翻译(丝绸之路)
- 格式:pptx
- 大小:92.42 KB
- 文档页数:8


Unit1中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术、是世界上独一无二的艺术瑰宝。
中国书法艺术的形成,发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。
汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。
书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。
中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers’ personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that “seeing the calligrapher’s handwriting is like seeing the person”. As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world’s treasure house of culture and art.Unit2近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。
2018考研英语翻译每日一句:丝绸之路考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【丝绸之路】The Silk Road is the most well-known trade route inancient China. It gotits name because silk compriseda large proportion of commoditiestransportedalong this road. The Silk Road started at Chang anand extended as faras countries like India andRome. The Silk Road was opened up during the HanDynasty and reached its peak in the TangDynasty, with camels being the majormeans of transportation. Great inventions in China,such as paper-making andprinting were spread to the Western world along this road andreligions likeBuddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only anancientinternational trade route, but also a cultural bridge linking with Africaand Europe.参考翻译:丝绸之路(the SilkRoad)是中国古代最著名的贸易路线。