and joy in what is unfamiliar. Races are differentiated but not denigrated, and the customs of different cultures are met with enthusiastic curiosity, not the conformism and prejudice prevalent in Europe at the time. Travels had a moral for medieval Europe: let diversity and tolerance replace division and xenophobia — a moral no less relevant today than in Marco Polo’s time.Part 2 Chinese-English Translation (汉译英)(30 points)Translate the following passage into English.建立和完善刑事缺席审判制度是惩治和预防腐败犯罪的需要。
翻译练习题含答案一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.2.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)3.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost of)4.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。
(so)5.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose) 【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang,s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents, satisfaction, the dining oom of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1.motivate sb to do sth激发某人做某事,on earth 究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative 热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang,s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment 网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of 以…为代价,privacy 隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents,satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。
(英语)英语翻译专题练习(及答案)含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost of)3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。
(so)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。
英语笔译练习题In the realm of language, translation stands as a bridge connecting cultures and facilitating understanding. English, being one of the most widely spoken languages, often serves as a common ground for translation. This article aims to explore the art of English translation, highlighting various techniques and strategies that can be employed to enhance the quality of translations.Understanding the Source TextThe first step in any translation process is to thoroughly understand the source text. This involves not only grasping the literal meaning but also the context, tone, and style. A translator must be sensitive to nuances that may be lost in a direct word-for-word translation.Literal vs. Free TranslationThere are two primary approaches to translation: literal and free. Literal translation focuses on maintaining the exact words and structure of the source text, whereas free translation prioritizes conveying the overall meaning and style. The choice between these methods depends on the purpose of the translation and the preferences of the target audience.Preserving Cultural ReferencesCultural references can pose a significant challenge in translation. A skilled translator must find a balance between maintaining the original cultural context and making the text accessible to the target audience. This may involve explaining or adapting certain cultural elements to ensure they resonate with the readers.Handling Idiomatic ExpressionsIdioms are a rich part of any language and can add color to the text. However, they often do not have direct equivalents in other languages. Translators must creatively find ways to convey the essence of an idiom, sometimes by using a similar idiom in the target language or by paraphrasing.Consistency in TerminologyIn technical or specialized texts, consistency in the use of terminology is crucial. A glossary can be a helpful tool to ensure that specific terms are translated uniformly throughout the document.The Role of TechnologyModern translation tools and software can assist in the translation process by providing quick translations and suggestions. However, they should be used as aids rather than replacements for human judgment, as they may lack the ability to understand context and subtleties.Revising and EditingThe final step in translation is revising and editing the work. This involves checking for grammatical errors, ensuring the text flows naturally, and verifying that the translation accurately reflects the original message.ConclusionTranslation is an art that requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as cultural competence. By employing a combination of techniques and strategies, translators can create translations that are not only accurate but also engaging and true to the spirit of the original text.。
模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!英语翻译中级口译第一部分笔试试题(一)一、English-Chinese Translation (本大题1小题.每题50.0分,共50.0分。
Translate the following passage (s ) into Chinese )第1题The regular use of text messages and e-mails can lower the IQ more than twice as much as smoking marijuana. That is the claim of psychologists who have found that tapping away on a mobile phone or computer keypad or checking them for electronic messages temporarily knocks up to 10 points off the user's IQ. This rate of decline in intelligence compares unfavourably with the four-point drop in IQ associated with smoking marijuana, according to British researchers, who have labelled the fleeting phenomenon of enhanced stupidity as "infomania". The noticeable drop in IQ is attributed to the constant distraction of "always on" technology when employees should be concentrating on what they are paid to do. Furthermore, infomania is having a negative effect on workcolleagues, increasing stress and dissenting feelings. Nine out of ten polled thought that colleagues who answered e-mails or messages during a face-to-face meeting were extremely rode. Yet one in three Britons believes that it is not only acceptable, but actually diligent and efficient to do so.【正确答案】:经常收发短信和电子邮件会降低你的IQ ,损害程度甚至是吸食大麻对智力损害程度的两倍多。
【英语】高中英语翻译试题(有答案和解析)含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost of)3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。
(so)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfacti on, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。
考试范围:1,听力(三级难度):10短对话+3篇篇章(篇章听2次)2.单选题(重点6单元的词汇和词组,quiz试题)3. 15选10(课文内容)4. 两篇阅读理解(课外,可能四题真题) 5.完型填空(课外)6 .翻译(课后练习)7.作文翻译Unit 11. He walks slowly because of his bad leg.他走得慢是因为腿有毛病2. He came to the meeting despite his serious illness.他尽管病的很重,但还是来参加会议了。
3. He saw to it that the same mistake did not happen again.他确保同样的错误今后不会发生。
4. Now that they’ve got to know each other a little better, they get along just fine.现在他们之间的了解多了一些,他们相处的就好些了。
5. Then I found myself surrounded by half a dozen boys.此时我发现我被5,6个男孩围住了。
6. I send you my best wishes on this happy occasion.在这幸福的时刻,我向你致以最美好的祝愿。
Unit 31. Lack of confidence contributed to his failure.缺乏信心导致了他的失败。
2. She has shown great courage in the face of her serious illness.面对严重的疾病,他表现出了巨大的勇气。
3. We came to the conclusion that she was telling the truth.我们得出结论,他讲的是真话。
4. His secretary failed to tell him about the meeting.他的秘书没有告诉他那次会议的情况5. Learning languages isn’t just a matter of memorizing words.学习语言不仅仅是记单词的情况。
大学英译考试题库及答案一、选择题1. The word "ubiquitous" means:A. RareB. CommonC. UniqueD. Unknown答案:B2. Choose the correct translation for the phrase "break even":A. 亏损B. 盈利C. 保本D. 破产答案:C3. The term "sustainability" in the context of environmental science refers to:A. The ability to be sustainedB. The process of sustainingC. The state of being sustainableD. All of the above答案:D二、填空题4. The novel "Pride and Prejudice" was written by ________.答案:Jane Austen5. In physics, the formula for the speed of light is ________.答案:c6. The chemical symbol for the element oxygen is ________.答案:O三、翻译题7. 将下列句子从中文翻译成英文:“他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的教育家。
”答案:He is not only an outstanding scientist but also a great educator.8. 将下列句子从英文翻译成中文:"The concept of artificial intelligence has evolved significantly over the past few decades."答案:人工智能的概念在过去几十年中有了显著的发展。
翻译考试题库及答案一、单选题(每题2分,共20分)1. 翻译中“直译”和“意译”的主要区别在于:A. 直译更注重原文的字面意思,意译更注重原文的深层含义B. 直译更注重原文的深层含义,意译更注重原文的字面意思C. 直译和意译没有区别,都是翻译方法D. 直译和意译是同一种翻译方法的不同称呼答案:A2. 在翻译过程中,遇到文化差异导致的障碍时,应采取的策略是:A. 直接忽略文化差异,按照原文直译B. 完全按照目标语言的文化习惯进行调整C. 寻找文化共性,进行适当的文化适应D. 保持原文不变,让读者自行理解答案:C3. 翻译中的“忠实性”原则指的是:A. 忠实于原文的字面意思B. 忠实于原文的风格和语气C. 忠实于原文的内容和形式D. 忠实于原文的作者意图答案:C4. 下列哪个选项不是翻译中的常见问题?A. 语言障碍B. 文化差异C. 技术限制D. 信息过载答案:D5. 翻译中“等效性”原则主要强调的是:A. 译文与原文在形式上的相似性B. 译文与原文在内容上的相似性C. 译文与原文在效果上的相似性D. 译文与原文在风格上的相似性答案:C6. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文中的专业术语B. 根据目标语言的习惯进行适当调整C. 忽略专业术语,使用通用词汇替代D. 创造新的词汇来描述专业术语答案:B7. 翻译中的“动态对等”理论是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 约翰·卡特福德D. 莱昂纳多·达·芬奇答案:A8. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接忽略B. 寻找目标语言中的对应双关语C. 保持原文不变,让读者自行理解D. 用注释的方式解释双关语的含义答案:B9. 翻译中的“功能对等”理论主要强调的是:A. 译文与原文在形式上的对等B. 译文与原文在功能上的对等C. 译文与原文在内容上的对等D. 译文与原文在风格上的对等答案:B10. 在翻译中,如何处理原文中的隐喻?A. 直接翻译成目标语言的字面意思B. 寻找目标语言中的对应隐喻C. 保持原文不变,让读者自行理解D. 用注释的方式解释隐喻的含义答案:B二、多选题(每题3分,共15分)11. 翻译中可能涉及的领域包括:A. 文学翻译B. 法律翻译C. 科技翻译D. 旅游翻译E. 以上都是答案:E12. 翻译中常见的错误类型包括:A. 语法错误B. 词汇错误C. 逻辑错误D. 风格错误E. 以上都是答案:E13. 翻译中常用的技巧包括:A. 增译B. 减译D. 直译E. 以上都是答案:E14. 翻译中可能遇到的挑战包括:A. 语言差异B. 文化差异C. 技术限制D. 个人偏好E. 以上都是答案:E15. 翻译中常用的工具包括:A. 词典B. 翻译软件D. 专业术语库E. 以上都是答案:E三、判断题(每题1分,共10分)16. 翻译是一种语言活动,与文化无关。
2020年12月四级翻译真题及答案2020年12月四级翻译真题及答案翻译一Part IV TranslationDirections : For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2很多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
翻译二Part IV TranslationDirections : For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,很多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。
也是中国传统和文化的重要组成部分。
翻译三Part IV TranslationDirections : For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年持续的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
17级非音体本科美翻译试题(Translation)17级非音体美翻译试题第一套IV. Translation (15 points)Directions: please translate the following paragraph into English within 30 minutes.大概十岁那年,我和祖父母一起去旅行。
祖父开着车,祖母坐在副驾驶座位上。
她一路都在抽烟,而我讨厌烟味。
那个年纪的我,只要有机会就喜欢做些估测或小算术。
我会计算油耗,或杂货花销等无关紧要的事。
我听过一个有关吸烟的广告,大意是,每吸一口烟,寿命缩短两分钟。
无论如何,我决定为祖母算一算。
17级非音体美翻译试题第二套IV. Translation (15 points)Directions: please translate the following paragraph into English within 30 minutes.不知你的朋友每时每刻在做些什么,是一种解放。
当你与他们的生活不再时时有接口时,你们见面要聊的话题就多到惊人了。
我的友情升华了,结识了几个新朋友,包括恋人。
倘若我仍活跃在社交媒体上,我会结交同样的朋友,开始一段新的恋情吗?我有时不禁想,没了脸书提供的全盘细节,有了神秘感,我倒是对他们更感兴趣了。
17级非音体美翻译试题第三套IV. Translation (15 points)Directions: please translate the following paragraph into English within 30 minutes.一旦积极寻求值得感激之事,你会发现自己开始欣赏简单的快乐和过去视为当然的事情。
感恩不应只是得其所想后的回应,而应是一如既往的心态。
即使置身不快的境遇,也能留意细微之事,不断寻求美好。
现在开始体验感恩吧,不必坐等美事发生。
这样,你终会成为一位感恩大师。
英语笔译三级试题及答案English Translation Level 3 Exam Questions and AnswersPart I: Vocabulary and Grammar (20 points)Question 1: Choose the best word to fill in the blank.1. The company has recently undergone a significant__________ in management.- A) transformation- B) translation- C) transfusion- D) transportationAnswer 1: A) transformation2. Despite the heavy rain, the marathon was held as__________.- A) scheduled- B) scheduling- C) schedule- D) schedulesAnswer 2: A) scheduledQuestion 2: Identify the grammatical error in the following sentence and provide the correct version.- The book, which was written by my favorite author, is very interesting.Answer 2: The sentence is grammatically correct.Part II: Reading Comprehension (30 points)Passage 1:In recent years, the trend of remote working has become increasingly popular. Companies are realizing the benefits of allowing employees to work from home, including increased productivity and reduced overhead costs. However, there are also challenges associated with remote work, such as maintaining communication and ensuring data security.Question 3: According to the passage, what are the benefitsof remote working for companies?Answer 3: The benefits of remote working for companiesinclude increased productivity and reduced overhead costs.Passage 2:The invention of the internet has revolutionized the way we communicate and access information. It has made it possibleto share knowledge and ideas across the globe instantaneously. Despite its many advantages, the internet also poses certain risks, such as cybercrime and the spread of misinformation.Question 4: What are the potential risks associated with theinternet mentioned in the passage?Answer 4: The potential risks associated with the internet include cybercrime and the spread of misinformation.Part III: Translation (50 points)Question 5: Translate the following sentence from English to Chinese.- The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives.Answer 5: 技术的快速发展给我们的日常生活带来了重大变化。
Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English, you should write your answer on Answer Sheet 2.在中国,农历九月九日为传统的重阳节。
九九重阳因为与“久久”同音,有长久长寿的含意,况且秋季也是一年收获的黄金季节,重阳佳节,寓意深远。
在1989年,我国把每年的九月九日定为老人节,这是传统与现代的巧妙结合,使传统的重阳节成为尊老、敬老、爱老、助老的老年人的节日。
在重阳节这一天不少家庭的晚辈会陪伴年老的长辈到郊外活动或为老人准备一些可口的饮食。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________【参考答案】The Double Ninth Festival comes on September the ninth on the lunar calendar in China. The traditional festival sounds like “everlasting” in Chinese and thus implies a long life. What’s more, autumn is a golden season for harvest, which renders the festival meaningful. In 1989, September the ninth was designated as the day for the old in China, which is a tactful combination of traditional and modern practice, and becomes a festival for respecting, loving and helping the old. In the festival the younger generation of many families will accompany the elder on the trip to the suburb or prepare some delicious food for them.。
Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English, you should write your answer on Answer Sheet 2.看到涂红画绿的脸谱(facial painting),你一定会想到戏曲。
脸谱是中国戏曲艺术的重要组成部分,也是中华传统文化的瑰宝。
京剧脸谱,是具有中国民族特色的一种的化妆方法。
在京剧中每个历史人物都有一种大概的谱式,就像唱歌要按照乐谱一样,所以称为“脸谱”。
京剧脸谱与角色的性格有关:红色表示忠勇正义;黑色表示刚烈正直;蓝色表示桀骜不驯的人;白色象征阴险狡诈的人。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________【参考答案】You are sure to associate the colorful facial painting with Chinese operas when you lay eyes on it. As an important part of the art of Chinese operas, the facial painting is also what is treasured in Chinese traditional culture. Beijing opera facial makeup is typical of Chinese nationality. Every historical figure’s face corresponds to a certain facial pattern in Beijing opera, which functions as “乐谱”(the music for singers to follow), hence the use of the term “脸谱(facial makeup)” . Beijing opera makeup reflects the character’s nature: red signifies loyalty, bravery and justice; black moral integrity and honesty, blue tendency towards rebellion; white a subtle character.。
Translation unit1-12
A 卷
1.经过几个月的讨价还价,这两家公司最后达成了一个解决方案,这个方案实质上就是我们最初的建议。
(come up with)
2.希望你只讲事实,而不是传播报纸上登的那篇充满偏见的报道。
(confine to)
3.总理在他的讲话里发誓解决严重的失业问题,提高普通老百姓的收入。
(vow,address)
4.有谣传说,博物馆里的这幅画是赝品,原画已于三年前被盗。
(fake, rumor has it that…)
5.三十多年前,文革刚刚结束,邓小平告诉全国人民:中国唯一的花粗鲁就是改革开放。
(lie in)
6.They were calling upon Americans, as an act approaching patriotism, to buy at once, with money they did not have, automobiles they did not really needs, and which they would be required to grow tired of by the time the next year’s models were released.
7.Admitting our hate compels us to make a decision about the surgery of the soul we call forgiving.
8.But academic work is a narrow, neatly defined highway compared to the unmapped rolling country
you will encounter after you have leave school.
9.They say a cat has nine lives, and I am inclined to think that possible since I am now living my third life and I’m not even a cat.
10.S he dealt with the cancer, from which she has fully recovered, by helping others---talking to groups about her experiences, and establishing Research for Women’s Cancers with six fellow survivors.
B 卷
1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令
观众仿佛身临其境。
(illusion)
2.他们恋爱八年,经历了各种苦难,才终成良缘。
(go through)
3.那家日本公司成功地打入了美国的电视市场。
(penetrate)
4.世界各国都有失业问题,但各国政府处理这个问
题的方法不尽相同。
(handle)
5.他没有听见门铃声,因为他正在聚精会神地工作。
(rapt)
6.The most unsettling aspect of youth is the
uncertainty you feel about your values, goals, and dream.
7.So why, you may wonder, would anyone have misgivings about all these wonderful developments, and why does the rise of English as a global language cause feelings of uneasiness for some of us?
8.Humans do err, but that is no excuse for ending innocent lives and destroying whole countries!
9.It will take everyone---governments, industry, communities and individuals working together to make a real difference.
10.They draw no distinctions and recognize no classed: they are merely American.。