总 结
文言语句重直译, 把握大意斟词句, 人名地名不必译, 古义现代词语替。 倒装成分位置移, 被动省略译规律, 碰见虚词因句译, 领会语气重流利。
文言文翻译需要正确理解句子的意思。
1、正确理解关键词语的意思。 如:在郡多有出息。 它不是现代汉语的“有前途”的意思 ,而 是文言文中的“产生利息、收益”的意思。
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
小结: 人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书 名、物名均保留不译 ; 与现代汉语表达一致 的词语可保留。 一些没有实际意义的虚词 , 如表敬副词、 发语词、部分结构助词等 , 同义复用的实 词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应 删去。 把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不 用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替 换 )
语助,句中表停顿,以舒缓语气,删 去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。 发语词,删去 2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。
助词,表提顿,删去 译:道德修养达到最高境界的人,不被事物拘束, 而能够世事转变 (自己的想法)。
翻译时把古代词汇换成现代汉 语。基本模式是把单音节词换成双
音节词, 通假字换成本字,古今异 义、词类活用词换成现代汉语。
把下列句子翻译成现代汉语
索之固,乃书过零丁洋诗与之
补 换 移 补 换 换 换 补
翻译:(张弘范) 坚持索要
(招降张世杰
换 留
的书信), (文天祥) 于是 书写了 《过零