政治类新词热词的翻译策略
- 格式:doc
- 大小:14.00 KB
- 文档页数:2
翻译的策略翻译策略是指在翻译过程中采取的具体方法和思路,以实现有效和准确地传达原文信息的目标。
以下是一些翻译策略的常见类型:1. 直译策略:直译是最基本的翻译策略,即逐字逐句地将原文译为目标语言。
这种策略可以保留原文的结构和语法,但可能不够自然和流畅。
2. 意译策略:意译是指根据原文的意思和语境进行翻译,并灵活地运用目标语言的表达方式。
这种策略有助于更好地传达原文的含义和情感,但可能会改变原文的结构和词汇。
3. 文化译策略:文化译是指在翻译中注重传达原文背后的文化信息。
这种策略可以确保目标读者理解原文中的文化特点和隐含意义,但可能需要进行适当的文化调整。
4. 复述策略:复述是指将原文中的信息进行重述或重新组织。
这种策略可以使目标读者更容易理解复杂的句子或概念,但可能会改变原文的语言风格和节奏。
5. 标准化策略:标准化是指将原文翻译成符合目标语言规范和习惯的表达方式。
这种策略可以提高翻译的准确性和可读性,但可能会丧失原文的个性和风格。
6. 专业术语策略:在翻译专业文本时,使用正确的专业术语是至关重要的。
这种策略要求翻译者具有良好的专业知识和术语库,以确保准确地传达原文的专业内容。
7. 灵活变通策略:灵活变通是指根据特定的语境和读者需求,灵活地调整翻译策略。
这种策略要求翻译者具备适应性和创造性,以便在不同情况下做出最佳的翻译决策。
总的来说,翻译策略应该综合考虑原文的内容、语言风格、语境、目标读者和文化背景等因素。
翻译者需要根据具体情况选择最合适的策略,以确保翻译的准确性、流畅性和传达效果。
最重要的是,翻译策略应该始终以传达原文的意思和信息为宗旨,而不是简单地逐字逐句翻译。
出不穷,汉语语言的发展也得到了极大的丰富,诞生了一大批具有典型中国特色的汉语新词或表达法。
这些特殊词汇或表达法语言生动活泼,形式简洁明了,内涵含蓄丰富,反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象,涵盖政治、经济、文化、社会、外交、艺术、科技、网络、教育、日常生活等方方面面,成为人们了解—个时代的“晴雨表”。
政治方面,如“一国两制”、“两手抓99、U三个代表”、“三下乡”、“三讲教育”、“八荣八耻”、“公款消费”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济方面,如“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“下岗”、“回扣”等;教育方面,如“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“特长生”、“自费生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等;社会现象方面,如“小姐”、“托儿”、“红包”、“啃老族99、41毕婚族”、“超女”、“哈日95、“粉丝”、“包二奶”、“弱势群体”等。
这些词中,有些是旧有词汇被赋予了新义,有些是外来词汇进行了中国化改造,有些是根据汉语特点新造出来的词汇。
从总体上看,这些特色词汇反映了汉语构词灵活,内涵丰富的特点,很难在英语中找到意思一致的词汇或表达,因此,给译者带来极大的困难,尤其是在政治文献的翻译中。
要求比一般的文体更为严格。
三、政治文献翻译的特点及其要求政治文献是对外宣传的重要组成部分,其主要功能可以分为宣传、劝说、号召和表达四大类。
PeterNewmark(2001)根据不同文本的主要功能将文本分成三大类:表达型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼唤型文本(vocativetext)。
嘲根据这种划分,政治文献属于呼唤型文本,其目的是唤起读者按文本所预设的方式去行动、思考或感受。
正如PhilipTaylor(2003)所言,“宣传就是有意地、系统地影响感知、操纵认知和引导行为,进一步强化符合宣传者目的的某种反应。
反腐:anti-corruption“两个一百年”奋斗目标:Two Centenary Goals全面二孩政策:universal two-child policy全面建成小康社会:comprehensively build a moderately prosperous society 全面深化改革:comprehensively deepen reform全面依法治国:comprehensively implement the rule of law全面从严治党:comprehensively strengthen Party discipline三严三实:Three Stricts and Three Steadies丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road四个全面:Four Comprehensives“四个全面”战略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy一带一路(规划):The Belt and Road (Initiatives)中高速增长:medium-high economic growth中国经济新常态:China's New Normal中国梦:the Chinese Dream中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念日:the 70th Anniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War中华民族的伟大复兴:the great renewal of the Chinese nation中华民族伟大复兴中国梦:the Chinese dream of great rejuvenation。
时政热词新词中英双语"两会" (liǎnghuì) - "Two Sessions""疫情" (yìqíng) - "Epidemic""防疫" (fángyì) - "Epidemic Prevention""复工" (fùgōng) - "Resumption of Work""复产" (fùchǎn) - "Resumption of Production""抗疫" (kàngyì) - "Epidemic Resistance""科技创新" (kējì chuàngxīn) - "Technological Innovation""数字化" (shùzìhuà) - "Digitization""绿色发展" (lǜsè fāzhǎn) - "Green Development""碳中和" (tàn zhōnghé) - "Carbon Neutrality""一带一路" (yīdài yīlù) - "Belt and Road Initiative""全球化" (quánqiúhuà) - "Globalization""脱贫" (tuōpín) - "Poverty Alleviation""乡村振兴" (xiāngcūn zhènxīng) - "Rural Revitalization""民生" (mínshēng) - "People's Livelihood""基层" (jīcéng) - "Grassroots""政治正确" (zhèngzhì zhèngquè) - "Political Correctness""网络安全" (wǎngluò ānquán) - "Cybersecurity""人工智能" (réngōng zhìnéng) - "Artificial Intelligence""区块链" (qūkuài liàn) - "Blockchain"。
基于功能对等的政治文本翻译策略刍议
在政治文本翻译中,基于功能对等的翻译策略是一种有效的方法。
功能对等是指在不同语言之间,通过确保信息和功能的传达一致性来实现翻译的目标。
政治文本翻译的主要目标是传达信息和功能,而不仅仅是语义的准确性。
翻译者在选择对等的表达方式时,应该优先考虑传达信息和功能的一致性。
在翻译官方文件或政治演讲时,翻译者应该遵循相应的语用规范,使用正式的语言风格和专业术语,以传达出原文中的权威性和正式性。
政治文本翻译还需要考虑目标读者的语言和文化背景。
根据目标读者的不同,翻译者可以选择不同的表达方式和词汇。
在翻译政治演讲时,如果目标读者的语言中存在与原文相似的文化隐喻或习惯用语,翻译者可以选择保留原文中的表达方式,以传达出相应的效果和情感。
政治文本翻译中还需要处理一些有关政治制度或法律规定的内容。
在这种情况下,翻译者应该尽量保留原文中的准确性和法律用语的一致性。
翻译者可以通过研究目标语言中相应的政治和法律术语,以确保翻译的准确性和专业性。
翻译中的政治翻译和政治翻译技巧翻译是一门需要准确表达信息和文化内涵的技艺。
然而,在政治领域中,翻译所承载的意义和影响更为重要。
政治翻译不仅要传达语言形式,还需要传达意识形态和政治价值观。
因此,政治翻译是一项极其复杂和敏感的任务。
政治翻译要求翻译者掌握专业术语,了解政治系统、体系和文化背景,并具备敏锐的思维反应能力和准确的表达能力。
在进行政治翻译时,需要注意以下几个方面:一、文化差异政治翻译不仅涉及语言和专业术语,还涉及文化背景。
翻译者需要了解源语言和目标语言之间的差异,如历史、宗教、价值观、思维方式等方面的差异。
例如,中西方思维方式的差异在政治翻译中显得尤为重要。
在翻译中西方政治术语时,需要考虑文化差异,这样才能够在不丧失原文意义的前提下准确表达政治概念和价值观。
二、语言误译政治术语的语言表达往往复杂而深奥,容易引起误译。
在翻译中需要了解专业术语的含义和用法,并注意一些常见误译。
例如,“民主”在英文中有“democracy”和“republic”两种说法,前者指的是直接民主制度,后者指的是代议民主制度。
翻译者需要根据上下文和语境正确选择。
“华盛顿共识”在翻译时容易译为“Washington consensus”,但实际上“consensus”应该翻译为“共识”而不是“全球趋同政策”。
三、政治正确性政治翻译还需要注意政治正确性和意识形态。
翻译者需要熟悉不同政治体系的基本法律、法规和政策,避免用语不当导致政治误解和不良影响。
例如,中文中的“民族国家”在英文中应翻译为“nation-state”,而不是“ethnic state”,避免引起种族歧视和政治敏感。
在翻译涉及到动态政治事件时,需要注意各方力量的平衡和表述的公正性,避免造成不必要的争议。
四、翻译风格政治翻译在翻译风格上有其特殊性。
一方面,政治翻译要求准确、严谨、清晰、简洁;另一方面,政治翻译还需要具有一定的文学性和修辞性。
翻译者需要注意平衡这两个方面,既要忠实于原文,又要遵循目标语言的习惯表达方式,提高文学性和流畅性。
中国特色社会主义进入新时代socialism with Chinese characteristics has entered a new era.“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals中国梦Chinese Dream中国式现代化道路a distinctively Chinese path to modernization/a new and uniquely Chinese path to modernization社会主义现代化强国a great modern socialist country我国社会主要矛盾the main contradiction in modern Chinese society以人民为中心people-centered/people-oriented全过程人民民主whole-process people’s democracy全体人民共同富裕Common prosperity统筹推进“五位一体”总体布局(中国特色社会主义事业总体布局,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设)To carry out/implement/advance the Five-sphere Integrated PlanCoordinated implementation of the Five-sphere Integrated Plan(名词形式)(China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is,to promote coordinated progress in the economic,political,cultural,social,and eco-environmental fields)协调推进“四个全面”战略布局(中国特色社会主义事业战略布局,包括全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
再实例化视角下政治文本标题的翻译策略与方法
在实例化视角下,政治文本标题的翻译策略与方法是为了准确传达原文的含义和信息而进行的一系列转化过程。
下面将介绍一些常用的翻译策略与方法。
1. 直译策略:直译是指将原文的词汇和句法结构直接翻译成目标语言。
这种策略可以保持原文的原味和风格,但可能会忽略目标语言的语言习惯和表达方式。
3. 变换结构策略:当原文的句法结构在目标语言中不常见或不合乎语法规则时,可以通过变换句子结构来使翻译更加自然流畅。
将被动语态改为主动语态,或者重组句子成分的顺序等。
4. 补充信息策略:有时原文中包含的某些信息在目标语言中可能并不明确或完整,可以通过补充相关的信息来使翻译更加准确和完整。
这种策略要注意不要添加无关或错误的信息。
5. 文化转换策略:政治文本标题往往包含一定的文化背景和政治指涉,因此在翻译过程中需要进行文化转换。
可以根据目标语言的文化背景和政治体系,选择合适的词语和表达方式进行翻译,以使目标读者能够理解和接受翻译结果。
在实际操作中,以上策略与方法可以根据具体的文本内容和翻译目的进行灵活运用。
翻译人员还需要具备良好的语言能力、政治知识和翻译技巧,能够准确理解原文的意义和信息,并用恰当的方式进行转化,以实现准确传达和有效交流的目标。
浅谈中国时政热词翻译策略作者:郑建伟于溪婷徐毅恒苏星来源:《新生代·上半月》2018年第12期【摘要】:中国时政热词具有中国特色,关乎国家形象。
时政热词的翻译受众主要为外国读者,故其翻译好坏关乎能否准确传达其含义,让对中国文化背景了解较少的外文读者能够准确得知中国时政热词的含义。
通过研究《政府工作报告》以及各类外宣文本中出现的时政热词,本文从翻译策略角度加以分析,针对不同类型的时政热词找到其最佳翻译策略,同时助力外宣翻译及更好的提高国家形象。
【关键词】:国家形象时政热词翻译策略1 引言随着世界经济全球化程度的提高,以及中国国家形象的提升,中国外事活动的增多,中国外宣变得越来越重要。
顾名思义,“外宣”则为对外宣传,受众多为外文读者,则一定会涉及翻译问题。
外宣翻译是要完成那些以对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践的总称(张健,2013)。
实施“一带一路”倡议以来,中国外事活动增多,中国在政治、经济、文化、卫生等领域取得显著成果,中国时政热词也显著增多,出现了诸如“相机调控”、“海绵城市”、“码头文化”等一系列热词,做好对此类词的翻译并不容易。
首先,这些热词在政府工作报告和各类外事文本中被用来概括国家的一些方针政策和社会生活,具有中国特色。
例如“相机调控”是2016年《政府工作报告》中出现的词汇,指“为应对持续加大的经济下行压力,政府在区间调控基础上,实施定向调控和‘相机调控’”,强调政府要根据市场情况和各项调节措施的特点,灵活选择目前应该采取的措施(百度百科)。
该词汇本身比较难以理解,许多国内读者可能都并不清楚其含义,这无疑加大了其翻译难度。
其次,时政热词翻译的受众为外国读者,他们多数人对中国文化背景以及社会发展了解较少,这无疑对翻译的准确性和可读性提出了更高的要求和挑战,因为就像余秋平指出的那样,翻译的可读性直接影响着其能否准确传达其含义,而这又间接影响着中国的国家形象。
同时,国际形势多变,不免有一些國家对中国或多或少的有一些误会和偏见,外宣翻译承担着让世界了解中国的特殊使命。
浅谈政治文献的用词特点及翻译策略作者:刘坪来源:《文教资料》2015年第05期摘要:本文通过对比分析近些年的政治文献及其翻译文本,尤以2014、2015年李克强总理政府工作报告和翻译文本为主要研究对象,发现政治文献具有以下几个鲜明的用词特点:缩略语;具有鲜明时代特色词语;中国特色词语;重复、反复的修辞;排比结构的词汇;生动形象的隐喻词汇。
译者在翻译这类词语时,只有以目的语为依归,根据具体语境,灵活采取各种翻译策略,才能译出准确、通顺、为目的语受众所能接受理解的译文,从而达到外宣目的,提升中国的国际话语权及形象。
关键词:政治文献用词特点翻译策略政治文献主要指党和国家领导人的言论和讲话,党和政府的文件、工作报告等。
政治文献的翻译是我国外宣翻译的重要组成部分,是国际社会了解我国政治、经济、社会、文化等实际情况的窗口。
随着全球经济一体化及我国改革开放的进一步深化,如何让世界及时、准确地了解中国,如何让中国更好地融入国际社会,政治文献的翻译发挥着重要作用。
本文通过对比分析近些年的政治文献及其翻译文本,尤以2014、2015年李克强总理的政府工作报告和翻译文本为主,探讨政治文献的用词特点及翻译策略。
1.政治文献翻译的原则和策略关于外宣翻译,我国学者已做了大量工作和研究。
如黄友义先生(2004:24)提出“外宣三贴近原则”,即:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯。
在翻译实践中,主张以目的语为依归,使译文在语篇构成、句法结构、语体风格、修辞方式等方面符合目的语读者的习惯,让目的语读者明白无误地获得译文所要传递的信息,从而达到外宣翻译的目的。
但也有学者认为,为了提升中国的话语权和形象,应“以我为主”,主张采取直译,让英语读者接受我们的表达方式(李贵生,张德福,2011:84)。
还有学者提出,在进行语言表达层面的翻译时,应采用“以目的语为依归”的策略;在进行文化层面的翻译时,应采取“以我为准”的策略,外宣翻译可二元共存,达到外宣翻译的目的(袁晓宁,2013:93)。
时政文本中翻英的技巧文章应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。
时政文本中翻英技巧随着全球化的加速发展,时政领域的重要性日益凸显,而英语作为国际通用语言,在其中扮演着重要的角色。
对于从事时政工作的人来说,掌握一定的中翻英技巧是必不可少的。
本文将重点探讨时政文本中翻英技巧,以帮助读者更好地理解和翻译时政文本。
一、时政词汇特点在时政领域中,有许多专有名词、缩略语等词汇,这些词汇具有特定的意义和用法。
因此,在翻译时需要注意这些词汇的准确性和规范性。
例如,“一带一路”可以翻译为“the Belt and Road Initiative”,而不是简单的直译为“one road, one belt”。
二、翻译策略与方法在翻译时政文本时,需要关注以下几个方面:1. 准确理解原文:翻译时政文本的前提是准确理解原文的含义和意图。
因此,需要仔细阅读原文,了解背景信息和上下文语境,确保对原文的理解无误。
2. 选词精准:在翻译时政文本时,需要选择恰当的词汇来表达原文的含义。
这需要译者具备丰富的词汇量和语言表达能力,能够根据上下文语境选择最合适的词汇。
3. 遵循规范:在翻译时政文本时,需要遵循一定的翻译规范和惯例,如专有名词的译法、缩略语的表达方式等。
这有助于确保译文的准确性和规范性。
4. 逻辑清晰:在翻译时政文本时,需要注意句子的逻辑结构和层次关系,确保译文条理清晰、逻辑严密。
这有助于读者更好地理解和接受译文。
三、衔接与语境考虑在翻译时政文本时,需要注意衔接和语境的考虑。
在保持原文的基础上,运用恰当的衔接手段来构建流畅的英文表达。
例如,可以使用代词、连词等来连接句子和段落,使译文更加流畅自然。
同时,还需要注意上下文语境和语义的连贯性,确保译文的完整性和一致性。
四、修辞考虑与技巧运用在时政翻译中,修辞手法也是非常重要的一个方面。
常见的修辞手法包括借喻、夸张等,这些修辞手法能够使语言更加生动形象、有感染力。
校园英语 / 翻译研究“时政热词”英译例证研究武汉商学院/刘洁 喻爱华【摘要】“热词”即热门词汇,它反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事,具有时代特征。
而“时政热词”,顾名思义,即热门时政词汇,涵盖了政治、经济、军事等各方面,且出现频率较高、使用范围较广。
这些“时政热词”的翻译在某种程度上向世界说明着中国并展示着国家形象。
本文重点分析和研究“时政热词”的英语翻译策略,旨在让国家形象得到良好、全面、积极地展示。
【关键词】时政 热词 英译一、引言向世界介绍中国、展示我国正面的国家形象是一项长期、艰巨并富有挑战性的任务。
“时政热词”具有时效性、文化负荷性以及外宣性等特点,又由于“时政热词”较新,较热,导致很多“时政热词”的翻译无前车可鉴,从而在实际英译过程中出现了不少误译。
但是通过对时政热词的英译研究,可以减少和规避各种误译,增强我国文化,提高中国文化的软实力,从而达到更好地展示中国的国家形象并准确地传递中国声音的目的。
二、汉语“时政热词”基本概念及现状对于“时政热词”的定义,目前没尚无统一明确的规定。
“热词”即热门词汇,应从属于新词的范畴。
目前语言学界对新词汇的性质与范围界定问题的讨论,尚无定论。
王铁坤先生在《新词语的判定标准与新词语词典编纂的原则》一文中将新词汇界定为:“新词语是指一个新创造的或从其他语言中,从本民族语言的方言词、古语词和行业语中新借用过来的词语,也指一个产生了新语义、新用法的固有词汇。
”而“时政热词”则主要包括当前国家某个阶段的重大时事、政治形势和政策方针。
它反映了中国独特的政治的、经济生活内容和文化内涵,具有特定的历史阶段性。
与其它热词相比,它具有鲜明的历史性和时代性。
此外,“时政热词”还蕴含了中国的传统文化和思想,具有跨文化传播的功能。
就汉语“时政热词”的理论现状来看,由于“时政热词”较新,时效性较强,因此其翻译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者在翻译的过程中进行斟酌和独创。
时政文本翻译是翻译界的一个重要领域,也是一种具有特殊性质的文本翻译。
时政文本涉及政治、经济、外交等领域,具有很强的时效性和新闻性。
因此,翻译时政文本时,需要注意以下几点特点和策略。
首先,时政文本翻译要注意准确性。
时政文本涉及政治、经济等领域,信息量大,语言精练。
因此,翻译时政文本时,必须保证语言的准确性和信息的真实性。
翻译过程中,要谨慎使用猜测、推断等方式,避免因翻译不当造成信息失真或传递错误信息。
其次,时政文本翻译要注意及时性。
时政文本具有很强的时效性,翻译过程中要尽量保证翻译的及时性。
如果时政文本的信息已经过时,翻译的意义就会大打折扣。
因此,翻译时政文本时,应该尽量保证翻译的及时性,使翻译的信息仍然具有参考价值。
此外,时政文本翻译还要注意保密性。
时政文本涉及国家机密、政府决策等信息,如果不当传播,可能会对国家安全、政府治理造成不利影响。
因此,翻译时政文本时,要谨慎保密,避免泄露机密信息。
最后,时政文本翻译还要注意新闻性。
时政文本具有很强的新闻性,翻译过程中要尽量保证翻译的新闻性。
翻译的新闻性不仅体现在信息的最新性上,还要体现在语言的新颖性、简明性上。
因此,翻译时政文本时,应该尽量使用简明、生动的语言,使翻译具有较强的新闻吸引力。
总之,时政文本翻译是一种具有特殊性质的文本翻译。
在翻译时政文本时,需要注意准确性、及时性、保密性和新闻性,使翻译在信息传递、文化交流等方面发挥更大的作用。
中国政治术语的日译策略分析随着中国国际地位的不断提升,中国政治术语在国际交流中的使用越来越频繁。
对于中国政治术语的日译工作,需要在保持原意和文化特色的基础上,实现语言表达的精确和通俗化。
本文将探讨中国政治术语的日译策略,以促进中国政治观念在国际社会的传播和理解。
一、政治术语的文化特色中国政治术语具有丰富的文化内涵和历史渊源,其中不乏具有中国传统文化特色和思想理念的词汇。
“和谐社会”、“人民民主”、“社会主义核心价值观”等术语都蕴含了中国特有的政治哲学观念,这些术语的日译需要考虑如何在海外传播中国政治理念的保持其文化内涵和特色。
二、日译策略1. 保持原意的基础上进行翻译在对中国政治术语进行日译时,必须保持原意的基础上进行翻译,尽可能保持原词的内涵和含义。
“和谐社会”可以翻译为“Harmonious Society”,这样的翻译既保留了原词的文化内涵,又便于外国民众理解。
2. 结合当地文化和政治体系进行翻译在进行中国政治术语的日译时,需要结合当地文化和政治体系进行翻译,以便于当地人民更好地理解中国政治理念。
“人民民主”可以翻译为“People's Democracy”,这样的翻译将中国政治理念与当地文化相结合,有利于其在当地的传播和理解。
3. 适应国际社会的需求进行翻译中国政治术语的日译需要适应国际社会的需求,使其更好地与国际社会接轨。
“社会主义核心价值观”可以翻译为“Core Socialist Values”,这样的翻译可以更好地与国际社会的价值观相契合,有利于中国政治理念在国际社会的传播和理解。
三、翻译实践中的问题和对策在中国政治术语的日译实践中,也存在一些问题和挑战。
一些中国文化特色和思想理念在国际社会中并不被广泛理解,这就需要我们在日译工作中更加注重“文化因素”的考量,努力让中国政治术语在国际社会中得到更好的传播和理解。
还需要更加注重翻译的专业性和准确性,做好每一个政治术语的日译工作。
中国时政文献词语翻译的策略
中国时政文献词语翻译的策略可以分为以下几个方面:
政治翻译:在翻译中国时政文献时,需要考虑政治因素。
例如,在翻译中国共产党和中华人民共和国的相关词语时,应当遵循中国政府的官方翻译。
文化翻译:在翻译中国时政文献时,需要考虑文化因素。
例如,在翻译中国传统文化和历史文化的相关词语时,应当尽量保持原文的文化含义。
用词策略:在翻译中国时政文献时,需要考虑用词策略。
例如,在翻译涉及中国政治和经济等敏感话题时,应当采用谨慎的用词方式。
翻译工具:在翻译中国时政文献时,可以使用一些翻译工具来帮助翻译。
例如,采用专业翻译软件、词典等工具来提高翻译质量。
专业知识:在翻译中国时政文献时,需要具备一定的专业知识。
例如,了解中国政治、经济等领域的相关知识可以帮助翻译更准确。
语言知识:翻译中国时政文献需要具备较高的语言知识,包括语法、词汇、表达方式等。
这些知识可以帮助翻译更准确地表达原文的意思。
参考资料:在翻译中国时政文献时,应当参考相关的资料来确保翻译的准确性。
例如,可以参考官方网站、学术论文、新闻报道等资料来帮助翻译。
润色:翻译完成后应当进行润色,确保翻译的流畅性和可读性。
多语种翻译:对于中国时政文献来说,应该考虑多语种翻译,以便更好地传达文章的信息。
这些策略是翻译中国时政文献的基本准则,翻译人员在翻译时应当结合实际情况来选择合适的策略。
政治类新词热词的翻译策略
作者:江玥何佳
来源:《各界·下半月》2017年第06期
摘要:为了吸引更多群众对于政治类新闻的关注,将我国现在的发展状态展现给群众,政治类文本也出现了更多的新词,以及根据政府新推出的新的方针政策提出的新观念新口号,应运而生的热词。
准确翻译出这些新词热词能顺利将我国的政治主张和新出台的政策进行有效宣传。
关键词:政治类文本翻译;新词热词
一、政治类新词热词的产生及翻译要求
每年的两会都会吸引全国人民的目光,提出新的方针政策、口号和重大举措,也会吸引大批外媒的广泛关注,两会中产生的新词热词翻译,对于翻译工作者的考验也是很严格的。
政治类新词热词的翻译,首先要做到准确,因为这事关一个国家的整体方针政策,以及政治主张。
失之毫厘,差之千里。
而且这些新词热词是新鲜出炉的,以汉语为母语的译者要是在还不能完全掌握真正含义的情况下,贸然直接翻译,很有可能做出错误的翻译,再将这些错误的翻译传播出去的话,后果不堪设想。
因此要求读者在进行翻译之前,要做到对这些新词热词的绝对熟悉,对于新词热词的提出背景和蕴含的深层含义要做到烂熟于心。
其次,在进行政治类新词热词的翻译的时候要做到简洁明了,政治类文本本身就具有简洁明了的特点,因此我们在进行翻译的时候也必须和原文保持一致的行文风格,切不可进行过多赘述。
二、政治类新词热词的翻译策略
以下将以例子详细说明在进行政治类新词热词翻译的时候译者的考量。
ST1:
5日,国务院总理李克强在第十二届全国人民代表大会第五次会议上做政府工作报告时提出,要打好“蓝天保卫战”,采取有效措施解决空气污染问题。
TT1:
Delivering the Government Work Report to the Fifth Plenary Session of the 12th National People's Congress on Sunday,Premier Li Keqiang said effective steps will be taken to tackle air pollution and“make our skies blue again”。
原文中的“蓝天保卫战”是本篇政治文本的新词。
这一说法也是首次在今年3月15日刚落幕的两会上首次提出。
之所以提出这一新的说法,是因为近年来大气污染引起了社会民众的广
泛关注,因此本次两会中环保议题也成了一个重要的热点,基于民众对于环保政策出台的深切期待,两会期间政府势必是要做出一些重大举措来达到民众的环保渴求的。
“蓝天保卫战”一词带有典型的中国式口号特点,“战”一字表达了政府致力环保的决心,所以这里的“战”并不是战争的意思,而是一个仅仅用来表达政府想要保护环境,还大众蓝天的决心。
“蓝天保卫战”这一新词的重点在“保卫”,再加之“战”,更强调了政府对于“蓝天”的决心。
既然“战”并不是战争的本意,那译者在进行翻译的时候,肯定不能选择“war”。
在译文中,这个新词被处理成了“make our skies blue again”,简单使用一个祈使短语就能表达出和原文一样强烈的决心了。
在本篇译文中,译者采用的翻译原则首先是保持与原文的统一。
而统一又体现在文体特点的统一,包括文体的简洁,原文是“蓝天保卫战”,译文是“make our skies blue again”,原文译文都是非常简洁的。
其次,原文的行文风格是非常有决心的,读起来能感受到原文作者坚定的语气。
译文也符合了这一行文风格,进行翻译时,主要采用的也是带有强烈语气的祈使句。
另一方面,译文采用了“restruturing”的翻译策略。
原文为中文,中文的表达习惯有别于英文的表达习惯,先交代了时间发生的时间“五日”,其次是主语即人物“李克强”,最后再交代了事件本身。
由此也能看出,中文的行文是非常有逻辑的,而且习惯用小短句进行叙述。
但是英文一般各成分的摆放位置是不同的,而且善用從句。
翻译工作者在进行翻译时,有必要注意到目的语读者的语言表法习惯,这样才能更好地沟通。
三、结语
时政新闻中的新词热词是当今翻译工作者不得不面对的一项任务和挑战,也是必须具备的一项技能。
在进行新词热词翻译时,首先应做到准确,即准确表达出原文作者使用这个新词热词本来的用意。
其次就是要做到简洁,新词热词一般是用简单几个字表达目前社会上的新现象,所以在进行翻译的时候切不可过多赘述。
最后就是要做到符合目的语读者的语言表达习惯。
【参考文献】
[1]黄国文.语篇·语言功能·语言教学[M].广州:中山
大学出版社,2002:78.
[2]何咏梅.英语政治演讲语篇中情态动词的人际功能分析[J].长江大学学报,2009(5).。