诗歌文体与翻译

  • 格式:doc
  • 大小:24.00 KB
  • 文档页数:6

诗歌文体与翻译作者:何世玉来源:《北方文学》2019年第24期摘要:中西方的诗歌都有着悠久的历史,都具有音乐美、语言美和意象美等特点,而由于汉英两种语言的差异,使得中西方诗歌的美感有其不同的表现形式,这就为诗歌翻译带来极大的困难。

文章以屠岸先生译约翰·济慈长诗《恩弟米安》为例,首先从文体的角度分析了《恩弟米安》的特点,然后分析屠岸先生在翻译时如何再现该诗的文体风格,以期对今后诗歌的翻译工作有所启迪。

关键词:诗歌;文体;翻译;再现一、引言(一)诗歌文体简述文体,是指独立成篇的文本体裁,它反映了文本从内容到形式的整体特点。

英国当代文体学家利奇(Geoffrey Leech)和肖特(Michael Short)提出文本可通过词汇、語法、修辞、篇章这四个层面进行较为全面、客观地文体分析(Leech&Short,2001)。

其重点是分析具有文体意义和美学价值的那些语言特征,挖掘作者的语用意图和语用效果。

诗歌是文学文体的一种,它“要求高度集中地概括、反映社会生活,包含着作者丰富的思想感情和想象,语言精练而形象性强,并具有一定的节奏韵律,一般分行排列”(《辞海》)。

诗歌无论是在中国还是在西方都有着悠久的历史,通过文体分析可以更透彻地理解诗歌,深刻体会其美学价值,从而让译者更传神地在翻译中再现原作的文体风格。

(二)中西方诗歌文体异同无论是中国还是西方的诗歌,都具有鲜明的音乐性、丰富的想象力、别具一格的语言美以及具体可感的意象美的特点。

但是由于汉英两种语言的异质性特征,在语言表层表现为语音系统、文字系统和句法系统等结构形式和分布形式,在语言中层表现为特定语言的表现形式,比如重意合还是重形合,在语言深层表现为思维方式、思维特征和思维风格(刘宓庆,1996:372-373),导致中西方诗歌的共性特点中亦含有明显的不同因素。

(三)《恩弟米安》的文体特点《恩弟米安》(Endymion)是英国浪漫主义诗人约翰·济慈(John·Keats,1795-1821)用希腊神话创作的第一篇长篇叙事诗,全诗共四卷,合四千多行。

该诗以牧羊人恩弟米安与月神狄安娜之间唯美又曲折的爱情故事为主线,第一卷中恩弟米安在梦中与狄安娜相会,后坠入深渊而醒来,因为不知道梦境真假而忧思憔悴,后在姊姊的劝说下恢复生气,放弃了想要去寻找梦中爱情的想法。

第二卷至第四卷则是恩弟米安思念狄安娜,跋山涉水去寻找她,一路上他得到爱神、维纳斯女神、神鹰等的指引和帮助,有许多奇特的见闻,还陷入了对印度女郎(是狄安娜的化身,但恩弟米安并不知情)的爱恋,当他在梦中的爱情和现实的爱情中难以抉择时,狄安娜现身与恩弟米安终成眷属。

这首诗充分体现了济慈作为诗人拥有丰富的想象力和超高的文字驾驭能力,其文笔细腻优美,质朴而情深。

诗文具有音乐美、想象力丰富、语言美和意象美的特点。

1.音乐美音乐性是诗歌文体的首要特征,正如法国艺术批评家泰纳所说:“诗是一种歌唱,散文是一种谈话。

”诗歌用音乐性的语言给读者以美的享受。

诗歌的音乐性表现在节奏和韵律上。

《恩弟米安》全诗采用严谨整齐的英雄双韵体,双行押尾韵,下一行转韵即aabbccddee...的形式,句式均衡、整齐、简洁,韵律稳健,具有极强的音乐美。

2.想象力丰富月神狄安娜和恩弟米安的爱情故事在古希腊神话里非常有名。

《恩弟米安》这首诗的故事主线就是基于神话故事而改编的,济慈借神话故事来抒发自己对诗歌艺术美的追求和对自由爱情的向往。

济慈描写恩弟米安在逐爱之旅中的经历、维纳斯女神和阿多尼斯的爱情、爱慕格劳科斯的客耳刻对斯库拉的迫害等故事情节,以及诗中大量的景色描写、仙境描写、人物(包括神话人物)的外貌描写等都充分体现了一个诗人的无穷想象力,让我们在超越现实的世界里遨游、驰骋,经历一种特殊的情感状态。

3.语言美和意境美诗歌的语言美既体现在诗歌词汇的选择、句型的使用上,还体现在修辞手法上,语言美还带给我们独特的意境美。

《恩弟米安》全诗虽长,但由于它是一首英雄双韵体诗歌,遵循五音步抑扬格和双行押尾韵的原则,因此,每句诗都较简短,一般在6-9个单词之间,看起来很简洁。

诗歌中的词汇朴素、简单,但为我们展开的自然画卷却是时而明丽鲜艳,时而悲凉凄美,时而和平静穆,难分人间或是仙境。

对人物的描绘——恩弟米安的惆怅忧思、姐姐的温柔慈爱、狄安娜的美艳深情——更是入木三分。

诗歌中的感情色彩很浓,用了大量的拟人、排比等修辞手法,因而诗中的一草一木、一山一水都显得有血有肉。

正因为此,这首诗的语言美,意境更美。

二、屠岸译本对原诗的文体风格再现屠岸(1923-2017),本名蒋壁厚,是我国著名的诗人、翻译家。

他在诗歌创作和诗歌翻译方面造诣颇高,著有《萱荫阁诗抄》《屠岸十四行诗》《倾听人类灵魂的声音》等;主要的诗歌译作有《莎士比亚十四行诗集》、莎士比亚历史剧《约翰王》、《济慈诗选》等,其中《济慈诗选》译本荣获第二届鲁迅文学奖翻译奖。

屠岸译济慈的诗歌并非偶然,他曾在访谈中不止一次提到过,之所以译济慈,是因为他与济慈在精神上的共鸣与沟通,济慈22岁时患了肺结核,他也在22岁时患了肺结核,当时他和济慈一样认为自己命不久矣,因此他当时经历了和济慈相似的处境。

济慈诗歌中的诗美使他震惊,占有了他的心灵,而且他非常认同济慈“美即是真,真即是美”的观点,因此他对济慈的诗歌产生了越来越浓厚的兴趣。

在翻译济慈的诗歌时,他一般会采取如下步骤:先看诗歌原文,仔细阅读原文好几遍,仔细认真地把诗读透,了解透彻之后,再进行翻译,然后把译成的作品搁置一段时间再去审视、修改和润色,如此反复。

他认为,在翻译如《恩弟米安》这样的长诗时,要注意分析长诗的情节、人物和它的主旨、思想,充分了解这些要素。

也就是首先要进入原文、拥抱原文,然后发挥自己的创造力。

为了译好《恩弟米安》这首诗,屠岸在词汇、句法、修辞等方面做出了巨大努力,力求最大限度地还原原诗的音乐美,语言美和意境美。

(一)再现诗歌的音乐美诗歌的翻译既重传神达意,也重韵律之美。

翻译《恩弟米安》这首韵律严谨的诗时,为了使译诗也具有原诗的音乐美,屠岸尽量采取了双行押尾韵的原则,且原诗与译诗除语法要求外,均行行对应。

每句诗字数在12字上下浮动,简洁工整。

译诗因此很有节奏感,读起来朗朗上口,诗意浓浓。

以第一卷第41行至第48行为例:Now while the early budders are just new,And run in mazes of the youngest hueAbout old forests; while the willow trailsIts delicate amber; and the dairy pailsBring home increase of milk.And, as the yearGrows lush in juicy stalks,I’ll smoothly steerMy little boat, for many quiet hours,With streams that deepen freshly into bowers.趁刚刚冒出了几朵早春的新蕾,一片片幼嫩的颜色曲折迂回绕森林奔驰;趁现在杨柳款摆纤弱的嫩黄枝条;一桶桶牛奶满满的拎回家去。

等茎秆溢汁,岁月越来越丰盈,我就要驾驶这一叶扁舟,连续多少个时辰,宁静地顺流深入葱翠的幽境。

我们可以看到,原诗尾韵为 new/hue, trails/pails, year/steer, hours/bowers。

是AABBCCDD的形式,译诗蕾/回,摆/奶,汁/驶,辰/境,前三组每组的尾韵一致,第四组虽尾韵不一致,但是做到了平(辰)仄(境)相对,读来亦不失节奏感。

为了再现原文的音乐美,屠岸先生在选词上非常用心,例如他将第二句“And run in mazes of the youngest hue about old forests”译为“一片片幼嫩的颜色曲折迂回/绕森林奔驰”,“曲折迂回”一词既与上句“新蕾”押尾韵,又生动形象地描绘出了新叶弯弯曲曲、在森林中绕来绕去的景象。

他将“while the willow trails its delicate amber”译为“趁现在杨柳款摆/纤弱的嫩黄枝条”,“款摆”二字既与下句“牛奶”押尾韵,又写出了细柳款款摆动的美态。

“And,as the year grows lush in juicy stalks”译为“等茎秆溢汁,/岁月越来越丰盈”,“溢汁”既与“驾驶”押尾韵,又译出了茎秆的饱满。

这些选词既译出了原诗的韵味,又使得诗歌具有了音乐美。

除了选词用心外,屠岸先生在翻译时还会对个别词语采用“陌生化”处理,或者适当调整某些句子的顺序。

例如原诗中第127至128行,“making directly for the woodland atar./O kindly Muse!Let not my weak tongue faulter”译为“直接奔向那森林中间的祭坛。

/仁蔼的缪斯!别让我舌音抖颤”,为了与“祭坛”押尾韵,屠岸先生用了“抖颤”一词。

原诗第305至306行,“Congure thee to receive our humble Paean/Upon thy Mount Lycean!”译为“我们恳求你站在利西亚山巅/接受我们谦卑的歌赞!”此处调整了原句的顺序,使之符合中文的行文习惯,同时用了“歌赞”一词与“山巅”押韵。

“抖颤”、“歌赞”为诗歌增添了一种陌生化的美感,非常巧妙。

(二)再现诗歌的语言美和意境美语言美和意境美是诗歌的重要特点,是诗歌的精髓,我们在翻译诗歌时应尽量译出诗歌独特的语言美,因为意境美也体现在语言之中,而意境和语言又是诗人情感的寄托之所。

翻译《恩弟米安》这样的浪漫主义诗歌更是如此。

济慈通过描写大自然的美、梦境(仙境)中的美,通过描写各式各样的人物,将自己对大自然的无比热爱,和对自由爱情的向往寄托在这首诗歌中。

要想完美地再现原诗的语言美、意境美并非易事,屠岸先生基于自己深厚的语言文化功底、对济慈本人的深深了解、对诗歌的多次解读的情况下,从以下几个方面努力做到再现原诗之美。

1.以异化策略为主要翻译策略异化策略指的是翻译时“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”,迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。

使用异化策略的目的在于尽可能地传达原语文化,为译文读者保留异国情调。

在翻译《恩弟米安》时,屠岸先生采取了以异化为主的翻译策略。

以诗中大量古希腊神话故事人物为例。

对古希腊神话故事的改编是《恩弟米安》全诗的亮点,是济慈展露其丰富想象力的载体,诗中因此提到许多古希腊神话故事人物,这些人物对中文读者来说相对陌生,为了尽量保持原诗的异域风情,屠岸先生在翻译这些人物名时均采用了音译加注的方法,对故事情节主要采用直译的方法。