语用学视角下的汉西委婉语对比研究
- 格式:pdf
- 大小:1.72 MB
- 文档页数:3
研究汉英委婉语的语用功能对比委婉语(euphemism)是一种比较常见的语言现象,在各种语言中都有存在,几乎所有民族都在自觉或者不自觉的使用。
委婉语指的是由于不情愿或是不能够进行直接表达,而使用间接的、比较含蓄的、或是迂回而又曲折的语言来进行表述,其目的是在交流过程中使倾听者更容易接受,让交际活动可以顺畅完成。
不仅在汉语中如此,英语亦然,本文从语用方面对汉英中的委婉语进行比较。
一、回避禁忌的功能委婉语最直接的功能是用来回避某些禁忌。
在我们的观念中,禁忌物是不利的甚至可能是有害的、惹人讨厌的或是令人不愉快的[1]。
所以,委婉语的避讳功能也即是为了规避使用禁忌语言,它可以让人们比较随意的谈论禁忌物。
1、关于死的委婉语不管是汉语还是英语,对于死都有其委婉语。
自古以来,死亡都被视为不吉利的事情,“死”是一个忌讳讲的词,中国将死人的事情称为“丧事”。
“死”的婉称有“逝世、长眠、走了、登仙、牺牲、殉职、咽气”等。
在西方社会,人们用“pass away, go to a better world,tick the bucket be with the God之类的词来表达对于死这种令人不愉快的事情。
2、关于肤色及种族的委婉语对于肤色及种族之类的忌讳仅存于西方国家,我国并没有。
在英文里解释“黑人”的词有Nigger、Negro、colored people及black people。
而在美国的民权运动中,曾有黑人提出“黑即是美”的口号,希望以此来激起种族自豪感,如此black就摆脱了贬损的意义[3]。
尽管这四个词均有“黑”的意思,但是其中的贬损意义、种族歧视观念在不断的淡去,这就更容易让黑色人种接受。
3、关于姓名的委婉语无论中英,均有关于姓名的避讳。
在汉语中和姓名有关的禁忌较多,在封建社会里,人名的避讳则是委婉语的重要组成部分。
例如为表达对于长辈的尊敬、对圣人的崇敬,就有了家讳及圣讳。
同样,在说英语的国家中,人名也有着避讳现象,例如像上帝之名“Jesus”和“Christ”等,是不能够随意起的,不然就是对神灵的不敬。
中西方委婉语对比研究作者:张爽来源:《智富时代》2015年第06期【摘要】委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是语言的一个重要组成部分,委婉语是人们在社会交往中为谋求交际的顺利进行而创造的一种适当的语言表达形式,它在维系社会关系和协调人际关系方面起着非常重要的作用。
随着国际交往的增多,探讨与西方国家委婉语的差异,会增加交际中的文化敏感度,减少语用上的失误,从而帮助人们通过使用适当的委婉语达到有效交际的目的。
本文探讨分析了中西委婉语的差异以及合理利用委婉语对跨文化交际的启示。
如今中国已与许多西方国家在经济,政治和文化方面建立了密切的联系,在交流中委婉语的使用可以避免很多尴尬,不愉快的话题,作为交际助推器的委婉语在跨文化交际中扮演着重要角色。
【关键词】委婉语;文化;跨文化交际委婉语作为一种语言现象,广泛地存在于我们的社会中,它是语言的基本组成部分。
语言由人类在日常的社会实践中创造,并随着社会的进步而不断发展。
英语和汉语之间有很多的相似之处,但是两者受不同的社会和文化背景的影响,它们又各自具有自身的特点。
尽管人们具有不同的政治背景、经济地位和文化环境,但他们对于委婉语都有相同的心理看法。
在现实生活中,人们会遇到很多敏感的话题,但是很多话他们又不能直接表达出来。
所以人们会尽力用委婉语来避免许多尴尬的、不愉快的处境,在交流中人们都会用许多温暖、令人愉快的词汇掩饰许多不愉快和尴尬的事情。
当今社会,跨文化交际越来越受到人们的重视,委婉语在交流过程中扮演了重要的角色。
中西委婉语的对比研究可以使我们更加了解语言的特点,可以帮助我们更加了解彼此的文化,使我们在交流中能够更加顺畅,增加人们的跨文化交际意识,在一定程度上可以促进世界的和平。
随着全球化进程的加强,我们与外界联系的机会也越来越多,挑战也越来越多,如果我们能巧妙运用委婉语,会使得我们的交流更加舒服和顺畅,能大大增加交流和合作的可能性。
在交流中委婉语具有礼貌原则,合作原则和自我保护原则。
中英委婉语对比浅析摘要:随着社会文明程度的提高,委婉语在日常交际中的作用也就显得十分重要了。
由于委婉语本身带有一定的文化特征,因此它也就为跨文化交际设置了很多障碍。
本文简要地对英汉委婉语作了一个对比,从社会功能和对合作原则中四个准则的违背角度分析了英汉委婉语的相似之处。
所有这些研究旨在提高英汉跨文化交际的效果。
关键词:委婉语;汉语;英语一、引言委婉语的原意是“好听的语言”。
委婉语具有三个特征:(1)委婉语的形成以替代为基础,这种替代是在具体的语境下对某一词、句或短语的替代。
(2)委婉语的字面意义并不是其真正的意义。
(3)人们有回避提及不好事情或掩盖事实的心理需求,委婉语正是基于这个原因而产生的。
Allan和Burridge在Euphe-raisins&Dysphemisms中总结了委婉语的以上三个特征。
本文对中英委婉语进行了对比研究。
希望这项研究能够让人们更清楚地认识到中英委婉语的相似性。
从而在中英跨文化交际中取得成功。
二、中英委婉语的相同点持不同语言的人可能会以不同的方式来看待和解释客观世界。
尽管如此,他们有着相同的认知能力,这也就使跨文化交际成为可能。
(一)社会功能不论是在英语还是汉语中,在人们谈及一些令他们感到恐惧或尴尬的话题时,他们总是试图使用委婉语来帮助他们扫除在谈及这些事情的心理障碍。
1、回避禁忌语禁忌语是委婉语产生的心理基础之一,无论是在英语还是汉语中,关于“死亡”的委婉语有很多。
在英语中,我们可以看到“be no longer with us”“go the way of all flesh”“join the majority”。
在汉语中我们也有类似的表达,比如说“去世”“逝世”“过世”“辞世”“谢世”“与世长辞”“离开了人间”“作古”“远行”“走了”“没了”“寿终正寝”等等。
2、礼貌原则Leech(1983)提出了“礼貌原则”,这个原则包括以下6个准则:1、策略准则:a,使他人亏损最小,b,使他人受惠最大。
中英委婉语研究与比较摘要:任何一种文化、任何一个社会中,委婉语都是普遍存在的,由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。
本文通过英汉委婉语的概述、一般表现和运用功能,让人们了解中西方文化的差异,从而提高跨文化意识。
关键词: 委婉语语用功能表现方法目录引言 (1)一、委婉语的概述 (1)二、委婉语的表现方法 (1)(一)借助隐喻法 (2)(二)迂回陈述法 (2)三、委婉语的语用功能 (2)(一)避免粗俗 (3)(二)避免伤害他人感情 (4)(三)表示礼貌和尊敬 (5)(四)避免忌讳 (5)结束语 (6)参考文献 (6)致谢语 (7)引言在一些正式场合或日常交流中,人们会使用一种比较婉转、文雅的话来表达一些难听、不便直说、粗俗的或所忌讳的事物和概念,其目的就是为了掩饰事实,显示礼貌,或避免禁忌语的使用。
这就是所谓的委婉语。
委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要语言手段。
委婉语在语言符号的所指和能指之间造成心理上的疏离效应,力图代替、掩饰、衰减婉指语的禁忌、直接和粗鄙。
它是在一定的语言共同体内,受制于特定社会文化域,为避免不便明说的意义或意图,采取婉转间接的语言手段进行交际的一种语言符号。
委婉语是一种常见的修辞格,在各种语言现象中普便存在;委婉语的使用是各个民族语言中的共有现象,在语言交际中被广泛运用。
英汉两种语言在委婉语的修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方历史背景、风俗习惯、生活环境、美学观念的差异以及各自语言的特色,在结构和运用范围上,又有所不同。
本文拟从英汉对比的角度考察英汉委婉语的共性与个性,并探讨了在双语翻译中,如何处理委婉语的技术和实用方法。
一、委婉语概述所谓委婉语,就是人们不愿意说出禁忌的名称和动作,而又不得不指明这种名称和动作时,就用婉转的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示,这些好听的、代用的或暗示性的词语就是委婉语。
英汉委婉语对比研究摘要:委婉语是语言使用过程中的普遍现象,中西方语言中均存在大量的委婉语,它象征着社会的文明,折射当时的社会背景文化。
本文对中西的委婉语进行对比分析,旨在促进中西方的跨文化交流。
关键词:委婉语;对比;差异COMPARATIVE STUDY ON EUPHEMISMS OF CHINESE AND ENGLISHAbstract:The euphemisms is a common phenomenon in the process of language use.There are a number of euphemisms in chinese and english which is a symbol of social civilization and a reflection of the social-cultural background.This thesis aims to promote cross-cultural communications through comparative analysis of eastern and western euphemisms. Keywords:euphemisms;comparative;difference1.引言委婉语是人类社会普遍存在的一种语言现象:不同社会的委婉语既有共性又有不同。
同时,委婉语的表现方式和交际作用在不同程度上又反映了各民族文化的特点,并且受到社会制度、文化背景、意识形态的影响和制约。
英语学习者应该充分认识和准确把握反映在委婉语上的文化差异,以消除语言文化障碍,提高跨文化交际能力。
2. 委婉语的含义委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,不同的语言社团,不同的社会层次中,都会存在有一些特定的表达方法来达到委婉的效果。
汉语称为“委婉语”,即使用语气和缓的、好听的、含混的、兜圈子的、令人愉快的或不得罪人的说法去替代生硬的、粗俗的、不便直说的、令人不快的说法。
试论中英文化中的委婉语的使用摘要:在中西方文化中,委婉语是两方文化所共有的现象。
通过对委婉语在实际中运用的研究,我们不难发现英汉委婉语在涉及范围等方面有着惊人的相似之处。
本文的切入点和核心是中英委婉语所体现的文化差异,以及由文化差异所造成的构成和使用的异同。
关键词:中英文化委婉语对比委婉语作为语言应用和日常语言现象经常的出现在我们平常的生活当中,包括每一个社会,每一个语言应用团体和每一个社会阶层。
Enrighi(1985)曾经说过:“一种没有委婉语的语言就像一个有缺陷的交际工具一样。
”Hugh Rawson(1981)也提到过:“委婉语如此深深潜入我们的语言,以致我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天。
”通过对比英汉两种语言中的委婉语,我们可以了解委婉语不仅是一种语言现象,更是社会文化现象。
委婉语的产生和发展是不同社会心理和语言因素共同作用的结果。
1、委婉语的产生及发展在修辞方面,委婉语在英汉两种语言当中是一种比较常用的修辞方式,近几年,我国学者对委婉语进行了全面系统的研究。
最初对委婉语的研究是在修辞学领域展开的,在修辞学当中,委婉语被看作一种修辞格,称“婉转”。
在语用方面,“委婉语的功能是在对言语行为进行动态分析”、研究话语在语境中如何被理解的使用过程中实现的。
对委婉语的语用研究都涉及到了一些基本的语用学的理论,如:礼貌原则、合作原则、面子理论、间接言语行为理论等。
在行为心理学方面,“委婉语的运用是一种目的性很强的言语行为”。
从现代心理学的成果来看,行为是由原动力、目的、手段三部分构成。
“原动力就是引发行为的根本原因、根本动因,也就是引发行为目的与行为手段的根本原因、根本动因。
2、委婉语在中英文化背景中的交际目的2.1避讳目的以中国为例,几千年的文化形成了一个道德标准:“非礼勿视,非礼勿听。
”其中礼的标准就不包括生理变化和身体器官及其联想内容。
现在在英美国际和我国性教育、计划生育在朋友、同事或是熟悉的人之间谈论也成为正常。
汉英委婉语比较研究汉英委婉语比较研究委婉语,是指通过措辞技巧,以含蓄、委婉而非直接、直率的方式表达自己的意思;是一种文化现象,也是各国语言和文化传统的重要组成部分。
在英语中,委婉语通常用于表示礼貌、尊重、感谢和委婉拒绝等,其使用场景非常广泛;相应地,在汉语中,委婉语主要用于表达尊重、谦虚、感激和语气转折等。
本文旨在分析汉英两种委婉语的比较研究,分为以下几个方面:1. 礼貌用语的比较在英语中,有许多表示礼貌的委婉语,例如:“Excuse me.”(对不起、请原谅)、“I beg your pardon.”(请再说一遍)、“Would you be so kind as to...”(您能否这么好心地...)、“May I request that...”(我可以请求您...)等。
这些委婉语都是为了表示自己的请求或者在别人面前提出不太方便的话题时,表现出对对方的尊重和礼貌。
与之相对应的,在汉语中,也有许多礼貌用语,如:“不好意思”、“麻烦了”、“您好”、“请您”等。
这些委婉语同样是表现对方的尊重和礼貌。
其中,“请您”这个词组可以说是汉语中最常用的礼貌用语了。
与英语中的“please”(请)相似,都是以请求方式委婉、礼貌地表达的。
不同的是,“请您”包含了更多的敬重和尊重的意味,含义更为深远。
2. 生活场景比较在生活中,英语中的委婉语也是在日常交流中比较常见的。
比如在公共场所提出请求,可以用“Would you mind...”(您介意...)、“Could you please...”(您能请...)、“Excuse me,sir/ma'am.”(对不起,您好)等委婉语来表示对别人的尊重和礼貌。
在汉语中,当我们需要在生活场景中礼貌地向别人提出请求时,可以使用以下委婉语:“麻烦你...”、“能不能...”、“可否...”、“请您...”等。
这些语言都从某种程度上表现出了我们的尊敬和谦逊之心。
3. 委婉拒绝的比较在生活中,有时候我们需要拒绝别人的请求,这时候,我们就需要用到委婉语。
中英委婉语对比浅析尤志勇摘要: 委婉语作为一种社交生活的重要交流方式和表达手段其产生的具体年代已无法考证,但最为一种普遍的语言现象,其深深植根于人们的日常交际中。
为了实现预期的交际效果,避免给人带来尴尬,或者减少给别人带来的伤害,人类创造出了委婉语这样一种有效的言A语表达方式。
它广泛应用于社会各阶层及各个领域,它不仅是人们社交的需要,更是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。
避讳、掩饰和褒扬是委婉语三个非常重要的功能,同时也是委婉语产生的重要社会心理基础。
本文通过对中英委婉语现象的对比,希望能够有效地说明委婉语的语用功能,有助于克服跨文化交际中的障碍,提高跨文化交际效果和语言教学效果。
关键词: 中英委婉语对比语用功能跨文化交际一、引言语言作为文化的重要载体,在人类历史文化的传承中起着极其重要的作用。
而在众多的语言现象中,委婉语又是一种常见的修辞手段和表达方式。
无论在英语还是汉语中,人们都曾对委婉语作出过定义。
委婉语的英语单词为Euphemism,这一词汇源于希腊语,其前缀“eu-”相当于英语中的good,sounding well,词根“-pheme-”意思为speech or saying。
Euphemism理解为speak good fame(说好听的话)或good speech(优雅的说法)。
《牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)对该词的解释是“use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”,即用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来取代更精确或直接的表达。
同样,李鑫华在《英语修辞格详论》中将“委婉语”定义为“用比较温和的词代替粗鲁的词或使人不愉快的词,用通行的词代替禁忌的词”。
对中、西委婉语跨文化现象进行的对比研究摘要:委婉语是人类社会中瞢追存在的一种语言现象。
由于东、西方文化的不同,在委婉语的使用上也存在许多差异。
本文对中、西委婉语跨文化现象进行了对比研究,揭示了其内在联系。
'关键词:委婉语;文化;对比研究委婉语,又称婉曲,或讳称,是人类社会中普遍存在的一种语言现象。
英文euphemism一词源自希腊语,词头"eu一"的意思是"good"(好),词干"phemisrn"的意思是"speech"(言语),整个字面的意思是"word of go0d omen"(吉言),有人称其为"语言遮羞布"。
英语是--f-]国际性的语言,其委婉语的使用尤为广泛,它在定程度上反映了英语国家的习俗和社会文化。
而同为世界最重要语言的汉语,同样承载着中华民族悠久的历史,博大的文化,其委婉语更包含着丰富的文化底蕴,承载着中华民族的价值取向、道德观念、宗教信仰和风俗习惯。
对它们进行跨文化的对比,找出其共性与差异,有助于揭示语言与文化的内在联系。
因此,本文从以下几个方面分析,以与大家共飨。
英语委婉语一般可分为两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphe- misms)。
所谓传统委婉语,是与禁忌语密切相关的。
如生、死、病、性等禁忌事物,如果直接表达,就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、无礼;反之如果间接表达,就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。
所谓文体委婉语,实际上是恭维语,溢美之词,与禁忌语无关。
死亡是人类普遍面临的重大问题之一,在日常生活中时有发生。
由于英汉两种文化背景不同,所反映出的对死亡的看法存在很大差异。
基督教在英语国家的人们生活中发挥着重要作用,其关于死亡的委婉语多半来自《圣经》,与基督教信仰密切相关。
2017.02在世界各民族的日常交际、政治交际以及生活交际中,往往避免不了一些语言冲突或者是无法言明的一些禁忌事物而使得交际过程变得十分尴尬,这也会导致商业关系的破裂甚至是政治交际的失败,因此在双方进行交际时,如何正确使用委婉语就显得十分重要。
人们可以通过使用委婉、含蓄、间接性的语言代替生硬、粗俗、无法回避的话语,从而淡化交际双方在交际过程中的尴尬与不愉快,减轻交际双方的压力以使得交际过程变得和谐高效,最终达到交际目的。
委婉语是在多种语言中使用最多的表达方式,也是经常使用的修饰语言的手段。
为了能更好的体现英汉委婉语的使用规律及其文化内涵,文章将以英汉委婉语语用功能的视角对英汉委婉语的表达方式和表达效果做详细的对比与阐述。
一、英汉委婉语的定义委婉语在英文中的单词是e-uphemism,该词起源于希腊语。
整个单词分为词缀“eu-”和词干“phemism”。
词缀“eu-”的意思为“excellent”好的、优秀的,而词干"phemism"的意思则是“diction”用语、措辞,所以整个单词的意思就是好的措辞、令人愉悦的用语。
在英语中,人们认为委婉语就是:用使人愉悦的、婉转的、指代性的语言替换粗野或是直白的提及忌讳事物的表达方式;而在汉语中,中国人则认为委婉语是:在特定的交际环境下,基于汉语文化的发展,在文化及价值观限制范围内,为了掩饰一些不方便提及的情景或语言而使用的间接性的含蓄的语言方式。
我国著名语言学家王希杰也曾对委婉语做了更为清楚的定义:“婉曲,指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替”。
从上可得知,英语和汉语两者对于委婉语的定义十分相似,即在特定的语言环境中,为了避免冲突性话语和忌讳事物的称呼而使用含蓄有礼、使人愉快且间接性的语言来代替粗俗无礼、使人不悦、生硬直接的词语。
委婉语是交际中的一门必修课,也是交际活动中淡化尴尬及冲突的有效方法,更是避免产生政治危机及商业危机的一剂良药。
浅谈中西委婉语的对比研究作者:李艳丽来源:《大观》2014年第10期摘要:委婉语在现实生活中使用很普遍。
它贯穿于生活的各方面,在人与人交流中处于特殊的位子。
而关于委婉语的研究,主要是在语言学以及修辞学的角度去探讨。
当然,这方面的研究任然处于发展时期,还面临着很大的难题,尤其是在高速发展的国际文化交流中,委婉语对于跨区域文化交流者来说,是一个很常见的障碍。
委婉语是社会进步的象征,是时代的要求。
本文主要是关于委婉语语言的介绍,以及它在社会生活中的应用。
关键词:委婉语;文化交流;应用委婉语从认知的角度来看的话,主要就是一种把概念隐化的形式,将想要表达的意思,用通俗的话语表现出来。
由于社会意思形态和文化背景不同,东西方委婉语的表现形式也不经相同,而要对中西委婉语做出相应的研究,将两地的委婉语语言进行对比,无疑是最好的方式。
中西方委婉语产生的时代背景都是避讳事物的出现,对禁忌的事情,用委婉的语言表达,使双方都能乐于接受,汉语和英语本身就有很大的差别,委婉语必然也各具特色。
本文主要是从委婉语的产生,应用,发展等方面来探讨,找出中西之间用语的差异,帮助消除跨区域的文化交流障碍,改善中西文化交流。
一、委婉语的简介(一)委婉语的含义委婉语是一种概念化的隐喻,其内在意义和构建根本动因无法用一般的语言学理论来阐释。
一些学者从各种角度对它进行过探讨,主要包括修辞学,语言学,文化学等。
社会上委婉语是一种普遍存在的语言现象,是常用的修辞手法。
而且它也是很重要的文化素养。
有些话,直接说出来,可能听起来让人觉得不舒服,甚至厌恶,委婉语可以让我们交流起来更和谐,能是氛围更愉悦,互相能感到尊敬之意。
(二)委婉语的应用1.使用普遍性既然委婉语是语言修辞法,也是社会现象,与社会联系紧密。
由于英语和汉语存在着巨大的差异,导致委婉语使用也各具特色。
不过英语汉语委婉语产生的目的相似,都是要达到理想的交流效果。
2.实用替代性从语言学角度来看,人际交流中,语言所指代的意思越小,意义就越明确,交流也相应简单;相反,语言所指代的意义越大,指代就越广泛。
本科毕业论文从中西委婉语的对比透视中西文化差异Chinese and English Cultural Differences in The Comparison Between Chinese and WesternEuphemism系(院)名称:外国语系专业班级:学生姓名:指导教师姓名:指导教师职称:2012 年 5 月毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。
尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得安阳工学院及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。
对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。
作者签名:日期:指导教师签名:日期:使用授权说明本人完全了解安阳工学院关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。
作者签名:日期:目录中文摘要、关键词 (Ⅰ)英文摘要、关键词 (Ⅱ)引言 (1)第1章:委婉语简介 (2)1.1委婉语的定义 (2)1.2英语委婉语 (2)1.2.1英语委婉语的分类 (2)1.2.2英语委婉语的特点 (3)1.3汉语委婉语 (5)1.3.1汉语委婉语的分类 (5)1.4委婉语的功能 (5)1.4.1避讳功能 (6)1.4.2礼貌功能 (6)1.4.3掩饰功能 (6)第2章:英汉委婉语比较 (7)2.1关于年老的委婉语 (7)2.2关于贫穷的委婉语 (8)2.3关于职业的委婉语 (9)2.4关于失业的委婉语 (9)2.5关于老(old)的差异 (9)2.7有关“死”的差异 (10)2.7.1从表达形式看 (10)2.7.2宗教文化带来的表达差异 (10)2.8关于厕所的差异 (10)2.9有关“small”的差异 (11)2.10有关于称谓委婉语的差异 (11)2.11有关伤病残方面的委婉语 (12)2.12有关犯罪方面的委婉语 (12)第3章:英汉委婉语体现中西方文化相异 (13)3.1礼仪文化差异 (13)3.2价值标准的差异 (13)3.3宗教信仰的差异 (14)3.4伦理文化的差异 (15)3.5社会制度的差异 (16)第4章:研究意义 (18)结论 (19)致谢 (20)参考文献 (21)从中西委婉语的对比透视中西文化差异摘要:委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。
《中国海洋大学学报》(社会科学版)J OU RNAL OF OCEAN UNIV ERSIT Y OF CHINA(Social Sciences Edition)2009年第6期NO.6.2009浅谈英汉委婉语对比研究中的分类问题3盖飞虹(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266071)摘 要:以往的委婉语对比研究主要是以二分法、按话题、按使用频率、按与禁忌语的关系、从修辞角度或以模糊模式为基础对委婉语进行分类。
这些分类方法或者过于概括,或者忽略了形式问题,都没有涵盖所有的委婉语类型。
在分析以往文献的基础上,笔者力求对委婉语进行一个比较全面的分类,分别从语言的语音、修辞、形式、语法和语用方面对英汉委婉语进行分类和对比研究。
关键词:委婉语;分类;模糊词语;心理距离;格雷欣法则中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:16722335X(2009)0620076204 一、引言委婉语即迂曲、婉转的委婉措辞,是指说话时用迂回曲折、含蓄隐晦的语言来美化或缓和生硬、刺耳、令人尴尬的措辞,以达到较好的语言交际效果。
古汉语的“曲语”就是委婉语。
16世纪80年代,英国作家G eorge Blunt首次造出了“euphemism”(委婉语)这个词。
委婉语主要分为两类:狭义委婉语通常是被某个社会团体的大部分成员所接受了的词汇和短语;[1]广义委婉语则包括语言的其他方面,如语音、语法、会话等等,通常是暂时性的,可能只被某个特定的个体使用一次而已。
如果对二者进一步地进行区分,那么狭义委婉语是共时的,广义委婉语是历时的;前者是产物,后者是过程;前者是静态的,后者则是动态的。
委婉语和禁忌语(taboo)是两个不同的概念。
人们常把语言形式和“所指”等同起来,因此前者往往会演变成某种禁忌,而避免这种联想的最好方式就是为这种禁忌寻找新的语言形式,即新的委婉语。
与旧有的语言形式相比,新的语言形式和“所指”之间的心理距离要更大一些。
中英委婉语的对比分析中英文化在语言表达方式上存在着明显的差异,委婉语更是其中的一个典型体现。
中文和英文有着各自独特的文化传统和交际习惯,因此在表达委婉意思时会借助不同的词语和句式。
本文将对中英委婉语的对比进行分析,通过对比分析,可以更好地了解中英文化差异,为跨文化交际提供一定的参考。
中文和英文在表达委婉语时所采用的词语和句式存在较大的差异。
中文中常用“可能”、“或许”、“也许”等词语来表示不确定性,表达礼貌和谦逊的委婉态度。
而在英文中,则常用“perhaps”、“maybe”、“possibly”等表达方式。
中文中也经常使用“有点儿”、“有些”、“稍微”等词语来软化语气,表示委婉。
而在英文中,常用“a little bit”、“kind of”、“sort of”等词语来达到同样的目的。
中文中常用反问句和倒装句来表示委婉,而英文则更多地使用附加句和条件句来表达这种含蓄的意思。
在中英文化差异中,还存在着对待问题的态度和思维方式的不同,也影响着委婉语的表达方式。
在中文中,面对他人的不同意见常使用“我不太赞成”、“我有一点疑虑”等方式来表示对意见的尊重和保留。
而在英文中,则更倾向于使用“I am not sure about that”、“I have some reservations about that”等表达方式来表示自己的立场和意见。
这种差异反映了中英文化中对待问题的态度和思维方式的不同,也影响了委婉语的表达方式。
中英委婉语在词语和句式的选择、表达方式和对待问题的态度上存在着明显的差异。
这种差异反映了中英文化传统和交际习惯的不同,也影响了人们在跨文化交际中的表达方式和理解能力。
在日常交际中,对于中英委婉语的差异应该保持敏感,尊重对方的交际习惯和文化传统,避免因语言差异而引发交流障碍。
也可以通过学习和了解中英文化差异,提高跨文化交际的能力,促进文化之间的相互理解和交流。
中英委婉语的对比分析委婉语是指用来委婉地表达某种情感或意见的语言表达方式。
在不同的文化和语言环境中,委婉语的运用也会有所不同。
在中文和英文中,委婉语的使用方式和表达方式都有一定的差异。
本文将就中文和英文中委婉语的对比进行分析。
一、中文委婉语的表达特点1. 否定语气:中文委婉语通常使用否定语气来表达委婉的意思。
“可能行不通”、“不太方便”、“不知道怎么说”等。
通过使用否定词语,可以避免直接表达拒绝或否定的态度,保持面子和友好性。
2. 委婉词语:中文委婉语中经常使用一些委婉的词语来替代直接表达的词语。
“细节处理得不太好”、“有所不便”、“有点小问题”等。
这些词语可以缓和语气,使表达更加含蓄。
3. 措辞含糊:在中文委婉语中,人们经常会使用一些措辞含糊的表达方式来表达委婉的意思。
“可能有所考虑”、“有可能不太顺利”等。
这些表达方式可以使人们不至于在语言上过于直接,保持表达的客观性和尊重性。
1. 使用条件句:英文委婉语中经常使用条件句来表达委婉的意思。
“I wonder ifit’s feasible”、“It might be inconvenient”、“It could be a bit tricky”等。
通过使用条件句,可以表达一种推测和疑虑的语气,避免直接表达拒绝或否定的态度。
3. 使用插入语:在英文委婉语中,人们还会使用一些插入语来表达委婉的意思。
“perhaps”、“maybe”、“possibly”等。
这些插入语可以使表达具有一定的推测性和不确定性,避免直接表达否定或拒绝的态度。
三、中英委婉语的对比分析1. 表达方式差异:在中文中,委婉语通常使用否定语气、委婉词语和措辞含糊来表达委婉的意思;而在英文中,委婉语通常使用条件句、委婉措辞和插入语来表达委婉的意思。
中文委婉语更强调避免直接表达否定或拒绝的态度,而英文委婉语更强调推测和疑虑的语气。
2. 文化背景差异:中文委婉语的使用往往与中国传统文化中的尊重和面子观念有关,人们习惯于通过委婉的表达方式来保持面子和友好性;而英文委婉语的使用往往与西方文化中的礼貌和客气观念有关,人们习惯于通过委婉的表达方式来表达疑虑和不确定性。