《天演论》(译例言)(1898)中提出了“信、达、雅”三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。
例如: "达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。
你偷了我的手表,你这个卑鄙小人
go to the dogs--To go to ruin; degenerate.
(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义
the Milky 二者相辅相成,不可割裂。
“信”是“意义不背本文”;
Way(银河)直译为“牛奶路”;
“ (第fa三ith,fu要ln正es确s,t处fihd理ele克ity,己ale意apl识typ和) l创e造o意识f的m关系y。eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成 我眼的苹
果”; 汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;
翻译第二讲翻译标准
翻译有没有标准!?
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
如何翻译! 张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/
Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
-- Ezra Pound
玉阶怨 (乐府) 李白 玉阶生白露, 夜久侵罗袜. 却下水晶帘,
玲珑望秋月.
Pound’s version: THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE