英语四级翻译讲座OK
- 格式:ppt
- 大小:414.50 KB
- 文档页数:53
不同的民族有不同的习惯和表达方法。
一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。
在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。
译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。
但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Haveyouhadbre akfas t(lunch,supper)?到哪去?Whereareyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。
如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。
外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如Howare you?Howdoyoudo?Howhaveyoubeendoing?Hello!Hey!等。
用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。
总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。
但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。
直译:Iwasratherdis turbe d b yandconcern edabou tyourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。
按照英文的表达习惯,可译为:Iamsorrytohea raboutyouril lnessa ndwish youaspeedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
大学英语四级翻译讲义英语翻译三步曲第一:找主干第二:定时态第三:加修饰第一、找主干什么是句子的主干?――主要成份第二、定时态如何确定时态?找信号词A一般现在时信号词:现在、是、总是、给谓语构成:be动词(am/is are)动词原形(do/does)B 一般过去时信号词:过去某个具体时间点(从前、早在、在2011年,朝代)相传,据说谓语构成:be(was,were)或者didC.现在完成时信号词:(副词)到目前为止,已经,自从,在近……以来,早就(助词)了,过,结构:have/ has + done (动词的过去分词)表示完成时的时间状语标志D.一般将来时信号词:将来、会、可以…谓语构成:will (be going to)+doE 现在进行时信号词:正在、此时此刻、(助词)正……着谓语构成:be(am/is are)+doingF.情态动词结构:should/may/can/could/must等+do信号词:将,可能,也许时间状语一位帝王于五千年前发现了茶。
(1312四)An emperor found the tea five thousand years ago.在明清期间,茶馆遍布全国。
(1312四)During the Ming and Qing Dynasties, the tea houses were widespread all over the country.几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景而闻名于世。
For centuries, the West Lake has been well-known for its beautiful scenery.地点状语“中国结”(Chinese Knot)在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。
(1312四)Chinese Knot means love, marriage and reunion in Chinese.好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡. (1312四)Good cooks always try to seek balance among grains, meat and vegetables.方式状语中国应进一步发展核能. (1406四)China should further develop the nuclear energy.食物对健康至关重要.(1312四)Food is crucially important to health.阅读对于中小学生尤为重要.(1406四)Reading is crucially important to primary and middle school students.目的状语为了,针对,以用to do 形式为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除(样题)。
学习教案•考试大纲与题型解读•听力理解与技巧提升•阅读理解与答题技巧•翻译技巧与实战演练目•写作指导与范文欣赏•模拟考试与答题卡填涂规范录01考试大纲与题型解读四级考试大纲概述考试目的测试学生英语应用能力,包括听、说、读、写、译等方面。
考试内容涵盖英语词汇、语法、阅读、写作、听力等多个方面。
考试形式采用笔试形式,包括听力、阅读理解、完形填空、翻译和写作等部分。
各类题型分值分布阅读理解部分翻译部分占总分的35%,包括选词填空、长篇阅读和仔细阅读等。
占总分的15%,包括汉译英和英译汉两种题型。
听力部分完形填空部分写作部分占总分的35%,包括短对话、长对话、听力篇章等。
占总分的10%,测试学生综合运用语言的能力。
占总分的15%,测试学生书面表达能力。
考试难度及趋势分析难度逐年提升随着考生英语水平的普遍提高,四级考试难度也在逐年提升。
题型变化多样为了全面测试学生的英语应用能力,四级考试题型也在不断变化和更新。
重视实际应用近年来,四级考试越来越注重测试学生在实际场景中运用英语的能力。
根据自己的实际情况,制定切实可行的学习计划,并严格执行。
制定合理的学习计划利用图书馆、网络等多种渠道获取丰富的学习资源,提高学习效率。
多渠道获取学习资源加强听力和口语训练,提高英语交流能力。
注重听说训练多做历年真题,熟悉考试题型和难度,提高应试能力。
多做真题备考策略与建议02听力理解与技巧提升短对话考查日常生活场景中的交流能力,包括时间、地点、人物、事件等关键信息提取。
长对话考查对较长对话或独白的理解能力,需要把握整体内容和关键细节。
听力篇章考查对整篇文章的把握能力,包括主旨大意、具体细节和推理判断等。
听力部分题型介绍030201听力材料多来源于真实生活场景,如校园、家庭、社会等。
真实场景四级考试听力语速适中,符合一般英语交流速度。
语速适中听力材料难度适中,既不会过于简单也不会过于复杂。
难易适中听力材料特点分析预测法根据题干和选项预测听力材料内容,提高听的目的性和针对性。
句子翻译巅峰讲座四级句子翻译共包括5个句子,每句长度大约在15—30词之间。
句子的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。
所占分值比例为5%,考试时间为5分钟。
Lecture 1第一讲15大必熟常考考点汉译英主要测试考生对英语中基础语法以及重点句式、短语和词汇的掌握和运用。
具体来看,包括以下知识要点:一、虚拟语气虚拟语气是汉译英所考查的重要语法点之一。
针对汉译英的特点,复习时应主要从以下几点着手:1.if引导的虚拟条件句的主、从句谓语形式虚拟条件句,又称非真实条件句,它所表示的假设是根本不存在或不可能发生的事情。
其主、从句谓语的基本形式如下:表示时间if从句谓语形式主句谓语形式与现在事实相反were/ didwould/should/ might/ could + be/do与过去事实相反had been/ had donewould/should/ might/could+have been/ have done与将来事实相反should/ were to+be/ dowould/ should/ might/ could+be/ do2主从句时间概念不一致的混合虚拟句有时候虚拟条件句针对的时间与主句针对的时间可能会不同,比如虚拟条件句是对过去情况的假设,主句表示的可能是对现在或将来造成的虚拟影响。
如:If you hadn t played card with friends for the whole night yesterday, you wouldn t feel so sleepy now.(条件句是表示对过去的假设,而主句则是表示对现在可能造成的影响。
)3表示建议、主张、命令、必要性、重要性等概念的词语用于虚拟语气像suggest, require, order,advice,advisable等表示建议、要求、命令等含义的词语以及像important, necessary, imperative等表示重要性、必要性等含义的词语,由于本身隐含说话人的主观愿望,其后所接的主语从句、宾语从句、同位语从句的谓语动词一般要采用should do的形式,should常省略。
四级英语翻译训练附讲解四级英语翻译训练原文清明是我国二十四节气(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。
人们庆祝清明节大约始于东周时代,距今已有两千五百多年的历史。
清明过后,气温逐渐上升,雨水也增多,表明了这是农民开始安排农耕活动的关键时期。
同时,清明也是郊游的大好时节,人们去户外踏青,并开展一系列消遣和体育活动。
更重要的是,清明时节也是一个纪念祖先和已故亲人的日子。
四级英语翻译训练译文Qingming is one of the twenty-four solar terms in China, typically falling on April 4-6 each year.The celebration for the Qingming Festival can be traced back to the Eastern Zhou Dynasty, witha history of over 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up andrainfall increases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farmingactivities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out forfresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a periodto honour and to pay respect to ones deceased ancestors and family members.四级英语翻译训练讲解1.始于:可译为trace back to,表示“始于,可追溯到”。
全国大学英语四级考试讲座学习教案教案内容:一、教学内容:本讲主要针对全国大学英语四级考试的技巧进行讲解。
包括听力理解、阅读理解、完形填空和翻译四个部分。
1. 听力理解:主要讲解如何通过语音、语调、语气等判断说话人的态度和情感,以及如何抓住关键词,快速理解对话和短文的主要内容。
2. 阅读理解:主要讲解如何通过快速阅读抓住文章的主旨和大意,如何通过细节理解判断题目中的细节信息,以及如何通过推理判断题目中的推理信息。
3. 完形填空:主要讲解如何通过上下文理解,词义辨析,语法分析等方法,选出最符合文意的选项。
4. 翻译:主要讲解如何通过对句子结构的分析,词义的理解,句型的运用等方法,准确翻译出句子的意思。
二、教学目标:1. 使学生掌握四级考试的基本技巧和方法。
2. 提高学生的听力、阅读、完形填空和翻译的能力。
3. 培养学生的英语应试策略和应试心理素质。
三、教学难点与重点:1. 听力理解的技巧和方法。
2. 阅读理解的技巧和方法。
3. 完形填空的技巧和方法。
4. 翻译的技巧和方法。
四、教具与学具准备:1. 教材:四级考试技巧讲解教材。
2. 课件:与教材内容相对应的课件。
3. 练习题:与教材内容相对应的练习题。
五、教学过程:1. 导入:通过一个小游戏,引起学生对四级考试的兴趣。
2. 讲解:根据教材内容,讲解听力理解、阅读理解、完形填空和翻译的技巧和方法。
3. 练习:让学生做一些与教材内容相对应的练习题,巩固所学知识。
4. 讨论:让学生讨论在做练习题时遇到的问题,教师进行解答。
六、板书设计:1. 听力理解技巧2. 阅读理解技巧3. 完形填空技巧4. 翻译技巧七、作业设计:1. 完成教材后的练习题。
2. 找一些四级考试的真题,进行模拟练习。
八、课后反思及拓展延伸:1. 课后反思:对本讲的讲解内容进行反思,看学生是否掌握了所学的技巧和方法。
2. 拓展延伸:让学生多做一些四级考试的练习题,提高学生的应试能力。
重点和难点解析:一、教学内容:本教案主要针对全国大学英语四级考试的技巧进行讲解,包括听力理解、阅读理解、完形填空和翻译四个部分。
英语四级历年真题汉译英讲解第一题(外国直接投资):商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(foreign Direct Investment,FDI)保持稳定增长。
中国已经成为外国直接投资首选地。
中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。
商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。
世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。
表达难点:1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce 来表达。
2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。
“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。
3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve... and (to) create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。
“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。
4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。
而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。
资所取得的成就。