中国人说英语普遍存在的发音问题
- 格式:doc
- 大小:69.00 KB
- 文档页数:9
⼀、母语影响,发⾳古怪中⽂与英⽂在发⾳上的不同主要体现在发⾳位置、发⾳⽅式、语⾳语调、重读弱读以及连读和同化等⽅⾯。
许多英语初学者使⽤汉语拼⾳或汉语⽂字来标注英⽂的发⾳,⽐如,有⼈⽤'古得拜'或拼⾳'gu de bai' 来标注英语的`Goodbye',读起来怪怪得,令⼈啼笑皆⾮。
在各地⽅⾔中'古得拜'的发⾳也不相同,这种标注⽅式势必出现河南'古得拜'、四川'古得拜'、以及天津'古得拜'等。
还有⼀些学习者由于受地⽅⽅⾔的影响,分不清/l/ 和/n/,常常将life 读成knife。
养成不正确的发⾳习惯需要长期艰苦的训练才能改正。
所以,⼀开始学英语就应该认真学习正确的发⾳位置、发⾳⽅式以及正确的语⾳语调。
⼆、偏重⽂法,忽视使⽤英语语法的学习很重要,语法可以帮助我们更好地使⽤英语。
但是,许多⼈只注重研究语法的条条框框,却忽略了语法的实⽤性。
从语法上讲,'remember'这个词后⾯可跟动词不定式和动名词,然⽽在使⽤时,是跟动词不定式还是跟动名词是有区别的。
'I remember giving you the key.' 不同于 'I remember to give you the key'。
前者表⽰我记得已经把钥匙给你了,后者表⽰我不会忘记把钥匙给你。
所以,千万不要为了语法⽽学语法,语法的学习应贯穿到使⽤英语进⾏交际的整个过程中去,⽤语法指导英语学习,在交际中学会语法。
三、单词攻关,毫⽆章法许多⼈认为只要多掌握英语单词,⾃⼰的英语⽔平就会提⾼,所以,不断给⾃⼰设定单词攻关的⽬标,每⽇强迫⾃⼰牢记若⼲个单词。
有些⼈甚⾄⽴下豪⾔壮语,要背下⽜津双解词典。
英语是世界上词汇量的语⾔,共有⼋⼗多万个词汇。
但是,我们要牢记以下事实:1)英语为母语的⼈平均词汇量为五千;2)英语书⾯语中有45%的词汇是由50个单词来完成的;3)英语中最难学的,出现频率的词汇是单⾳节词,⽐如go, come, bring, take, get, put, make, set, have 等等。
听不懂英语本土人说话的原因原因一:发音不准确。
假设我们的发音能做到和外国人的发音完全一样,你能听懂自己的发音,就一定能够听懂外国人的声音。
English speaker一般是用“底气”发音,而多数中国人只用口腔发音,说出来的话味道差别很大。
因此,找一盘发音纯正的英语磁带吧,反复、认真地模仿,每天训练1-2小时,2到3周内声音条件会有大的变化。
原因二:单词不熟练或词汇量太少。
有时候我们听音非常清晰,但要么不能很快辨别出单词的意思,要么根本就不知道所说的是什么意思。
这原因就是单词不熟练或词汇量太少。
如果我们对单词的读音都熟悉到像"good-bye""how do you do?""thank you!"一样,那听力肯定会大为提高,怎么办?自制“单词听力磁带”吧!原因三:英语有不同的口音与方言。
首先是说英语的国家众多,比如美国、英国、澳大利亚、加拿大等等,它们的口音有一定差别;其次是同一国家的不同地区也存在不同的方言。
为能听懂英语,我们必须要在精听的基础上广泛地听,听各种口音与方言的音带,适应一段时间就能听懂了。
原因四:对连音和略音缺乏了解。
有些单个的单词在句子中由于受到其它单词发音的影响,和它的单个单词的发音并不完全相同,以至于造成了我们在听音时出现困难。
解决的办法一是了解有关发音知识与规律,而是多进行含有连音和略音句子的操练,常此以往,自然会运用并能听懂。
例如:This is an apple. 中就两处连音;Father and mother are both teachers.中and就只读/n/音,属于略读。
原因五:对自己的听力信心不够。
信心不够往往会在辨音时产生紧张情绪,结果本来能听懂的内容也没有听懂;另外信心不够还会产生沮丧情绪,导致注意力不能集中到听力材料本身上去。
对此一方面看到自己的点滴进步,不要想“一口吃个胖子”;另一方面要做多种英语实践活动并努力使自己获得成就感,比方和外国人聊天,精心准备并参加英语口语比赛等,以此来激发自己的信心。
中国式英语引言中国式英语,也称为“Chinglish”,是指中国人在使用英语时出现的语言习惯上的错误或表达不准确的现象。
由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式差异较大,许多中国人在学习英语时难免会受到母语影响而产生一些独特的表达方式。
本文将探讨中国式英语的现象、原因以及对于英语学习者的影响。
中国式英语的特点中国式英语的特点主要体现在以下几个方面:1.语法错误:由于中英两种语言的语法结构不同,中国学生常常将中文的语法规则错误地应用于英语中。
例如,他们可能会说“Yesterday I go to park”,而正确的表达应该是“Yesterday I went to the park”。
2.词汇误用:中国学生在学习英语时往往把中文词汇直接翻译成英文,而不考虑英语的习惯用法。
这导致了一些意思不明确或者错误的表达。
例如,中国学生可能会说“Please make a line”来表示“请排队”,而正确的表达应该是“Please queue up”。
3.发音问题:中英两种语言的发音体系存在着很大的差异,所以中国学生在发音时往往会出现问题。
他们可能会将英文单词的音标读错,或者在发音时加入一些与中文发音相关的语音特点。
例如,中国学生可能会将“th”音发成“s”音,将“w”音发成“v”音。
4.文化差异:中国学生在英语学习过程中难免会受到中文文化的影响,进而在表达方式上出现与英语习惯不符的情况。
例如,中国学生可能在邮件中过分客气地使用大量的感谢词,而这在英语中并不常见。
中国式英语的原因中国式英语产生的原因主要有以下几点:1.教育体制:中国的教育体制倾向于注重英语的书面语言能力,忽视英语口语的培养。
这导致了许多学生只注重记忆单词和语法规则,而忽略了对于发音和表达方式的练习。
2.母语影响:由于中文和英语的差异较大,中国学生往往会将中文的语法规则和表达方式直接应用到英语中。
这种母语影响无形中限制了学生对英语的正确理解和运用。
国际场合中国人英语发言口音
中国人在国际场合英语发言时的口音通常取决于个人的英语水平和学习经历。
在英语非母语国家,中国人学习英语时通常会有一些普遍的语音特点,如以下几点:
1. 语音辅音的发音:中国人学习英语时,可能会在一些辅音的发音上有一些困难,例如/r/音的发音。
这可能导致一些重音词的发音不准确。
2. 元音发音:中国人在英语发音中,有时也会出现对元音发音的困难。
例如,对于/i/和/ɪ/的发音,可能会混淆。
3. 语调和重音:中国人在英语发音中,可能会在语调和重音上有一些独特的特点。
这可能是由于母语中的语调和重音规律与英语有所不同。
总体来说,中国人在国际场合的英语口音可能会带有一些中国习得者的语音特点。
然而,随着英语学习水平的提高和不断练习,中国人的英语口音也会逐渐变得更加接近英语母语者的发音。
虽然学了那么多年英语,但我们在看英语电影或听英文歌曲时还总有一些困惑,似乎总是听不懂或说不对,那是因为我们不清楚一些英语中的特殊发音规则,现在就让我们来一起了解一下吧,希望大家都能掌握一口流利、标准的英语口语!英语中浊化、连读、弱化、爆破的规则一、连读的条件:相邻的两词在意义上必须密切相关,同属一个意群。
连读所构成的音节一般都不重读,只需顺其自然地一带而过,不可读得太重,也不可音。
(连读符号:~)(1)“辅音+元音”型连读在同一个意群里,如果相邻两词中的前一个词是以辅音结尾,后一个词是以元音开头,这就要将辅音与元音拼起来连读。
I’m~an~English boy.It~is~an~old book.Let me have~a look~at~it.Ms Black worked in~an~office last~yesterday.I called~you half~an~hour~ago.Put~it~on, please.Not~at~all.Please pick~it~up.(2)“r/re+元音”型连读如果前一个词是以-r或者-re结尾,后一个词是以元音开头,这时的r或re不但要发/r/,而且还要与后面的元音拼起来连读。
They’re my father~and mother.I looked for~it here~and there.There~is a football under~it.There~are some books on the desk.Here~is a letter for you.Here~are four~eggs.But where~is my cup?Where~are your brother~and sister?但是,如果一个音节的前后都有字母r,即使后面的词以元音开头,也不能连读。
The black clouds are coming nearer and nearer.(nearer与and不可连读)(3)“辅音+半元音”型连读英语语音中的/j/和/w/是半元音,如果前一个词是以辅音结尾,后一个词是以半元音,特别是/j/开头,此时也要连读。
中国人学英语发音的最大误区世界上的文字有千千万万种,但粗分起来有两大类,一类是拼音文字(如英语),它的文字形态是由若干个字母连接在一起来组成文字,另一种文字是象形文字(如汉语),它的文字形态是由几何图形来组成文字,文字的样子就像是一幅幅画。
世界上的大语言里,汉语是唯一的象形文字,日语是唯一的象形文字与拼音文字组合的文字,而其他语言(如英语、法语、俄语、德语等)就一律都是拼音文字了。
不知你是否相信我这样一个观点:拼音文字是比象形文字简单得多的文字。
你去过中药铺没有?是否有这样的印象,中药铺里一般都有一个大药柜子,柜子上是密密麻麻的小抽屉,每个抽屉上都写着两种字,一种字是汉字的药名(如当归、地黄、车前、二花、陈皮……),一种字干脆就是号码(如001,002,003,004,005……)。
请问两种文字哪种简单?很显然,第二种文字(数字号码)简单。
为什么呢?因为第一种文字是象形文字,学习它时不仅你要学会每个汉字的发音,还必须学会每个汉字的书写,没有几年的功夫是学不会的。
而第二种文字呢,却简单得多,因为它是拼音文字,发音和字形是对应的,只要你学会念和写1234567890,十几分钟就可以掌握第二种文字,会“念”就会写了。
如此说来,学习拼音文字,“念”(即发音),是最关键的一件事,一旦你能念准一个拼音文字,就基本已经掌握它了,写不成多大问题。
或者我干脆夸大一点地、直接地说:学习拼音文字,发音是最关键的一步,学发音时要不厌其烦苛求“精”与“准”,谁的发音越精准,谁的单词就越记得牢、学得会,谁的发音越是是而非、含糊其词,谁的单词就越记不准,谁的拼音文字就学不会。
因此当有人说,学英语就是在学发音,我基本完全赞同。
按照这样一个标准,发音在学英语中就太关键了,说发音关系到学英语的成败,一点不为过。
然而当我说出下面的事实,你是否会相信?你是否会觉悟?你是否会在相信后惊出一身冷汗?你是否会在惊出一身冷汗后恍然大悟地尖叫?我要说的事实是:中国人学英语之所以难,排在第一号的重大原因是“有史以来中国人在字典上看到的英语发音全是模糊音”。
我们经常有这样的体会,在听native speaker说英语时,经常会发现失音、连读、浊化和弱化等情况。
这些现象使外语学习者在做听力训练,尤其是生活英语的训练时非常头疼。
其实这些现象是有一定规律的。
只要掌握其中的规律,一切都可以迎刃而解。
我们都有过这样沮丧的经验,很容易听懂中国人说的英语,但是同样的对话一到英美人的嘴里,便觉得很难跟上,有时甚至是不知所云。
这主要是因为我们说的英语通常单词之间很清晰,词与词之间有明显的pause, 但是英美人的口语会有很多音变,这些音变使得我们很熟悉的单词的发音变得陌生,难懂,给我们的听力造成了很大的困难,因此了解并使用各音变规则会帮助我们提高听力,使我们的发音更加地道。
音变主要有失音、连读、浊化和弱化等形式。
这些形式的产生可以归结为一个原则,即“Economy” —“经济”原则或称为“省力”原则。
曾经有一位语言学老师说,他曾一度为选择的研究方向为语言学而懊悔,因为那时他认为语言学既枯燥又不实用,但这一省力原则却化解了他所有的苦恼,并让他为语言学着迷。
因为“省力”这两个简单的字眼可以解释几乎所有的音变现象,人是很懒的,对于最经常的行为——说话,当然要想许多省事的法子,于是也就产生了多种为省力而衍变的音变现象。
牢记省力原则,在我们读英语的时候,让自己的唇舌处于放松的状态,轻松的去读英语,我想发音的感觉一定会有所不同。
言归正题, 以下列出给听力造成很大障碍的音变现象及其读音规则,以及最后一项关于节奏的小文章,希望能有所帮助。
一、失音“失音”是音的失去,即不读出来。
失音规则:某一个或者几个音脱落,把单词短语和句子快速连缀成串。
(1)相同或相似的两个音素以及发音部位相同的音素相邻时(包括在一个单词内的情况),前一个音素不读出声。
例如:Officials say there will be a parade. [`fil(z) sei e wl bi p`rei(d)]The boy is going into the room. [e b(i) iz `gu(i) intu e ru:m]clothes [kluez] ice-cream man [`ais kri:(m) m n]前一词以[t]结束,后一词以[t]或[d]开头,则前面的[t]往往失音。
说说中国人说英语的口音问题(1)大家都知道我们母语有方言,很多来自不同地方的人发音的时候就不准。
那么不同地方的人说英语有没有口音呢,也是肯定的。
今天就来说说英语音标的发音问题。
1. 最为常见的中国英语口音问题是v和w不分的问题(question)。
中文里面不管v还是w 都写成拼音w,w被很多人发v。
比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的(mixed)情况。
同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。
不过也有很多地方的中国人不会说错这个,这种错误可能集中在北方人。
2. 还有一种常见的英语口音是吞掉最后的辅音。
比如把whole foods念成类似whole foo。
港、台、粤的同胞比较经常如此。
大概是因为他们本身方言里面有入声字,最后那个辅音很轻。
所以念外文的时候也受到影响(influence)。
这种轻到他们自己能听见,而我这个北方人听不见。
这个现象是否和入声一样,集中在-p,-t和-k的音里面呢?大概如此。
这个口音基本不会导致理解困难(difficult)。
3. 与之相反的(opposite),是最后辅音念很重的,重到多了半个元音e的情况在北方人里面非常常见。
这个最为著名(famous)。
比如bus, cash, bad, kite等等的最后一个辅音,同胞发的偏重。
这个口音基本不会导致听不懂。
韩国人和日本人中这个也很普遍。
4. 元音之间的混淆问题。
如bad, bed, bide的元音的差别(difference),在同胞的嘴里的混淆度很大。
中文里面你发成哪个都无所谓,但是英文里面敏感很多。
美国人发这些原因虽然也有很多英语口音差别,但是对于每一种口音内部,这三个元音的差别都是清楚的。
5. 中国人的d, b, g这些浊音,在老外听起来很可能都是清音t, p, k。
如果有人不理解为什么beijing是peking,guangdong是canton,就是这个道理。
(本文是本人英语教学中的经验总结,贴出来希望对发音有困难的英语学习者有所帮助,转贴时请注明出处:作者喻舟,贴于普特听力网)值得庆幸的是,中国人说英语在发音方面的困难并不特别严重。
所以,即使我们的发音不太理想,但听起来也不象某些国家或地区的人那么“可怕”。
有人说,天不怕地不怕,就怕印度人说英国话。
其实不仅仅是印度人,日本人讲英语似乎也比较“难受”,另外,整个阿拉伯语国家的人讲英语普遍难懂。
就连法国人讲英语也不怎么好听,看过美剧《Gilmore Girls》的朋友一定对那位来自法国的黑人吧哥所讲的难受的英语有着深刻印象。
尽管如此,中国人讲英语依然普遍透出浓厚的“中国口音”,就连不少在美国生活了相当长时间的中国人,也难以去除这种口音特征。
究竟是那些因素构成了我们独具特色的中味语音呢?下面聊一聊这个话题。
第一汉语中的元音发音部位比较靠前汉语的元音系统,极少使用后元音。
汉语拼音中的五个基本元音(韵母)e、i、a、o、u,属于前元音(i、u)或中元音(a、e、o),由它们构成的双元音或多元音自然而然也属于前、中元音效果。
但是,在英语中,这五个元音对应的音素中只有两个属于前元音(e、i),另外三个都是后元音(a、o、u)。
当今的汉语,真正的后元音只剩下[-ng]音素了。
即使是汉语中的[-ng]音素,在中国南方广大地区的口音中也发生了明显的退化现象,这表现在两个方面:一是有部分汉字在北方人口音中发[-ng]音而在南方人的口音中却被[-n]取代(有趣的是,美国俚语中也大量存在把-ng 音发成-n音的倾向);二是南方人发[-ng]音时,发音部位也比北方人靠前一些,听起来没有北方人那么明显的喉音效果。
我们知道,英语的十二个基本元音中,只有四个是前元音,另有三个中元音,其余五个是后元音。
而后元音与前、中元音合构形成双元音甚至多元音时,自然而然地这种双元音和多元音听起来同样具有明显的后元音特征。
这种发音部位的靠前与靠后,造成的听觉效果方面的差异是非常明显的。
后元音比重较大的语言,听起来浑厚、明朗,丰满,富有力度,底气充足,音域宽广;后元音较少的语言,语音显得比较轻柔、纤细,音色比较单调,显得细声细气,缺少底气,胸音不明显。
这是因为,从小训练发后元音有助于促进和强化声带部位的发育,而且可以养成借用胸腔共鸣以助发音的习惯。
所以,想说纯正的英语,一定要注重和加强后元音的发声训练。
这很有难度,尤其是中国的南方人难度更大。
第二详析汉语五大元音与对应英语音素的差别“汉语拼音”系统的创立,对汉语语音的标准化、系统化和普通话的推广功不可没。
中国人当初创建“汉语拼音”时,主要就是参考了国际音标系统和英语的发音规则,正是这一原因,它也为我们更方便地学习英语语音做出了不可磨灭的贡献。
但是,大家可曾想到,它也是使我们说英语带上浓厚中国口音的“罪魁祸首”之一呢。
汉语拼音借用英语中发音相近(注意,是相近,而不是相同!)的五个元音对应的字母作为汉语的五大基本韵母,它们是a、e、i、o、u,双元音则由它们五个再加上鼻音-n和后鼻音-ng 相互搭配而成。
可幸的是,-n和-ng的发音方式中、英两语没有太大差别,但是五大基本韵母的发音与对应的英语元音存在或多或少的差异。
不少中国人学英语语音时没有用心去区分这种差别,为了图省事,几平完全照搬汉语拼音的发音方式,这大概是中国人说英语时脱不了浓厚的中国味的主要原因之一。
下面简要谈谈汉语五大基本韵母与对应英语元音的区别。
1. 汉语拼音中的a,在英语中它是一个后元音,而汉语拼音的发音部位要靠前一些,相当于一个中元音,而且发音口形比英语略小。
但是,从听觉效果上来看,差别并不明显,所以中国人发这个音并不带有特别明显的口音。
另外要注意,英语中这个音没有对应的短元音,只有长元音[a:]。
而且在美式语音中这个音不多见,出现的机会明显比英式英语要少得多,很多已被美国人用别的元音取代了。
比如英国人发after、ask、last、chance、pass、can't 等字的元音,美国人已经不发成[a:]了。
2. 汉语拼音中的e,在发音时它的口形比英语略小,部位比英语靠后一点,相当于一个中元音。
当这个音单独出现时(如德、特等字的韵母),存在有明显弱化倾向,趋近于英语的中元音[[]。
但英语中的[e]是一个标准的前元音,而且它没有对应的长元音,所以时值较短。
同样地,中国人说英语时发这个音在听觉上也不存在太重的口音。
3. 汉语拼音中的i,它对中国人说英语所产生的误导作用可能是最严重的,所谓的中国口音,很大一部分罪责要由这个元音来承担。
这个音在英语中本来是一个前元音,但汉语中的发音部位更靠前,几乎就是由舌尖带出。
汉语中这个音的口形很平,舌尖上抬与上颚前部之间形成很窄的缝,让气流流过它,而且有明显的气流摩擦的感觉,就像我们说“一”或“衣”等字那种感觉。
中国人说英语要发好这个音还颇有难度,注意四点:1)发音部位稍微后移,2)把舌尖放下来,与上颚间形成更宽的空间,3)气流通过时不得产生摩擦效果,4)这个音是一个短元音,所以要发得比汉语拼音更短促。
这个音有对应的长元音形式[i:]。
从听觉效果上,英语中的i音,仿佛介于汉语拼音的i和e二者之间。
4. 汉语拼音中的o,对应国际音标的[?],它有对应的长元音 [?:](提示:如果网页显示不出这个音标,这里谈的是hot、bought等字的元音),汉语拼音的发音部位靠前,相当于中元音,但在英语中是后元音。
另外,英国人和美国人发这两个元音时,存在明显的区别,美国人的发音部位比英国人稍微靠前一点,口形张得很开,听起来英国人发成[哦],而美国人则发成[啊],美国人发[?]这个音时,感觉比汉语中的[啊]的口形还要张得更开。
中国人说英语发这个音难度不大,只须注意区分是长元音还是短元音、区分英式和美式发音的不同就是了。
5. 汉语拼音中的u,它的发音方式与英语存在很大的差别,中国人普遍没太注意这种差别,中味英语的形成,这个音承担的罪责仅次于i音。
英语中,这个音有短元音和长元音两种形式,它们都是后元音。
但是,汉语拼音中这个音是一个彻头彻尾的前元音(细细品味汉语中的无、不、胡等字的韵母),发音时还伴有撮口动作(英语中这个音因为是后元音,所以不能撮口)。
二者发音部位相去甚远,于是很多人把英语中的good、could等字简单地模仿汉语拼音读成“古得”与“苦得”,听起来与正确的英语发音差别很明显。
第三汉语的语音体系中不允许独立的辅音存在英语的辅音,其发音对于绝大多数中国人来说不存在太大的困难。
只有少数地区的人在发th 字母对应的齿音时有稍许难度、少数人把辅音[r]发成汉语“瑞”字的声母,这是受汉语拼音的影响。
个别地区的人发辅音[n]有相当大的难度,比如大部分四川人和重庆人,在他们的方言中辅音[n]已经基本被辅音[l]取代了,对他们来说,”南蓝男拦“发音是完全一样的。
在汉语中,辅音(声母)必须出现在元音之前,与元音共同构成一个整体音节,不带元音的辅音是不允许存在的。
但在英语中,存在大量的独立辅音(不附带元音的辅音)。
这是汉语和英语这两种语言的语音系统表现出来的一种显著区别。
我们从小习惯了汉语的发音规则,所以很难适应英语这种独立使用辅音的做法,它给我们的听力训练和口语训练带来了困难。
所以很多中国人在听英语的时候,经常听不出不带元音的辅音,尤其是轻辅音;说英语的时候,发独立辅音时经常不自觉地让声带振动,人为地给它们配上一个轻微的元音,尤其是发一些浊辅音时这种倾向更明显。
这种困难还表现在,中国人无论是听还是说英语,对英语中的“连读”现象都感到头痛,需要花很长时间或大量精力来适应这种发音习惯。
这种发音习惯的不同,还使得两种语言的使用者对语言的节奏感有着完全不同的理解和认知。
汉语的节奏和音韵非常的简洁和明快,而英语的节奏感要复杂得多。
这也是为什么不少中国人唱英文歌时感到困难的原因,难以适应独立辅音造成的节奏感方面的差异。
第四须注意的几个英语元音1 [[]不知道网页上能不能显示这个音标,这里谈的是teacher、China等字的最后一个音节对应的元音。
这个音在英语中大量存在,所以一定要争取把它发准确。
它是英语中的一个弱读式的短元音,也就是说它不出现在重读音节中,但它的长元音形式[[:]却可以出现在重音节中,二者都是中元音。
虽然汉语中没有这个音,但中国人发这个音其实并不难。
普通话中的“的”这个字在轻读的时候,其韵母就比较接近这个音。
2 [?]如果网页显不出这个音标,这里谈的是bus,hug等字的元音。
这个音很多中国人都把它发成类似于“啊”这个音,于是father和mother这两个字的第一个音节的元音被他们发出来后听上去就几乎是一样的,殊不知这两个音在英语中差别很明显。
要发好这个音,须注意以下几点:1)它是一个中元音,而[a:]是后元音,2)它是一个短元音,要发得短促,而[a:]是长元音, 3) 发这个音时口形很小,双唇只是微张而已。
这个音其实可以认为是中元音[[]的重读形式。
3 [au]大陆英语爱好者中不少人没有把这个音发准确。
这个双元音,在英语中是由两个后元音合构而成的,所以它的发音部位非常偏后,不少中国人简单地照搬汉语拼音中的[ao]这个音,殊不知汉语中这个音完全是一个中前位双元音,所以二者听起来具有明显的差异。
要发好这个音还真不容易,我很难把它描述清楚,下面用一个形象的比喻,可能有助于大家纠正这个发音(我正是用这个比喻引导我的学生发这个音的):听过猫被踩了尾巴时的叫声吗?“喵~噢~~”,请模仿这种猫叫声,然后取其元音部分,就酷似英语中的[au]这个音。
——这当然是一种夸张的比喻,实际说英语的时候不要那么夸张,只需明白这个音要用喉部去发就可以了。
有趣的是,港台同胞说英语普遍把这个音发得比较到位,真让人羡慕。
可是,不知是出于炫耀还是一种崇洋心理,他们不少人(尤其是某些港台歌星影星们)把英语的这个发音方式反过来用于国语的[ao]音,把好端端的中国话弄得怪怪的,听了心里很不是滋味。
现在大陆不少年青人说中国话时也学这种腔调了,但他们学英语时却对how、house、about、down等字发音不准,这也算是当今之怪现象之一。
第五闲话美音在英语学习者中,现在普遍存在一种偏爱美式语音的倾向,这无可厚非。
这种现象不仅在中国存在,全球学英语的年青人中普遍存在这种倾向。
就连英国的年青人中,也不乏尚美之风。
——这大致与当代美国在全球的地位和影响有关。
在中国的学院英语教学体系中,似乎从来不为这种倾向所动,英式语音一直占据绝对的地位。
中国外交部的高翻队伍中,操美音的也是风毛麟角。
美式语音听起来圆润、悠扬。
主要原因是美国人发元音普遍比英国人的时值更长,再加上美国人特有的“儿话音”,以及与英国语音显著不同的音调模式,所以,美音听起来颇有音乐感。