2018寒假全国翻译专业口笔译高级培训班(北京)1号公告
- 格式:pdf
- 大小:1.54 MB
- 文档页数:10
北京外国语大学--高翻院众所周知,北外公布了19年硕士招生考试不再考察二外了。
所以,今年报考北外的考生应该是有所增加。
那么,今天再来了解一下北外高翻院的相关课程。
复语同声传译方向硕士课程(MA)复语型翻译是指译员至少掌握三门语言,即A语言、B语言和C语言或者A语言和至少两门C语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作。
复语型翻译在欧盟范围内广泛应用,主要得益于欧盟的多语言环境和对多语种翻译的需求。
随着中国在世界经济和政治事务中发挥越来越重要的作用,尤其是随着“”一带一路“战略的推进,中国对复语型翻译人才的需求不断增加,国际组织和欧盟对汉语为A语言的复语型翻译人才的需求也在不断增加。
北京外国语大学高级翻译学院于2007年设立翻译理论与实践复语同声传译专业方向,旨在培养复语型会议口译人才,以弥补国内复语型翻译人才的缺口。
目前该专业涵盖德语、法语、俄语、西班牙语和韩语方向,并吸引了来自德国、加拿大、西班牙、意大利的留学生。
专业培养目标能够从事以汉语和英语为主要语言或者以汉语和德语、法语、俄语、西班牙语或韩语为主要语言的会议口译工作,满足国内外对汉语为A语言的复语型会议口译人才的需求。
同声传译方向课程(MA)高翻学院同声传译方向课程继承了联合国译员训练班(部)的教学传统,注重知识积累、语言能力的提高和翻译技能的培养。
经过多年的磨砺发展,我院形成了一套有特色的精品课程,包括英汉笔译、汉英笔译、口译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉/汉英视译、英汉同声传译、汉英同声传译、百科知识、写作方法和翻译理论等。
其中的翻译课采用模块化教学,涵盖政治、经济、法律、卫生、科技、气候变化、文化艺术等多个专题,以便在传授翻译技巧的同时,构建学生的知识体系。
百科知识课要求学生阅读不同专业领域的基础性中英文著作,以提高学生的语言表达能力、了解不同学科的知识框架。
口笔译板块和知识课板块之间相互协调、良性互动,形成有机整体;语言、知识、技能三管齐下,为学生成长为优秀译员打下坚实基础。
北京大学英语笔译MTI考研信息整理北京大学英语笔译考研参考书、招生人数、历年分数线、报录比、复试信息1.招生人数(北大英语MTI只有英语笔译方向)2015年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15~20人;实际招生人数为:18人(2人为港澳台学生)接受推免人数:12人;2016年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15人;实际招生人数为:18人(1人为港澳台学生)接受推免人数:12人;2017年计划招生:055101英语笔译拟招收:30推免:13★(少推免2人)宋宋注:北大这两年属于扩招的形式,统考的人数增加,推免人数相应的减少。
学制:两年北大翻硕学费:2016年:5万/两年;2015年:8万/两年;★前几年北大翻硕的学费相比同类院校收费要高,16年进行了调整,降至5万。
2.初试考试科目:1、101思想政治理论(100分)2、211翻译硕士英语(100分)3、357英语翻译基础(150分)4、448汉语写作与百科知识(150分)★★★育明宋老师解析:北大英语MTI只有笔译一个方向,初试除了思想政治理论是全国统一试卷,剩下的三门专业课,都是北大自主出题,出题的整体方向都偏文学性,特别指出的是,北大英语MTI 和日语的MTI的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分)和专业知识(50分)两部分,满分150分.3.初试题型分析:一、初试题型1、翻译硕士英语:单选、阅读理解、写作(个别院校会有完型和改错);北大的题型会有一些不同,在原有的基础上加入了排序题,排序题相对来说会有一定的难度。
2、英语翻译基础:本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译,总分150分;词语翻译30分(英译汉、汉译英):15个外文术语及15个中文术语、缩略语或专有名词;段落翻译120分(英译汉、汉译英):两端段或是文章,250-350个单词或者150-250个汉字;3、汉语写作与百科知识:本考试包括二个部分:百科知识和汉语写作,总分150分;百科知识50分:名词解释或者是选择填空25个;汉语写作100分:可分为大作文和小作文的写作,大作文(60分)体裁可以是说明文、议论文或应用文;小作文(40分)的写作一般是通知类、说明类、倡议书、会议通知、商务信函等。
2018北外考研,看看北鼎为你准备了什么? 马上进入寒假,第一批目标明确的18北外考研的小伙伴已经开始学习考研课了。
也有一部分小伙伴还在几所学校之间做比较,搜集各种大道小道消息,力求还原各个学校的考研难度,增加考研的胜算。
北大、北外、外交学院、北师大、对外经贸大学,这几所大学是大家心目中常做比较的。
对于这几所院校的语言类专业考研情况,我们将在近期单独攥文给建议。
北鼎教育专注北外考研辅导,但在实际辅导中,我们也充分了解其他院校的语言类专业,目的是帮助不同学习水平的学生最终找到最匹配的学校。
经过6年的发展,北鼎教育无论从北外考研辅导课程体系,学生考研成绩提升方案以及教师师资优化建设,都已相对成熟。
今天我们主要谈谈初试辅导课程体系:集训营和一对一。
北鼎教育集训营和一对一辅导各有长处:集训营开班时间在寒暑假,方便外地学生参营,便于学生用最短时间掌握大量有价值的信息。
一对一个性化辅导可以执行更适合自己的辅导方案,教师每次课有详尽的作业批改,上课时间地点相对灵活。
结合过去辅导成功案例,北鼎教育更建议选择一对一与集训班相结合的复合型辅导,可以综合吸收不同辅导类型带来的养料。
下面我们就北鼎开设的几种课程类型做以梳理:1、一对一辅导希望老师针对个人的学习情况进行辅导和备课;希望有老师能及时解答复习中的疑难;希望除寒暑假之外,在两个学期中也有老师指北鼎教育 w w w .b e i d i n g .o r g导复习;复习遇到瓶颈,自己很难突破;对上课时间的灵活性有要求......有如上需求的学生,可以选择一对一辅导。
每门考试安排一名教师,实际上是多对一辅导,课时量越多,辅导精细度和强度越高,所获得的考试资源随之倍增。
关于辅导时间长度以及具体课时量,可以咨询北鼎教育。
2、北鼎教育集训营1)寒假基础班(开班时间:2017年1月14-1月19日)明确四门考试的重难点、真题特点及解析、参考书目范围、复习思路及方法,结合自身情况制定全科复习规划。
2018年下半年高级笔译真题及参考答案注意事项1. 请按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4. 答题时间为180分钟。
Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.宪法是国家的根本大法,是治国安邦的总章程,是党和人民意志的集中体现。
2.今年以来,中国稳增长、调结构、促改革协调推进,主要得益于宏观管理方式的创新。
3.我们还通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险。
4.促进区域发展平衡、扩大社会保障网络、提高生产率和维持高速经济增长仍然需要建设大量基础设施,这要求高效地调动私人和公共资本。
5.马云曾在公开场合表态,中国经济放缓为“真正的市场经济”蓬勃发展提供了契机,而且刺激消费以推动经济成长,将由企业而非政府主导。
6.The current financial crisis in the US is likely to be judged in retrospect as the most wrenching since the end of World War II.7.Following the collapse of the dot-com bubble in 2001, Alan Greenspan, chairman of the Federal Reserve at the time, dropped interest rates substantially to cushion the impact rather than let the market imbalances correct themselves.8.The project has been running since April 2008 and so far partners have worked together to explore the meaning of the terms “employability” an “entrepreneurship” and how the terms may differ in the UK and China.9.Across the country, from the big cities of Beijing and Shanghai to the smallest regional towns, countless such complexes have sprung up in recent years as developers and local governments have rushed to capitalise on the frenzy for property. and European banks are offering huge pay packages to hire top bankers in Asia-Pacific, in a sign that the compensation curbs pledged by financial groups after the crisis are already being eroded.Part ⅡTranslate the following passages into Chinese.Passage 1US Senate Overwhelmingly Approves Smbolic Motion Challenging Trump’s TariffsThe US Senate on Wednesday approved a motion to restore congressional authority over tariffs imposed on the basis of national security, underscoring bipartisan opposition to the Trump administration’s trade policy.The non-binding motion, which passed 88-11, comes after lawmakers in both the House and the Senate introduced binding legislation that would crimp the president’s authority on issues related to trade. The bills have yet to be scheduled for a vote.The proposed legislation, as well as the motion passed on Wednesday, focus on duties imposed under Section 232 of the Trade Expansion Act of 1962. The statute uses national security as a basis for raising barriers to trade and has been used by the Trump administration to slap tariffs on metals imports from important US allies. The White House has launched an investigation into whether tariffs on auto imports should be imposed under the same law. Lawmakers in both the Republican and Democratic parties have been vocal in their opposition to the use of Section 232.Senate Finance Committee Chairman Orrin Hatch said in a tweet that the vote on Wednesday “underscores the consensus of the Senate–the admin. should rethink its approach on Section 232tariffs.”注释:Trade Expansion Act of 1962:1962年《贸易扩展法》Senate Finance Committee Chairman Orrin Hatch:美国参议院财政委员会主席奥林•哈奇Passage 2OFFERAn offer is an expression of willingness to contract on specified terms, made with the intention that it is to be binding once accepted by the person to whom it is addressed. There must be an objective manifestation of intent by the offeror to be bound by the offer if accepted by the other party. Therefore, the offeror will be bound if his words or conduct are such as to induce a reasonable third party observer to believe that he intends to be bound, even if in fact he has no such intention.An offer can be addressed to a single person, to a specified group of persons, or to the world at large. An example of the latter would be a reward poster for the return of a lost pet.An offer may be made expressly (by words) or by conduct.An offer must be distinguished from an invitation to treat, by which a person does not make an offer but invites another party to do so. Whether a statement is an offer or an invitation to treat depends primarily on the intention with which it is made. An invitation to treat is not made with the intention that it is to be binding as soon as the person to whom it is addressed communicates his assent to its terms.Part III Translate the following passages into English.Passage 12018年上半年,我国进出口规模再创历史新高。
2018北京外国语大学高级翻译学院考研复试通知复试时间复试分数线复试经验启道考研网快讯:2018年考研复试即将开始,启道教育小编根据根据考生需要,整理2017年北京外国语大学高级翻译学院考研复试细则,仅供参考:一、复试科目(启道考研复试辅导班)二、复试通知(启道考研复试辅导班)一、资格审查时间:2017年3月25日9:00—11:00地点:东院12大教室非应届考生:①有正式编制工作单位的考生,须提交档案所在单位人事部门负责人签字、盖章的“同意脱产攻读硕士学位研究生”书面证明,无正式编制工作、档案存放在人才交流中心的考生不须出具此证明;②查验大学本科毕业证书、学士学位证书原件;③递交学历、学位证书复印件,以及《教育部学历证书电子注册备案表》(学历在线验证:登录中国高等教育学生信息咨询网,进入“学信档案”在线申请学历验证,打印《教育三、复试分数线(启道考研复试辅导班)四、复试参考书(启道考研复试辅导班)笔译类Baker, Mona. & Saldanha, G. (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second Edition). 上海: 上海外语教育出版社, 2010.Baker, Mona. In Other Words : a Coursebook on Translation(Second Edition). London and New York: Routledge, 2011.Bassnett, Susan. Translation Studies(Third Edition).上海: 上海外语教育出版社, 2004.Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories andApplications(Third Edition). London and New York: Routledge, 2012.Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.Venuti, Lawrence (ed.).The Translation Studies Reader(Second Edition). London and New York: Routledge, 2004.陈福康:《中国译学理论史稿》(修订本),上海:上海外语教育出版社,2000年。
课程简介课程编号:032001701 学时:30 学分:3课程名称(中文):中国语言文化课程名称(英文):授课教师:朱振武先修课程:内容概要:作为一门翻译硕士专业(笔译)的文化素质教育通识课,中国语言文化课程有别于讲授语法或句法的微观的语言课,也有别于讲授宏大的五千年的文化史课。
它侧重于引领当代大研究生在探求历史重大事实和文学、文化现象,以历史和当下的双重眼光审察全球视野中的中国语言文化,并撷取其中的经典篇目进行细读细析,从而提升研究生的整体语言素养和文学文化素养,培养其健康的民族文化心态,激发其使命感和责任感,为祖国和人类做出更大贡献。
主要参考书和文献:[1] 《中国语言文化史》,李葆嘉著,江苏教育出版社,2009[2] 《中华文明简史》,于琨奇主编,东师范大学出版社,2005[3] 《中国文学通史》(上、下卷) ,毛庆耆著,岳麓书社,2006课程编号:032001702 学时:40 学分:4课程名称(中文):翻译概论课程名称(英文):Translation: A General Introduction授课教师:王晓元先修课程:内容概要:本课程为MTI专业必修课,除了概要介绍有关翻译的定义、标准;翻译的过程与结果;翻译的历史等基本问题外,还要介绍翻译作为一个行业的服务标准、翻译的流程;翻译的工具与职业规范等专业问题。
藉此使学生对翻译作为一门学科与翻译作为一个行业有一个较为全面而深入的了解与认识。
主要参考书和文献:许钧,《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009课程编号:032001703 学时:40 学分:4课程名称(中文):基础笔译课程名称(英文):Fundamental Skills of Translation授课教师:孙序先修课程:本科阶段的笔译相关课程内容概要:本课程以笔译的基本技巧为训练重点,同时讲授翻译基础理论,目标在于培养学生具备笔译的基本能力,了解各种文体的特点及翻译技巧。
北京外国语大学2018年硕士研究生入学考试试题招生专业:英语口译、英语笔译科目名称:英语翻译基础(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each)1.AIIB2.CDM3.flipped classroom4.Ethereum5.demographic dividend6.universiade7.INDC8.on board infotainment9.AI10.graphene11.COP12.human-machine interaction13.UI14.private equity15.majority ownershipII.Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each)1.小康社会2.造林工程3.译制片4.食品添加剂5.行政审批6.名胜古迹7.民主集中制8.社会主义核心价值观9.表情包10.中共中央军事委员会11.员工福利12.共享单车13.要有大局意识14.论语15.上市公司III.Translate the following passage into Chinese. (60 points)A survey of rural in- and out-of school young people towards agriculture, based on field-work in two regions in Ethiopia, is remarkably rich and insightful. Life as a farmer was tied to life in a village which most respondents saw as hard and demanding. Yet there was considerable heterogeneity in the views of the young. Participants in both regions concurred that agriculture has changed significantly over the last decade. The introduction and adoption of agricultural inputs such as improved seeds, fertilisers and better farming methods have produced significant increases in productivity and earnings.There were competing narratives on whether agriculture was becoming more desirable to young people as a result. Participants felt that these developments were making agriculture more and more profitable and therefore more appealing. But they felt that there was a huge obstacle in engaging in it – scarcity of land. Although the dominant view was that young people are disinterested in agriculture, some participants pointed out that this was not always the case.A slightly more positive attitude towards agriculture was evident among young people who had left school, either failing to complete high school for various reasons or to qualify for higher level education. Although this group of respondents were equally aware of the grimness of traditional agriculture and the life of the common farmer, many were not dismissive of agriculture as a possible future livelihood, while a few even saw it as a preferred livelihood option, under improved conditions.IV. Translate the following passage into English (60 points)这个依山而建、占地1.3公顷的北京园,由三进庭院组成,融汇了皇家园林的精华,包括幽雅的宫廷园、富丽大气的山水园、含蓄内敛的山地园,处处彰显了皇家园林富丽典雅的气质。
知识改变命运,勤奋成就人生编辑:李振龙全国翻译专业资格(水平)考试2018年11月下半年CATTI 二级笔译实务真题Section 1: English-Chinese translation(英译汉)(50points) Passage 1New drone footage gives a glimpse of the damage that parts of Hawaii's Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday, spewing lava 3,00 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35.There have been 1,800 residents evacuated from their homes in the Leilani Estates and Lanipuna Gardens neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents -- a little more than half of the evacuees -- were allowed to return briefly, and Magno said they would continue to allow residents in if it could be done safely. "Things got pretty active [Saturday morning]," an official said at a Saturday press conference. "The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I'm not sure what the count is, but we thought it was just continue to go. Fortunately, seismicity has laid down and the vents have gone quiet now."But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn't be for long. "More volcanoes could open up, the existing ones could get active again. There's a lot of lava or magma under the ground so eventually it's going to come up." The island was also rocked by a 6.9-magnitude earthquake on Friday, which caused landslides near the coast, but minimal structural damage. The United States Geological Survey (USGS) said Sunday the island had experienced more than 500 earthquakes -- 13 with a magnitude greater than 4.0 -- in the 24 hours following the 6.9-magnitude quake. The concern for residents continues to be the lava and gas emitted from vents, though. "This is lava, that is definitely destroying people's homes -- we don't have an exact。
全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。
2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。
我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。
回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。
本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。
成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。
catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。
在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。
另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。
2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。
我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。
参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。
3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。
获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。
4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。
考试前一周打印准考证。
相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。
从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。
外语教育研究前沿(原名《中国外语教育》)Foreign Language Education in China 2021年2月February 2021第4卷 第1期V ol. 4 No. 1翻译硕士“翻译职业伦理”课程构建研究:基于语言服务市场现状和MTI教学调研的反思1赵田园 李 雯 穆 雷北京外国语大学 海南师范大学 广东外语外贸大学© 2021 外语教育研究前沿(原名《中国外语教育》)(1),26-32页提 要:近年来,翻译硕士(Master of Translation and Interpreting ,简称MTI )教学持续发展,学生的技能水平显著提高。
然而,和职业素养培养密切相关的职业伦理教育存在教学关注度不高、教学目标不明确、教学内容碎片化、教学设计缺乏理论支撑、教学方法科学性不强等问题。
本文对国内外翻译职业伦理教学的现状和不足予以回顾,并基于伦理学等学科理论,从课程目标、教学原则、教学安排、教学模块、教学方式五个方面对MTI “翻译职业伦理”课程进行探讨,以期提高学界对职业伦理教育的关注度,增强MTI 职业伦理教育的科学性。
关键词:职业化;MTI ;课程设置;职业伦理;教学[中图分类号] H319.2 [文献标识码] A [文章编号] 2096-6105(2021)01-0026-071 引言以翻译为核心业态的语言服务业在21世纪进入高速发展的黄金期,为翻译实践带来了巨大的机遇,也对译者的职业操守提出了更高的要求。
近年来,媒体时常曝光译员道德失范和素养不佳问题,如翻译质量下降、抄袭剽窃、翻译造假、对待客户傲慢无礼、泄露客户机密信息等(冯建中 2006;袁升文、辛全民 2010),致使译员的职业伦理问题引起广泛关注。
例如,“翻译职业道德”成为2001年国际翻译日的主题,中国翻译协会于2016年和2019年分别牵头发起了语言服务诚信承诺活动和《译员职业道德准则与行为规范》研制工作。
全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译综合能力(2018年真题官方原版)编辑:李振龙2018年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语二级《笔译综合能力》试题Section1: Vocabulary and Grammar (60points)This section consists of 3 parts. Read the directions for each part before answering the questions.Part 1 Vocabulary SelectionIn this part , there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices marked by letters A, B ,C and D respectively. Choose the word which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your machine-scoring ANSWER SHEET.1. I with rage at his offensive remarks, finding it meaningless to argue with such a rude man.A. quiveredB. quenchC. quippedD. quelled2. It is imperative that all the accounts of the Property Management Company should be made to all the owners.A. transientB. transitiveC. transparentD. tranquil3. After having been trapped underneath the mine for three consecutive days, the miners became very weak from lack of .A. suspectB. suspenseC. suspicionD. sustenance4. When being blamed for making trouble in class, the student let out a rude sigh by way of .A. remarkB. retortC. retailD. review5. assessment is frequently used in teaching to evaluate a student’s progress throughout a course of study.。
北京外国语大学2018年关于接收免试攻读硕士学位研究生的工作办法2017-09-12发布一、专业和名额接受推免申请的专业和名额:在我校2018年硕士研究生招生专业目录上公布的各专业均可接收校内外推免生报考。
各专业、研究方向可接收的推免生名额原则上在招生简章上拟招生人数的30%—50%之间。
二、工作程序(一)外校学生申请条件:(1)申请人须获得所在学校推免生名额;(2)申请人必须符合所在高校所在专业推免条件,获得所在高校的书面推荐证明,且申请人的专业年级排名须符合以下条件:1.“985”高校申请人推免排名在年级前20%;2.“211”高校及外语类高校申请人推免排名在本年级前15%;3.其他高校申请人推免排名在本年级前5%。
本科阶段有公开发表的本专业学术论文、科研成果或在全国重大专业竞赛中获奖者,排名限制可适当放宽。
(二)考生报考1、我校各专业报考要求:(1)语言类专业只接收本科是相应语种专业的学生申请;(2)以下非外语专业(包括政治学、法学、新闻传播学一级学科<含以下各二级学科>的专业,以及比较文学与跨文化研究、中文学院的汉语国际教育硕士、国际商学院的外交学<国际经济方向>、金融硕士、国际商务硕士等专业),接受本科是相应非外语专业或本科是外语专业的学生申请。
鼓励本科是小语种/非通用语种专业的学生申请。
2、推免生考试的网上报名:(1)报名网址:北外研究生院网站“推免生报名”;(2)所有考生(包括北外本校获得推免资格学生、外校考生)报名时间:9月13日8:00—17日17:30。
说明:所有申请人可且仅可申报北外一个专业方向的推免研究生,以考生最终填报报名信息为准。
(三)资格审核我校研招办根据我校接收推免生条件审核申请人网报信息,经校研究生招生领导小组审批后于9月19日前后在研究生院网站公布准考名单。
申请人在我校推免生网报系统填报的个人基本信息,包括“推免排名(申请人在本科就读高校同年级所有该专业的学生总人数中的排名,而非在获得推免资格学生中的排名)”等,须与9月24日现场确认时交来的证明材料一致,也与9月底本科学校向教育部的中国研招网推免生服务系统上报的信息一致,否则为信息造假,等同于作弊,取消复试及拟录取资格。
知识改变命运,勤奋成就人生李振龙全国翻译专业资格(水平)考试2018年5月CATTI 三级笔译实务真题Section 1: English-Chinese translation(英译汉)(50points) Improved human well-being is one of the greatest triumphs of the modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organization and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overweight children. One quarter were in Africa. Residents of developing nation cities are increasingly susceptible to obesity. According to India’s National Institute of Nutrition, over a quarter of urban-dwelling men and nearly half of women are overweight.The majority of the world’s future urbanization is projected to occur in developing countries, particularly in Asia and Africa. This crisis will test the political resolve of governments that have historically focused on ending hunger. These governments must understand that the factors making cities convenient and productive also make their residents prone to obesity. Urbanites enjoy a variety of food. Additionally, international fast food chains are flourishing in developing countries. The health risks of such diets are compounded by the sedentary lifestyles of urban dwellers. People’s leisure time is also being occupied by television, movies, and video games in the growing number of households. The alarming implication of these trends is that developing countries may become sick before they get rich. That sickness may, in turn, cripple health systems. The yearly health care costs in Southeast Asia of obesity-related complications like diabetes and cardiovascular disease are already as high as US $10 billion. Such diseases are an added burden on countries already struggling to manage primary health care needs. Policies related to taxation, urban design, education and awareness and the promotion of localised food systems may help control obesity at a lower cost than eventual medical treatment for an ageing and increasingly overweight population. Some governments have already experimented with direct interventions to control obesity, such as taxation on unhealthy foods and drinks. The US pioneered the soda tax movement. Thailand, Brunei, and Singapore have adopted similar measures. South Africa is likely to introduce a sugar tax beginning in April 2018.The city of Berkeley in California recognizes that taxes alone are not enough to address obesity. Proceeds from the city’s sugar tax are used to support child nutrition and community health programmes. This underscores the importance of education and awareness.。
2018年下半年11月CATTI 三级口译–实务真题发表于2018年11月19日由CATTI考试资料与资讯来源| 翻译爱好者联盟(已征得授权)感谢参与联盟模考的热心盟友进行真题回忆,特别感谢@嘟嘟,@Kristy,@我的名字酷不酷等,本文由Andersen整理。
原创资源,未经同意,禁止转载,否则公开谴责。
欢迎盟友们留言处继续补充。
Part 1 Dialogue Interpreting开车玩手机E:在驾驶的时候使用手机是非常危险的行为。
甚至可以夺取人的生命。
最近我收到了一个令人痛心的消息,我的朋友,一个非常优秀的大学生,成绩也很好,在开车去往Greenly科罗拉多州的路上,因为开车回复短信,出了车祸,不幸失去了生命,他才22岁。
C:我的天哪!这太令人痛心了,一个年轻的生命就这样消逝了。
在中国,开车看手机是违反交通条例的,这十分危险。
按照相关中国交通法,会受到200元罚款,驾照的分数并会被扣除。
E:我现在看到一些消息,很多人在开车时打电话或发消息,这是很危险的。
我们要注意,在开车时,不能分心,要遵守交通规则。
1秒钟,你可能断送了自己,也让别人丧了命。
C:你不能在做一件事情的时候还思考另外的事情。
开的越快,就越危险。
根据统计数据,在60km/h的驾驶速度下,开车看3秒手机的危害等同于盲驾50米。
E:在全世界范围内,智能手机是十分流行的。
你开车看手机便会分心。
许多人骑着摩托车和单车还在低头看手机屏幕,想着其他的事情可能会导致悲剧的发生,对行人、驾驶员都造成伤害。
C:是的,开车看手机很危险,一秒钟不注意就可能撞到别人。
所以,开车的时候应该把手机放一边,或者不使用手机。
任何人违反规定,都应被惩罚。
惩罚只是治理的一种措施,最重要的还是预防和教育。
Part 2 English to Chinese Interpreting中巴友谊我曾作为代表团成员参加在意大利举办的全球能源会议。
本次会议中,有来自许多国家不同领域的展商都搭建了展位。
2018年5月全国翻译专业考试二级笔译实务真题(含官方参考译文-人事部CATTI考试)2018年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语二级《笔译实务》试卷Section 1: English-Chinese translation(英译汉)(50points) Passage 1Near Cambodia's Temple Ruins, a Devotion to LearningMillions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Rea p, which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh.The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting.The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun.But the symbiosis of work and study here came together without any master plan.It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth — and offered flexible hours in sync with the rhythms of the tourist industry.After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career canbe difficult, Ms. Chan and others say. University stud ents are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.”Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.Passage 2India's Education Dream Risks Remaining Just ThatAt one of the bett er colleges in India’s capital, there is just one large room for 140 faculty members to sit and have a cup of tea or grade papers. “If even half show up, there aren’t enough chairs,” said Ghazala Amin, a history professor there. “There is no other place to work. In this situation, how do you expect teachers to work?”The lack of amenities for faculty members is not the only issue. After 30 years at Jesus and Mary College, which is one of dozens administered by the University of Delhi, Ms. Amin makes the equivalent of $22,000 a year —less than half of what some of her better students will make in their first jobs. New opportunities offer not just more money for graduates but also mobility and flexibility, which are virtually unheard of for faculty at most of India’s colleges and universities.All this means that India is facing a severe shortage of faculty members. But it is not just low pay and lack of facilities that are being blamed. According to a government report published last year, a massive expansion in higher education combined with a poor supply of Ph.D.’s, delays in recruitment and the lack of incentives to attract and nurture talent has led to a situation in which 40 percent of existing faculty positions remain vacant. The report’s authors, mostly academics, found that if the shortfall is calculated using the class size recommended by the government, this figure jumps to 54 percent.Experts say this is the clearest sign that India will fail to meet the goal set by the education minister, who has pl edged to more than double the size of the country’s higher education system by 2020. They say that while the ambition is laudable, the absence of a long-term strategy to develop faculty will ensure that India’s education dream remains just that.Mr. Balakrishnan of India Institute of Technology in Delhi, meanwhile, was more optimistic. He felt India could enroll as much as 25 percent of eligible students incolleges and universities —about twice the current figure —by 2020.“Tangible changes are happening,” he said. “The debate that has happened in the last few years has taken people out of their comfort zones. There is more consensus across the board that we need to scale quality education.”。
北京市翻译资格考试报名公告口译北京市2017年翻译资格考试报名公告(口译)根据国家外国专家局培训中心《关于做好2017年度翻译专业资格(水平)考试口译考试考务工作的通知》(外专培中发〔2017〕2号)精神,现将北京地区2017年度翻译专业资格(水平)考试口译考试有关问题通知如下:一、报名条件(一)一级翻译专业资格(水平)考试口译考试条件根据北京市人力资源和社会保障局《关于转发人力资源和社会保障部〈关于印发〈资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法〉(试行)的通知〉的通知》(京人社专技发〔2011〕186号)规定,凡遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译专业资格(水平)考试口译考试。
1.通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;2.按照国家统一规定评聘翻译专业职务。
(二)二、三级翻译专业资格(水平)考试口译考试条件1.根据原北京市人事局《关于转发〈翻译专业资格(水平)考试暂行规定〉及〈二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法〉的通知》(京人发〔2005〕13号)规定, 二、三级翻译专业资格(水平)考试口译考试,不限制报名条件。
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。
2.根据翻译专业资格(水平)考试有关规定,对取得二级交替传译合格证书的考生,凭二级交替传译合格证书,在报考同声传译时,免考《口译综合能力》,只考《口译实务(同声传译)》1个科目。
3.根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章,样式见附件1),在报考二级翻译口译考试时免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务》科目考试。