应用文翻译课件
- 格式:ppt
- 大小:194.00 KB
- 文档页数:36


CEPE中国电力教育
2010年第1 9期总第17O期
DO]编码:10.3969/j.issn.1007—0079.2010.19.096
应用文翻译的文体学探究
敏
摘要:本文从文体学角度,分析了应用文的文体特征、应用文翻译的文体要求,并从措辞、句式、篇章三个角度分析了生活中常用
的几种应用丈体翻译的具体方法。
关键词:应用文翻译;文体学;文体特征 作者简介:张敏(1979一),女,河北邯郸人,河北大学外语教研部,讲师,文学硕士,主要研究方向:翻译实践与英语教学。(河北
保定071000)
一、应用文文体特征
语言在交际过程中由于其使用范围、场合和交际参与者的 不同而形成不同的文体。文体学的研究在于通过分析各种语言
习惯,确定不同场合的文体特征,解释为什么会具有这种特征,
然后以语言功能为依据,对这些特征进行分类。不同文体的特 征存在于语言的任何层面,如措辞、句子、篇章,凡是适用有
限功能场合的特征,都可以看做某一特殊文体的文体特征。 随着系统功能语言学的发展,人们才从语言功能的角度把
各种传递信息的语篇划归为实用文体,即应用文体,从而开始 了对应用文体的文体学研究。应用文文体是一个广泛的范畴,
包括信件、证书、公文等不同类别,而且语言差异很大。它们
根据不同的目的和内容有不同的要求,尽管如此,各类应用文 还是有其语言和格式上的共同特征。
1.信息性
各类应用文都有一定的写作目的,所以有别于文学创作,
主要内容都是为了传递信息,功能性强。广告、证明等都具备 目的明确、信息性强的特点。 2.语言简练 应用文的内容针对性强,与实际生活息息相关,具有“实用”
的特| ,因此,应用文的语言简练,直截了当,条理也很清楚。
对于公函、海报等这一类型的应用文,文章结构应该紧凑,内
容简洁明了’没有不必要的细节和无价值的信息。
5.规范性 很多应用文都有自己固定的写作模式,无论在选词还是在 布局上都有一套约定俗成的写作模式。规范的格式是其文体特
1 高中英语应用文短篇带翻译
随着全球化的发展,学习一门外语已经成为了越来越多人的选择。在中国,英语作为一门国际通用的语言,受到了广泛的重视。而在高中阶段,英语作为一门重要的学科,更是需要应用于实际生活中。为此,本文将从应用文的角度出发,探讨高中英语应用文的写作技巧,并给出相应的范文和翻译,希望能够帮助广大高中生更好地掌握英语应用文的写作方法。
一、 信函
写作目的:表达感谢/邀请/建议/投诉等
写作技巧:要言简意赅,语气客气,注意用词和语法
范文:(感谢信)
Dear Mr. Smith,
I am writing this letter to express my sincere gratitude for
your kind help during my stay in New York. Your warm hospitality
and thoughtful guidance have made my trip an unforgettable one.
I am deeply impressed by your generosity and kindness.
2 Once again, thank you so much for everything. I look forward
to the opportunity of returning the favor. Please give my best
regards to your family.
Yours sincerely,
Li Ming
(感谢信翻译)
亲爱的史密斯先生,
我写这封信是为了表达我对您在我纽约之行中的真诚感谢。您的热情款待和贴心指导让我这次的旅行成为了一个难忘的经历。我对您的慷慨和善良深感印象深刻。
再次,非常感谢您的一切。我期待着有机会回报您的好意。请代我向您的家人问候。
此致
李明
二、 申请书 3
常用应用文写作格式
一、“通知”的写作格式
通知的功能:
通知适用于批转下级机关的公文,转发上级机关和不相隶属机关的公文。传达要求下级机关办理和需要有关单位周知或者执行的事项,任免人员。这里主要介绍的是指示性通知和告知性通知两种。 通知的写法: (1)标题:
发文机关+事由+文种,如:《××省关于进一步做好城市蔬菜产销工作的
通知》;
事由+文种,如:《关于召开省属高校档案工作会议的通知》。 (2)正文:
正文一般由三部分组成。
第一部分是对通知事项的总体概括,按照具体通知的需要应交代清楚通知事项的背景、原因、以及它所依据的政策和文件等,即写明为何要制发该通知。然后以“现将有关事项通知如下”的过渡语引出第二部分;
第21卷第4期2006年8月宿州学院学报JournalofSuzhouCollegeVol.21,No.4Aug2006
应用文的语用翻译教学
王志娟,张谈
(广东交通职业技术学院,广东广州510650)
摘要:本文以应用文翻译教学实践中的一些例子,探讨了语用学理论知识的传授在学生应用文翻译中的重要性。提出了自己的一些观点:(1)语用意义翻译的成功与否是利断应用文译文质全的一个关健因素。(2)只有培养学生语用意识,加强英汉语言文化语吮的对比,加深他们对两种语言文化的认识,才能有效地提高学生应用文翻译的能
力。关键词:应用文;语用学理论;翻译;课堂教学中图分类号:H315-9文献标识码:A文章编号:1673-2006(2006)04-0116-03
长期以来,无论是教学和学生,普遍重视语法和词汇
方面的单项选择,老师在课堂教学过程中也会透彻地讲解翻译技巧,而翻译中具体的语言选择和使用
这方面的知识在课堂教学中很容易被忽视。目前,类似的教学研究还很少。而应用文语用翻译教学涉猎
的人更少。鉴于此,笔者根据自己实践就如何将语用学理论与应用文翻译教学相结合这一问题与同行们
一起探讨,以便更好地促进这方面的教学。
1语用翻译
翻译过程至少涉及两种语言及其承载的信息。
翻译就是把原语表达的信息移植到目的语中去。在
这个转换过程中信息应该是不变的,即我们常说的“等值”。对意义的准确传达,取得译文与原文之间效果的对等应是翻译的实质和核心。无论采用直译或者意译,都要做到万变不离其宗,在译语中用最切近
而又最自然的对等语再现原语的信息,达到“动态对
等”,即译文在译语语言和文化环境中所预期达到的
功能。为达此目的,译文必须在译语语境中“具有意
义”。一旦译文达不到预期功能,整个翻译过程将失
去意义。所以要获得最大近似等值的译文,必须解决原文与译文三个等值转换:语符表层的、语义深层
的,以语用层面的等值。而语用层面的等值是最关键
的因素。语用学研究的是语言的使用及语言的使用者,